Данте Алигьери |
Божественная комедия |
|
|
|
|
|
1 Мы подошли к окраине
обвала, Где груда скал под
нашею пятой Еще страшней пучину
открывала. 4 И тут от вони едкой и
густой, Навстречу нам из пропасти валившей, Мой вождь и я
укрылись за плитой 7 Большой гробницы, с
надписью, гласившей: "Здесь папа
Анастасий заточен, Вослед Фотину правый
путь забывший". 10 "Не торопись
ступать на этот склон, Чтоб к запаху
привыкло обонянье; Потом мешать уже не
будет он". 13 Так спутник мой.
"Заполни ожиданье, Чтоб не пропало
время", - я сказал. И он в ответ:
"То и мое желанье". 16 "Мой сын,
посередине этих скал, - Так начал он, -
лежат, как три ступени, Три круга, меньше
тех, что ты видал. 19 Во всех толпятся
проклятые тени; Чтобы потом лишь
посмотреть на них, Узнай их грех и образ
их мучений. 22 В неправде, вредоносной для других, Цель всякой злобы,
небу неугодной; Обман и сила - вот
орудья злых. 25 Обман, порок, лишь
человеку сродный, Гнусней Творцу; он
заполняет дно И пыткою казнится
безысходной. 28 Насилье в первый круг
заключено, Который на три пояса
дробится, Затем что видом
тройственно оно, 31 Творцу, себе и ближнему
чинится Насилье, им самим и
их вещам, Как ты, внимая,
можешь убедиться. 34 Насилье ближний
терпит или сам, Чрез смерть и раны,
или подвергаясь Пожарам,
притесненьям, грабежам. 37 Убийцы, те, кто
ранит, озлобляясь, Громилы и разбойники
идут Во внешний пояс, в
нем распределяясь. 40 Иные сами смерть себе
несут И своему добру; зато
так больно Себя же в среднем
поясе клянут 43 Те, кто ваш мир
отринул своевольно, Кто возлюбил игру и
мотовство И плакал там, где мог
бы жить привольно. 46 Насильем оскорбляют
божество, Хуля его и сердцем
отрицая, Презрев любовь Творца
и естество. 49 За это пояс, вьющийся вдоль
края, Клеймит огнем Каорсу
и Содом И тех, кто ропщет,
бога отвергая. 52 Обман, который всем
сердцам знаком, Приносит вред и тем,
кто доверяет, И тем, кто не
доверился ни в чем. 55 Последний способ
связь любви ломает, Но только лишь
естественную связь; И казнь второго круга
тех терзает, 58 Кто лицемерит,
льстит, берет таясь, Волшбу, подлог, торг
должностью церковной, Мздоимцев, сведен и
другую грязь. 61 А первый способ,
разрушая кровный Союз любви, вдобавок не
щадит Союз доверья, высший
и духовный. 64 И самый малый круг, в
котором Дит Воздвиг престол и где
ядро вселенной, Предавшего навеки
поглотит". 67 И я: "Учитель, в
речи совершенной Ты образ бездны предо
мной явил И рассказал, кто в
ней томится пленный. 70 Но молви: те, кого объемлет
ил, И хлещет дождь, и
мечет вихрь ненастный, И те, что спорят из
последних сил, 73 Зачем они не в этот
город красный Заключены, когда их
проклял бог? А если нет, зачем они
несчастны?" 76 И он сказал на это:
"Как ты мог Так отступить от
здравого сужденья? И где твой ум
блуждает без дорог? 79 Ужели ты не помнишь
изреченья Из Этики, что
пагубней всего Три ненавистных
небесам влеченья: 82 Несдержность, злоба,
буйное скотство? И что несдержность -
меньший грех пред богом И он не так карает за
него? 85 Обдумав это в
размышленьи строгом И вспомнив тех, чье
место вне стены И кто наказан за ее
порогом, 88 Поймешь, зачем они отделены От этих злых и почему
их муки Божественным судом
облегчены". 91 "О свет, которым
зорок близорукий, Ты учишь так, что я
готов любить Неведенье не менее
науки. 94 Вернись, - сказал я,
- чтобы разъяснить, В чем ростовщик
чернит своим пороком Любовь Творца;
распутай эту нить". 97 И он: "Для тех, кто дорожит
уроком, Не раз философ
повторил слова, Что естеству являются
истоком 100 Премудрость и
искусство божества. И в Физике прочтешь,
и не в исходе, А только лишь
перелистав едва: 103 Искусство смертных
следует природе, Как ученик ее, за
пядью пядь; Оно есть божий внук,
в известном роде. 106 Им и природой, как ты
должен знать Из книги Бытия,
господне слово Велело людям жить и
процветать. 109 А ростовщик, сойдя с
пути благого, И самою природой
пренебрег, И спутником ее, ища
другого. 112 Но нам пора; прошел
немалый срок; Блеснули Рыбы над
чертой востока, И Воз уже совсем над
Кавром лег, 115 А к спуску нам идти
еще далеко". 1 Был грозен срыв, откуда
надо было Спускаться вниз, и
зрелище являл, Которое любого бы
смутило. 4 Как ниже Тренто видится обвал, Обрушенный на Адиче
когда-то Землетрясеньем иль
паденьем скал, 7 И каменная круча так
щербата, Что для идущих сверху
поселян Как бы тропинкой служат глыбы ската, 10 Таков был облик этих
мрачных стран; А на краю, над сходом к
бездне новой, Раскинувшись, лежал
позор критян, 13 Зачатый древле мнимою
коровой. Завидев нас, он сам себя
терзать Зубами начал в злобе
бестолковой. 16 Мудрец ему: "Ты
бесишься опять? Ты думаешь, я здесь с
Афинским дуком, Который приходил тебя
заклать? 19 Посторонись, скот!
Хитростным наукам Твоей сестрой мой
спутник не учен; Он только соглядатай
вашим мукам". 22 Как бык, секирой
насмерть поражен, Рвет свой аркан, но к
бегу неспособен И только скачет, болью
оглушен, 25 Так Минотавр метался,
дик и злобен; И зоркий вождь мне
крикнул: "Вниз беги! Пока он в гневе, миг как
раз удобен". 28 Мы под уклон направили
шаги, И часто камень угрожал
обвалом Под новой тяжестью моей
ноги. 31 Я шел в раздумье.
"Ты дивишься скалам, Где этот лютый зверь не
тронул нас? - Промолвил вождь по
размышленье малом. - 34 Так знай же, что, когда
я прошлый раз Шел нижним Адом в сумрак
сокровенный, Здесь не лежали глыбы, как сейчас. 37 Но перед тем, как в
первый круг геенны Явился тот, кто стольких
в небо взял, Которые у Дита были
пленны, 40 Так мощно дрогнул
пасмурный провал, Что я подумал - мир
любовь объяла, Которая, как некто
полагал, 43 Его и прежде в хаос
обращала; Тогда и этот рушился
утес, И не одна кой-где скала
упала. 46 Но посмотри: вот,
окаймив откос, Течет поток кровавый,
сожигая Тех, кто насилье
ближнему нанес". 49 О гнев безумный, о
корысть слепая, Вы мучите наш краткий
век земной И в вечности томите,
истязая! 52 Я видел ров, изогнутый
дугой И всю равнину обходящий
кругом, Как это мне поведал
спутник мой; 55 Меж ним и кручей мчались
друг за другом Кентавры, как, бывало,
на земле, Гоняя зверя, мчались
вольным лугом. 58 Все стали, нас приметив
на скале, А трое подскакали ближе
к краю, Готовя лук и выбрав по
стреле. 61 Один из них, опередивший
стаю, Кричал: "Кто вас
послал на этот след? Скажите с места, или я
стреляю". 64 Учитель мой промолвил:
"Мы ответ Дадим Хирону, под его
защитой. Ты был всегда горяч,
себе во вред". 67 И, тронув плащ мой:
"Это Несс, убитый За Деяниру, гнев
предсмертный свой Запечатлевший местью
знаменитой. 70 Тот, средний, со
склоненной головой, - Хирон, Ахиллов пестун
величавый; А третий - Фол, с душою
грозовой. 73 Их толпы вдоль реки
снуют облавой, Стреляя в тех, кто, по
своим грехам, Всплывет не в меру из
волны кровавой". 76 Мы подошли к проворным
скакунам; Хирон, браздой стрелы
раздвинув клубы Густых усов, пригладил
их к щекам 79 И, опростав свои большие
губы, Сказал другим: "Вон
тот, второй, пришлец, Когда идет, шевелит
камень грубый; 82 Так не ступает ни один
мертвец". Мой добрый вождь, к его
приблизясь груди, Где две природы сочетал
стрелец, 85 Сказал: "Он жив,
как все живые люди; Я - вождь его сквозь сумрачный
простор; Он следует нужде, а не
причуде. 88 А та, чей я свершаю
приговор, Сходя ко мне, прервала
аллилуйя; Я сам не грешный дух, и
он не вор. 91 Верховной волей в
страшный путь иду я. Так пусть же с нами
двинется в поход Один из вас, дорогу
указуя, 94 И этого на круп к себе
возьмет И переправит в месте
неглубоком; Ведь он не тень, что в
воздухе плывет". 97 Хирон направо обратился
боком И молвил Нессу:
"Будь проводником; Других гони, коль
встретишь ненароком". 100 Вдоль берега, над алым
кипятком, Вожатый нас повел без
прекословии. Был страшен крик
варившихся живьем. 103 Я видел погрузившихся по
брови. Кентавр сказал:
"Здесь не один тиран, Который жаждал золота и крови: 106 Все, кто насильем
осквернил свой сан. Здесь Александр и
Дионисий лютый, Сицилии нанесший много
ран; 109 Вот этот, с черной шерстью,
- пресловутый Граф Адзолино; светлый,
рядом с ним, - Обиццо д'Эсте, тот, что
в мире смуты 112 Родимым сыном истреблен
своим". Поняв мой взгляд, вождь
молвил, благосклонный: "Здесь он да будет
первым, я - вторым". 115 Потом мы подошли к
неотдаленной Толпе людей, где каждый
был покрыт По горло этой влагой
раскаленной. 118 Мы видели - один вдали
стоит. Несс молвил: "Он
пронзил под божьей сенью То сердце, что над
Темзой кровь точит". 121 Потом я видел, ниже по
теченью, Других, являвших плечи, грудь,
живот; Иной из них мне был
знакомой тенью. 124 За пядью пядь, спадал
волноворот, И под конец он обжигал
лишь ноги; И здесь мы реку
пересекли вброд. 127 "Как до сих пор,
всю эту часть дороги, - Сказал кентавр, - мелеет
кипяток, Так, дальше, снова под
уклон отлогий 130 Уходит дно, и пучится
поток, И, полный круг смыкая
там, где стонет Толпа тиранов, он опять
глубок. 133 Там под небесным гневом
выю клонит И Аттила, когда-то бич
земли, И Пирр, и Секст; там
мука слезы гонит, 136 И вечным плачем лица
обожгли Риньер де'Пацци и Риньер
Корнето, Которые такой разбой
вели". 139 Тут он помчался вспять и
скрылся где-то. |