Данте Алигьери |
Божественная комедия |
|
|
|
|
|
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ 1 Еще кентавр не пересек
потока, Как мы вступили в
одичалый лес, Где ни тропы не
находило око. 4 Там бурых листьев
сумрачен навес, Там вьется в узел каждый сук ползущий, Там нет плодов, и яд в
шипах древес. 7 Такой унылой и
дремучей пущи От Чечины и до Корнето
нет, Приют зверью
пустынному дающей. 10 Там гнезда гарпий, их
поганый след, Тех, что троян,
закинутых кочевьем, Прогнали со Строфад
предвестьем бед. 13 С широкими крылами, с
ликом девьим, Когтистые, с пернатым животом, Они тоскливо кличут по
деревьям. 16 "Пред тем, как
дальше мы с тобой пойдем, - Так начал мой учитель,
наставляя, - Знай, что сейчас мы в
поясе втором, 19 А там, за ним, пустыня
огневая. Здесь ты увидишь то, -
добавил он, - Чему бы не поверил,
мне внимая". 22 Я отовсюду слышал
громкий стон, Но никого окрест не
появлялось; И я остановился,
изумлен. 25 Учителю, мне кажется,
казалось, Что мне казалось,
будто это крик Толпы какой-то, что в
кустах скрывалась. 28 И мне сказал мой
мудрый проводник: "Тебе любую ветвь
сломать довольно, Чтоб домысел твой
рухнул в тот же миг". 31 Тогда я руку протянул
невольно К терновнику и отломил
сучок; И ствол воскликнул:
"Не ломай, мне больно!" 34 В надломе кровью
потемнел росток И снова крикнул:
"Прекрати мученья! Ужели дух твой до того
жесток? 37 Мы были люди, а теперь
растенья. И к душам гадов было
бы грешно Выказывать так мало
сожаленья". 40 И как с конца палимое
бревно От тока ветра и его
накала В другом конце трещит
и слез полно, 43 Так раненое древо
источало Слова и кровь; я в
ужасе затих, И наземь ветвь из рук
моих упала. 46 "Когда б он знал,
что на путях своих, - Ответил вождь мой
жалобному звуку, - Он встретит то, о чем
вещал мой стих, 49 О бедный дух, он не
простер бы руку. Но чтоб он мог
чудесное познать, Тебя со скорбью я
обрек на муку. 52 Скажи ему, кто ты;
дабы воздать Тебе добром, он о тебе
вспомянет В земном краю, куда взойдет
опять". 55 И древо: "Твой
призыв меня так манит, Что не могу внимать
ему, молча; И пусть не в тягость
вам рассказ мой станет. 58 Я тот, кто оба сберегал ключа От сердца Федерика и
вращал их К затвору и к отвору,
не звуча, 61 Хранитель тайн его,
больших и малых. Неся мой долг, который
мне был свят, Я не щадил ни сна, ни
сил усталых. 64 Развратница, от
кесарских палат Не отводящая очей
тлетворных, Чума народов и
дворцовый яд, 67 Так воспалила на меня
придворных, Что Август, их
пыланьем воспылав, Низверг мой блеск в
пучину бедствий черных 70 Смятенный дух мой,
вознегодовав, Замыслил смертью
помешать злословью, И правый стал перед
собой неправ. 73 Моих корней клянусь
ужасной кровью, Я жил и умер, свой
обет храня, И господину я служил
любовью! 76 И тот из вас, кто выйдет к свету
дня, Пусть честь мою
излечит от извета, Которым зависть ранила
меня!" 79 "Он смолк, -
услышал я из уст поэта. - Заговори с ним, -
время не ушло, - Когда ты ждешь на
что-нибудь ответа". 82 "Спроси его что
хочешь, что б могло Быть мне полезным, -
молвил я, смущенный. - Я не решусь; мне
слишком тяжело". 85 "Вот этот, -
начал спутник благосклонный, - Готов свершить тобой
просимый труд. А ты, о дух, в темницу
заточенный, 88 Поведай нам, как душу
в плен берут Узлы ветвей; поведай,
если можно, Выходят ли когда из
этих пут". 91 Тут ствол дохнул
огромно и тревожно, И в этом вздохе слову
был исход: "Ответ вам будет дан
немногосложно. 94 Когда душа,
ожесточась, порвет Самоуправно оболочку
тела, Минос ее в седьмую
бездну шлет. 97 Ей не дается точного
предела; Упав в лесу, как малое
зерно, Она растет, где ей
судьба велела. 100 Зерно в побег и в
ствол превращено; И гарпии, кормясь его
листами, Боль создают и боли той окно. 103 Пойдем и мы за нашими
телами, Но их мы не наденем в
Судный день: Не наше то, что
сбросили мы сами. 106 Мы их притащим в сумрачную
сень, И плоть повиснет на
кусте колючем, Где спит ее
безжалостная тень". 109 Мы думали, что ствол,
тоскою мучим, Еще и дальше говорить
готов, Но услыхали шум в лесу дремучем, 112 Как на облаве внемлет
зверолов, Что мчится вепрь и
вслед за ним борзые, И слышит хруст
растоптанных кустов. 115 И вот бегут, левее
нас, нагие, Истерзанные двое, меж
ветвей, Ломая грудью заросли
тугие. 118 Передний:
"Смерть, ко мне, ко мне скорей!" Другой, который не
отстать старался, Кричал: "Сегодня, Лано,
ты быстрей, 121 Чем был, когда у Топпо
подвизался!" Он, задыхаясь,
посмотрел вокруг, Свалился в куст и в
груду с ним смешался. 124 А сзади лес был полон
черных сук, Голодных и бегущих без
оглядки, Как гончие, когда их
спустят вдруг. 127 В упавшего, всей силой
жадной хватки, Они впились зубами на
лету И растащили бедные
остатки. 130 Мой проводник повел
меня к кусту; А тот, в крови,
оплакивал, стеная, Своих поломов горькую
тщету: 133 "О Джакомо да
Сант-Андреа! Злая Была затея защищаться
мной! Я ль виноват, что
жизнь твоя дурная?" 136 Остановясь над ним,
наставник мой Промолвил: "Кем
ты был, сквозь эти раны Струящий с кровью
скорбный голос свой?" 139 И он в ответ: "О
души, в эти страны Пришедшие сквозь
вековую тьму, Чтоб видеть в прахе
мой покров раздранный, 142 Сгребите листья к терну моему! Мой город - тот, где
ради Иоанна Забыт былой заступник;
потому 145 Его искусство мстит
нам неустанно; И если бы поднесь у
Арнских вод Его частица не была
сохранна, 148 То строившие сызнова
оплот На Аттиловом грозном
пепелище - Напрасно утруждали бы
народ. 151 Я сам себя казнил в
моем жилище". 1 Объят печалью о местах,
мне милых, Я подобрал опавшие листы И обессиленному
возвратил их. 4 Пройдя сквозь лес, мы вышли
у черты, Где третий пояс лег
внутри второго И гневный суд вершится с
высоты. 7 Дабы явить, что взору
было ново, Скажу, что нам, огромной
пеленой, Открылась степь, где нет
ростка живого. 10 Злосчастный лес ее обвил
каймой, Как он и сам обвит рекой
горючей; Мы стали с краю, я и
спутник мой. 13 Вся даль была сплошной
песок сыпучий, Как тот, который попирал
Катон, Из края в край пройдя
равниной жгучей. 16 О божья месть, как тяжко
устрашен Быть должен тот, кто
прочитает ныне, На что мой взгляд был въяве устремлен! 19 Я видел толпы голых душ
в пустыне: Все плакали, в терзанье
вековом, Но разной обреченные
судьбине. 22 Кто был повержен
навзничь, вверх лицом, Кто, съежившись, сидел
на почве пыльной, А кто сновал без устали
кругом. 25 Разряд шагавших самый
был обильный; Лежавших я всех меньше
насчитал, Но вопль их скорбных уст был самый сильный. 28 А над пустыней медленно
спадал Дождь пламени, широкими
платками, Как снег в безветрии
нагорных скал. 31 Как Александр, под знойными
лучами Сквозь Индию ведя свои
полки, Настигнут был падучими
огнями 34 И приказал, чтобы его
стрелки Усерднее топтали землю,
зная, Что порознь легче гаснут
языки, - 37 Так опускалась вьюга
огневая; И прах пылал, как под
огнивом трут, Мучения казнимых удвояя. 40 И я смотрел, как вечный
пляс ведут Худые руки, стряхивая с
тела То здесь, то там
огнепалящий зуд. 43 Я начал: "Ты, чья
сила одолела Все, кроме бесов, коими
закрыт Нам доступ был у
грозного предела, 46 Кто это, рослый, хмуро
так лежит, Презрев пожар, палящий
отовсюду? Его и дождь, я вижу, не
мягчит". 49 А тот, поняв, что я
дивлюсь, как чуду, Его гордыне, отвечал,
крича: "Каким я жил, таким
и в смерти буду! 52 Пускай Зевес замучит
ковача, Из чьей руки он взял
перун железный, Чтоб в смертный день
меня сразить сплеча, 55 Или пускай работой
бесполезной Всех в Монджибельской
кузне надорвет, Вопя: "Спасай,
спасай. Вулкан любезный!", 58 Как он над Флегрой
возглашал с высот, И пусть меня громит
грозой всечасной, - Веселой мести он не
обретет!" 61 Тогда мой вождь
воскликнул с силой страстной, Какой я в нем не слышал
никогда: "О Капаней, в
гордыне неугасной - 64 Твоя наитягчайшая беда: Ты сам себя, в
неистовстве великом, Казнишь жесточе всякого
суда". 67 И молвил мне, с уже
спокойным ликом: "Он был один из тех
семи царей, Что осаждали Фивы; в
буйстве диком, 70 Гнушался богом - и не
стал смирней; Как я ему сказал, он по
заслугам Украшен славой
дерзостных речей. 73 Теперь идем, как прежде,
друг за другом; Но не касайся жгучего
песка, А обходи, держась
опушки, кругом". 76 В безмолвье мы дошли до
ручейка, Спешащего из леса
быстрым током, Чья алость мне и до сих пор жутка. 79 Как Буликаме убегает
стоком, В котором воду грешницы
берут, Так нистекал и он в
песке глубоком. 82 Закраины, что по бокам
идут, И дно его, и склоны -
камнем стали; Я понял, что дорога наша
- тут. 85 "Среди всего, что
мы с тобой видали С тех самых пор, как
перешли порог, Открытый всем входящим,
ты едва ли 88 Чудеснее что-либо
встретить мог, Чем эта речка, силой
испаренья Смиряющая всякий
огонек". 91 Так молвил вождь;
взыскуя поученья, Я попросил, чтоб, голоду
вослед, Он мне и пищу дал для
утоленья. 94 "В средине моря, -
молвил он в ответ, - Есть ветхий край,
носящий имя Крита, Под чьим владыкой был
безгрешен свет. 97 Меж прочих гор там Ида
знаменита; Когда-то влагой и
листвой блестя, Теперь она пустынна и
забыта. 100 Ей Рея вверила свое
дитя, Ища ему приюта и опеки И плачущего шумом
защитя. 103 В горе стоит великий
старец некий; Он к Дамиате обращен
спиной И к Риму, как к зерцалу,
поднял веки. 106 Он золотой сияет
головой, А грудь и руки - серебро
литое, И дальше - медь, дотуда,
где раздвои; 109 Затем - железо донизу
простое, Но глиняная правая
плюсна, И он на ней почил, как на устое. 112 Вся плоть, от шеи вниз,
рассечена, И капли слез сквозь
трещины струятся, И дно пещеры гложет их
волна. 115 В подземной глубине из
них родятся И Ахерон, и Стикс, и
Флегетон; Потом они сквозь этот
сток стремятся, 118 Чтоб там, внизу,
последний минув склон, Создать Коцит; но умолчу
про это; Ты вскоре сам увидишь
тот затон". 121 Я молвил: "Если из
земного света Досюда эта речка
дотекла, Зачем она от нас таилась
где-то?" 124 И он: "Вся эта
впадина кругла; Хотя и шел ты многими тропами Все влево, опускаясь в
глубь жерла, 127 Но полный круг еще не
пройден нами; И если случай новое
принес, То не дивись смущенными
очами". 130 "А Лета где? -
вновь задал я вопрос. - Где Флегетон? Ее ты не
отметил, А тот, ты говоришь,
возник из слез". 133 "Ты правильно
спросил, - мой вождь ответил. Но в клокотаньи этих алых вод Одну разгадку ты воочью
встретил. 136 Придешь и к Лете, но она
течет Там, где душа восходит к
омовенью, Когда вина избытая
спадет". 139 Потом сказал: "Теперь мы с
этой сенью Простимся; следуй мне и
след храни: Тропа идет вдоль русла,
по теченью, 142 Где влажный воздух гасит
все огни". |