Данте Алигьери |
Божественная комедия |
|
|
|
|
|
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ Четвертое небо - Солнце
(продолжение). - Второй хоровод 3. Священный жернов - то есть хоровод
двенадцати мудрецов. 7. Певучих труб - то есть сладостных
голосов. 8. Земных сирен и муз - то есть земных
певиц и поэтов. 11. Над луком лук соцветный и сокружный.
- То есть над одной
радугой другая, так же
окрашенная и концентричная с нею. 12. Посланница Юноны - Ирида (см. прим.
Ч., XXI, 50-51). 13-15. Данте, следуя воззрениям своего
времени, считал, что в явлении двойной радуги
наружная радуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха,
которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался
только голос (Метам., III, 346-510). 17. Согласно с божьим обещаньем Ною -
что больше не
будет потопа, знамением чего служит
радуга. 29. Раздался голос - францисканца
Бонавентуры (ст. 127). 30. Как иглу компаса понуждает
оборотиться Полярная звезда. 32. О другом вожде - то есть о Доминике
(1170-1221), основателе ордена проповедников
(доминиканцев). 46-47. Б той стороне - то есть в
Испании, Зефир - западный ветер. 52. Каларога (Каларуэга) - город в
Старой Кастилии. 53-54.
Хранительным щитом - то есть
гербом Кастилии, где
в четверочастном щите
изображены два замка и два льва, причем
в одной его половине лев
расположен ниже замка (принижен),
а в другой
- выше замка (подъят). 61. У струй, чье омовенье свято - то
есть у купели. 62. Брак - то есть обряд крещенья. 68. Отсюда - то есть с неба. 70. Господним. - Dominicus по-латыни
означает - господень. 79. Счастливый - значение латинского
имени Феликс. 80-81. Иоанна - по-еврейски означает:
угодная богу. 83. Остиец - то есть
кардинал Энрико ди
Суза, епископ остийский, канонист, комментатор
Декреталий (умер в
1271 г.). Фаддей-Таддео д'Альдеротто,
флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.);
или же Таддео Пеполи, болонский
юрист времен Данте. 86. Вертоград - церковь. 88. У престола - то есть у папского
престола. 90. Выродок - папа Бонифаций VIII (см.
прим. А., XIX, 52). 93. Decimas, quae sunt pauperwn Dei
- по-латыни: десятины,
которые принадлежат нищим
божиим. (Десятина - обязательный для всех налог в
пользу церкви, в размере
десятой доли дохода.
Часть его должна
была идти на оказание помощи
бедным.) 95-96.
За то зерно...
- Двадцатью четырьмя
цветками (кринами), произросшими из зерна
истинной веры, названы
двадцать четыре мудреца, окружившие Данте
двойным венком (ср. ст. 19). 101. Дебрь лжеученья -
альбигойская ересь, против
которой яростно боролся Доминик. 106. Одно из двух колес - Доминик. 110. Вся мощь второго (колеса) - то есть
Франциска Ассизского. 119-120. Сорняк взрыдает... -
Смысл: "Дурные францисканцы (сорняк) взрыдают, увидев, что
для них закрыта житница небесного царства". 124-126.
Из Акваспарты был
родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского
ордена, внесший послабления в его устав (умер в 1302 г.). Из Касале был Убертино да
Касале, глава "ревнителей",
требовавший строжайшего устава (умер в 1338
г.). 127-128.
Бонавентура из Баньореджо
- богослов, генерал
ордена францисканцев (умер в
1274 г.). 129. Все, что слева - то есть мирские
заботы. 130. Августин и Иллюминат - одни из
первых последователей Франциска Ассизского. 133. Гугон - каноник монастыря святого
Виктора в Париже, богослов XII в. 134-135. Петр Едок - французский
богослов XII в. Петр Испанский - врач и богослов,
впоследствии папа Иоанн XXI
(1276-1277), автор трактата
по логике "Summula
logicae", разделенного на двенадцать книг. 136-137. Тот, кого зовут Золотоустым
- константинопольский патриарх Иоанн Златоуст. 137. Ансельм - архиепископ
кентерберийский, богослов XI в. 137-138.
Элий Донат -
римский писатель IV
в., автор латинской грамматики. 139. Рабан Мавр - богослов IX в.,
архиепископ майнцский. 140-141.
Иоохим - аббат
монастыря во Флоре,
в Калабрии, автор мистических сочинений
(умер в 1202 г.). Хотя
многие его положения
были осуждены церковью,
Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов. 142-144. То брат Фома... - Смысл: "Доминиканец Фома
Аквинский своим похвальным словом
Франциску побудил меня,
францисканца Бонавентуру, завидовать
(благородной завистью, а потому - воздать хвалу) такому паладину, как Доминик".
(Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.) Четвертое небо - Солнце
(продолжение) 4. Пятнадцать звезд - то есть любые
пятнадцать ярчайших звезд. 7-9. Воз - то есть семизвездие Большой
Медведицы, которое никогда
не короче, потому что
всегда видимо полностью. 10-12. Устье рога -
то есть две
крайние звезды Малой
Медведицы, напоминающей рог;
острие его идет от иглы устоя (от
оконечности небесной оси), вокруг которой
вращается первый круг (Перводвигатель). 13-18. И что они - то
есть что эти
двадцать четыре яркие
звезды образуют в небе два
знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя
(Миноса), преображенный в
созвездие (Метам., VIII,
174-182), и что
эти два концентрических венца
вращаются в противоположных направлениях. 23. Кьяна - река в Тоскане, течение
которой было во времена Данте очень медленным. 25. Пеан - гимн Аполлону. 32. Тот свет - то есть Фома Аквинский. 34-36. Раз один
из двух снопов...
- Смысл: "Раз
одно из твоих недоумений (Р., XI,
25) устранено и в твоем уме
осталась истина, я
готов разъяснить и второе
(Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X,
114): "Такой мудрец не восставал
второй", и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные
не природой, а непосредственно божеством?" 37. Ты думаешь, что в грудь - то есть в
грудь Адама. 38-39. Нежная щека - то есть щека Евы,
небо которой, прельстившееся запретным плодом,
обрекло людей на страдания. 40. И в ту (грудь) - то есть в грудь
Христа. 48. Душа - то
есть душа Соломона,
скрытая в пятом
блеске среди двенадцати мудрецов
первого хоровода (Р., X, 109). 51. И средоточья в круге нет другого. -
То есть у нас
с тобой одно мненье по этому вопросу,
подобно тому как в
круге возможен только
один центр. 52-81. Считая творение актом триединого
божества, Данте показывает его как действие то
бога-отца (ст. 52-54),
то бога-сына (ст.
55-63), то бога-духа (ст. 79-81). 53-54. Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье
(ст. 79) - бог-сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56),
Сила (ст. 80) - бог-отец. Любовь - бог-дух. 59. Девять сущностей - то есть девять
ангельских кругов. 67-68. Творящая его среда - влияние
небес. 89. Его премудрость - то есть
премудрость Соломона. 93. Услыхав: "Проси!"... - По
библейской легенде, бог сказал
Соломону: "Проси, что дать
тебе", и тот испросил себе разумное
сердце, чтобы судить народ. 97-98. В числе их непреложном, всех
движителей - то
есть сколько имеется
"движителей" небес (Р., II, 129 и прим.). 98-99. Можно ль заключить к necesse при
necesse и возможном. - То есть можно ли получить
необходимое (necesse) заключение в
силлогизме, где одна посылка - необходимое,
а другая - возможное. 100. Можно ль Primum motym допустить.
- То
есть вызвано ли
мировое движение
первоначальным толчком (primus motys). 106. "Восставал" - см. прим.
34-36. 111. О праотце и о любимом нами - то
есть об Адаме и о Христе. 125. Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс
- древнегреческие философы. 127. Савелий (III в.) и Арий (IV в.) -
ересиархи. 139. Донна Берта или сэр Мартино - то
есть первый встречный. Четвертое небо - Солнце (окончанием - Пятое
небо - Марс. - Воители за веру 9. Уподобленье это подходило - потому
что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к
средине, а речь Беатриче - наоборот. 16-17. Когда вы станете опять очами
зримы. - То есть когда, согласно церковной догме,
мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами. 27. Вечного дождя - то есть небесной
благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю. 34-35. В самом дивном из светил меньшего
круга - то есть
в пламени, окружающем Соломона
(Р., X, 109-110). 62. "Аминь" - по-еврейски
означает: "Да будет так". 86. Глубь звезды. -
Это планета Марс,
где поэту предстанут
души воителей за веру. 88-89. Речью, что во всех одна... свершил
я всесожженье -
то есть мысленно, без слов,
вознес благодарность. 96. Гелиос - солнце. Так Данте иногда
называет бога. 102. Который в
рубежах квадрантов скрыт.
- Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей)
круга образуют знак креста. 110. Пламена - то есть души воителей за
веру (они же - сонм огней - ст. 94, и звезды, ст.
100). 131. Очи заревые - то есть глаза
Беатриче. 133-134. Живые печати всех красот. -
Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные
души; 3) глаза Беатриче. 135. А там - то есть на Марсе. К ним -
то есть к глазам Беатриче.
На Марсе Данте,
поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее. 138. Святой восторг от созерцания глаз
Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а
подразумевается в нем. Пятое небо - Марс
(продолжение) 21. Одна из звезд. - Это Каччагвида,
прапрадед Данте, живший в XII в. 25-27. Так дух Анхиза приветствовал
Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI,
679-694). 28-30. О sanguis meus... (лат.). -
"О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость
божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды
открыта дверь неба?" 49. Голод - то есть "желание
увидеть тебя". 50. Той книгою великой - то есть книгою
предвечных решений божества. 56. Из Первой - то есть через посредство
божества. 56-57. Как пять или шесть - то есть как
из знания единицы проистекает (лучится) знание
любого числа. 62. Зеркало - божество. 74. Всеравенство - то есть божество,
все свойства которого
равно бесконечны. 76-77. В Солнце - то есть в боге. Обо -
то есть чувство и ум. 79. Воля - то есть чувство. 84. Сердцем лишь своим - а не словами. 91-92. Тот, кто имя роду дал твоему -
сын Каччагвиды Альдигьеро,
или Алигьеро, по имени
которого его потомки стали называться Алигьери. 93. Идет горой по первому обводу. - То
есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где
искупают свой грех гордецы. 94. Твой дед -
Беллинчоне, сын Алигьеро
(см. прим. 91-92),
отец Алигьеро II, отца
Данте. 95-96. И надо, чтоб делами... - То есть:
"Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его
пребывания в Чистилище", 97. Меж древних стен - внутри старой
городской стены, построенной, по преданию, во времена
Карла Великого. В XII в.
город был окружен
второй стеной, во времена
Данте - третьей. 98. Ей подающих время терц и нон. -
Колокол церкви "Бадия", в
старом городе, точнее других
отбивал время. Терца - девять
часов утра; нона
- полдень. 109-111. Еще не взнесся... - С горы
Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего
Холма (Уччеллатойо) - вид на
Флоренцию. Смысл этих стихов:
"Флоренция еще не превосходила
Рим роскошью зданий;
но настанет время, когда ее
падение будет еще большим, чем падение Рима". 112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни -
знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец
Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.). 115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) - знатные
флорентийские роды. Здесь имеются в виду их
старейшины. 118-119. Верная гробница - в родном
городе, а не в изгнании. 120. Для Франции - куда мужья теперь
уезжают по делам. 127. Чангелла - флорентийка времен
Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим
поведением и легкостью нрава. 128. Лапо Сальтерелло - флорентиец,
современник Данте, юрист и
поэт, ведший роскошный образ
жизни. 129. Квинций Цинциннат - см. прим. Р.,
VI, 46. Корнелия - мать Гракхов, образец добродетельной
женщины (А., IV, 128). 133. Марией - то есть девой Марией,
которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19-21). 137. Из долины Подо - то есть из долины
По. 138. Отсюда прозвище ее
внучат. - По
словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из
рода феррарских Альдигьери, и одному
из сыновей они дали имя Альдигьеро,
отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см.
прим. 91-92). 139. Куррадо - германский король Конрад
III, предпринявший в 1147
г. вместе с
Людовиком VII Французским
второй крестовый поход,
к которому присоединились и
некоторые флорентийцы. 144. Пастыри - то есть римские
папы, не заботящиеся
об отвоевании Палестины у неверных
(А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137). 145. Отрешенный - от телесных пут. Пятое небо - Марс
(продолжение) 10. На "вы", как в Риме стали
величать. - Считалось, что
обращение на "вы" впервые
возникло в Риме применительно к Цезарю.
14-15. Как кашель
у другой... - В романе о
Ланчелоте (см. прим. А., V,
128) придворная дама многозначительно
кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом. 26. Овчарня Иоаннова - то есть Флоренция,
патроном которой считался Иоанн Креститель. 34-39.
С тех пор,
как "Ave" ангел
возвестил... - Флорентийское летосчисление велось
от "воплощения Христова" (25 марта). От этой начальной даты по день рождения
Каччагвиды Марс вступал в созвездие Льва 580
раз. Во времена Данте
годовое обращение Марса
считалось равным 686,94
дня. Следовательно,
Каччагвида родился в 1091 г. 41-42. В том месте... - где на ежегодном
состязании всадники вступают в последний из шести
округов (Porta San Piero). Домами в этой старейшей части города владели
исконные флорентийские роды. 46. От Марса к Иоанну
- от статуи
Марса (А., XIII,
143-150) до баптистерия св.
Иоанна, то есть от южного конца города до северного. 49-50.
Феггине (Фильине), Камни
и Чертольдо -
небольшие города неподалеку от
Флоренции. 54. Голлуццо и Треспьяно - местечки под
самой Флоренцией. 56. Мужик из Агульоне (близ Флоренции)
- Бальдо д'Агульоне,
юрист, составитель амнистии
1311 г., в которую Данте не был
включен (см. также прим. Ч., XII, 105). 57. Синьезец - Фацио деи Морубальдини из
Синьи (местечко в окрестностях Флоренции),
судья-взяточник. 58-66. Смысл: "Если бы духовенство
не оспаривало императорских прав и этим не способствовало
распрям, раздирающим Италию, то многие оставались бы жить на прежних
местах, и Флоренция не страдала бы от пришельцев". 62. Иной бы в Симифонти поспешил -
по-видимому, Липпо Веллути, деятель партии Черных. 64. Монтемурло - замок, принадлежавший графам
Гвиди. 65. Черки, выходцы из Аконе - см. прим.
А., VI, 64-72. 66. Буондельмонти, после разрушения в
XII в.
флорентийцами их замка Монтебуони на реке
Греве, поселились во Флоренции. 73. Луни (А., XX, 47) и Урбисолья -
некогда цветущие города, во времена Данте лежавшие в
развалинах. 75. Къюзи и Синиголья пришли ко времени
Данте в полный упадок. 88-93. Перечисляемые в этих и в
дальнейших стихах флорентийские роды ко времени Данте либо
пресеклись, либо оскудели. 94-96. Вблизи ворот Сан-Пьеро теперь
обитают разбогатевшие Черки (ст. 65), которые в 1280 г.
скупили дома и дворцы, некогда принадлежавшие роду Равиньяни (см.
прим. 97-99), а
затем графам Гвиди,
и которые своим предательством приведут
к гибели государственный корабль.
Когда были провозглашены
"Установления правосудия", они примкнули к народной партии, но в 1301 г. малодушно
предали город Карлу Валуа (см. прим. Р., XVII, 48). 97-99. Равиньяни. - Беллинчоне Берти деи
Равиньяни (Р., XV, 112) выдал свою дочь Гвальдраду
(А., XVI, 37) за графа Гвидо Старого, и внуком ее
был граф Гвидо Гверра (А.,
XVI, 34-39). Имя Беллинчоне укоренилось
в потомстве трех сестер
Гвальдрады. 102. Золотая рукоять меча была признаком
рьщарского звания. 103. Белий столб. - В гербе рода Пильи была
в червленом поле отвесная полоса
("столб") бельего (беличьего) меха. 104.
Те, кто кадкой
устыжен - Кьярамонтези, опозоренные своим сородичем, Дуранте
Кьярамонтези (см. прим. Ч., XII, 105). 106. Ствол, давший ветвь Кальфуччи - род
Доната. 109-110. Сраженных своей гордыней -
Уберти. 111. Золотые шары были в гербе Ламберта. 112-114.
Такими были праотцы
и теперешних Висдомини,
и Тозинги, которые, когда пустует
епископская кафедра, становятся ее
блюстителями и живут вольготно. 115. Нахальный род - Адимари. Один из
них, Боккаччо Адимари, завладел после изгнания Данте
его имуществом и всеми силами противился
применению к нему амнистии. 119. Убертин Донато, женатый на одной из
дочерей Беллинчоне Берти деи Равиньяни, был
недоволен тем, что его тесть выдает
другую свою дочь
за одного из Адимари. 121-122. Капонсакко. - Капонсакки,
знатные фьезоланцы, поселились
во Флоренции возле
Меркато Веккьо (Старого Рынка). 125-126. Одни из ворот старого города
(малый круг), Porta Peruzza, были названы по имени Делла
Пера, теперь забытых. 127-132. Кто носит герб великого барона...
- Гугон Великий,
маркиз Тосканский (умер в
1001 г.), поминаемый в день
Фомы, посвятил в
рыцари некоторых
флорентийцев, которые и приняли его
герб с теми
или другими отличиями. Герб Делла
Белла отличен был золотой каймой. Один из Делла Белла, Джано, возглавил
народное движение против
магнатов и был
вдохновителем "Установлений
правосудия" 1293 г. 133-135. Импортуни и Гвальтеротти жили в
округе Борго Санти-Апостоли, где было бы спокойнее
без новых поселенцев (Буондельмонти). 136-141. Дом, ставший корнем ваших
горьких бед - семья Амидеи. В 1215 г. Буондельмонте
де'Буондельмонти, нарушив слово,
данное девушке из
рода Амидеи, женился на
другой. Амидеи, их родичи и
друзья решили отомстить. Наиболее решительный
совет подал Моска деи Ламберта (А., XXVIII, 103-111), и Буондельмонте был убит
близ Старого Моста, у статуи Марса (ст. 145). К этому
убийству легенда приурочила
раскол города на
гвельфов и гибеллинов. Первых
возглавили Буондельмонти, вторых - Уберти. 143. Эма - приток реки Греве (см. прим.
66). 145. Ущербленный камень, мост блюдущий -
то есть обломок статуи Марса у въезда на Старый Мост
(см. прим. 136-141; А., XIII, 143-150). 152-153. Ни разу не была лился
опрокинута стремглавно. - То есть враг ни разу не опрокидывал
знамя Флоренции с геральдической лилией. 154. И от вражды не делалась ала. - Старинным
гербом Флоренции была белая лилия в алом
поле. Гвельфы заменили ее алой
лилией в белом
поле. Гибеллины пользовались
прежним гербом. Пятое небо - Марс (продолжение) 1. Климена - мать Фаэтона, которую тот
просил подтвердить ему, что он действительно сын
Аполлона, когда молодой Эпаф, сын Юпитера,
вздумал это отрицать (Метам., I,
748-775). 3. Тот, кто в отцах родил к сынам суровость
- Фаэтон, после
гибели которого отцы стали
строже относиться к просьбам сыновей
(см. прим. А., XVII, 106-108). 31-33. Не притчами - то есть не иносказаниями оракула,
вводившими в заблуждение язычников. 43. Оттуда - то есть от
"предвечного взгляда" (ст. 39). 46-47. Ипполит - в греческих сказаниях -
сын Тезея, оклеветанный своей мачехой Федрой и
вынужденный покинуть Афины. 48. Так и тебе Флоренция велит. -
Стремясь подчинить себе Тоскану, папа Бонифаций VIII,
действуя заодно с флорентийской партией Черных, отправил во Флоренцию Карла Валуа,
якобы для примирения Черных и Белых.
Тот вступил в город 1 ноября 1301
г., и Белые подверглись разгрому.
Многие из них
были присуждены к изгнанию,
в том числе Данте (27 января 1302 г.).
Вскоре (10 марта) последовал
новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению. 51. Там, где Христос вседневным стал
товаром - то есть
в Риме, где флорентийские Черные
интриговали против Белых. 61-65. Но худшим гнетом... - Речь
идет о
размолвке Данте с
Белыми, сотоварищами его по
изгнанию. 66.
Зардеют - то
есть будут окровавлены. По-видимому, намек
на неудачную попытку
Белых и гибеллинов в июле
1304 г. силою
вернуться в отечество, в
которой Данте, к
тому времени уже
порвавший с ними,
не участвовал. 71. Ломбардец знаменитый - Бартоломео
делла Скала, синьор Вероны с 1301 г., умерший 7 марта
1304 г. 76.
С ним будет
тот... - Кангранде
делла Скала, младший
брат Бартоломео, родившийся
9 марта 1291 г. и правивший
Вероной с 1312
г. до своей смерти в 1329 г. 77. От этого светила - то есть от
воинственной планеты Марс. 82-83.
Гасконец - папа
Климент V (см.
прим. А., XIX,
79-84), приветствовавший
вступление высокого Арриго (Генриха VII; см. прим. Р., XXX, 137) в Италию, а затем
начавший с ним борьбу (Р., XXX, 142-148 и прим.). Пятое небо - Марс (окончание). - Шестое
небо - Юпитер. - Справедливые 28. На пятом из порогов - то есть на
пятой ступени Рая. 38. Иисус, сын Навина -
по библейской легенде
- вождь еврейского народа, преемник
Моисея, завоеватель Земли Обетованной. 40. Иуда Маккавей - освободитель
еврейского народа от сирийского
ига (II в. до н.э.). 46. Гульельм (Гильом), граф
Оранский, и Реноард
(Ренуар) - герои средневекового
французского эпоса. 48 Руберт Гвискар - Робер Гискар (см.
прим. А., XXVIII,
14). Герцог Готфред - Готфрид
Бульонский, вождь первого крестового похода. 70. Планета Диева - Юпитер (Дий). 71. Искрящейся любовью... -
Отдельные искры, частицы
любви - это пребывающие здесь души
справедливых. 82. Пегасея - общее название муз,
обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и
Аганиппа, источники вдохновения, выбитые
из горы копытами Пегаса. 91-93. Diligite
justitiam qui judicatis
terram (лат.) - "Любите справедливость,
судящие землю" (Библия). 113. В лилее М - Готическое М напоминает
геральдическую лилию. 114. Слегка содвигшись, завершил узор. -
После того как огни, слетевшие на вершину М,
превратились в голову и шею
геральдического орла, остальные огни, составлявшие
средний ствол и крылья этой
буквы, слегка сместившись, завершили узор, то
есть придали всей фигуре облик имперского орла. 115. О чистый светоч - то есть планета
Юпитер. 119-120. Клубы дыма
- это папская
курия, которая не
дает земле озариться лучом
справедливости. 128-129. Теперь - отнять стараясь - то
есть: "Теперь папа ведет войну посредством интердиктов
и отлучений, лишая
христиан причастия (хлеба, который любящий Отец,
Христос, предназначил для всех)". 130. Строчащий, чтобы зачеркнуть - то
есть папа Иоанн XXII (1316-1334), прославившийся своим
корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с
выгодой для себя. 133-136. Ты, впрочем, скажешь: "Я
так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне
и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так
люблю золотые флорины с его
изображением (см. прим. А., XXX, 74), что
я забыл и
Ловца (Петра), и
Павла, которыми ты
мне грозишь". Шестое небо - Юпитер
(продолжение) 3.
Frui - латинский
глагол: пользоваться, вкушать.
Здесь - как существительное:
вкушение. 28. Другой стране - см. Р., IX, 61-63 и
прим. 32. Сомненье - см. ст. 70-78. 46-48. Тот первый горделивец - то есть
Люцифер. 101-102. Все как знак чудесный - то есть
по-прежнему сохраняя очертания орла. 107. Prope - латинское наречие: близко. 111. Навек в богатом, или в нищем скопе
- то есть награжденные вечным блаженством или
осужденные на вечную муку. 115-117.
Альберт - германский
император Альбрехт (Ч.,
VI, 97), разоривший Чехию
(пражскую землю) в 1304 г. 120. Тот, кто умрет от шкуры кабана -
французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.),
погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92;
XXXII, 151; XXXIII, 44). 122. Шотландец - шотландский король
Роберт Брюс (с 1306 по 1329
г.). Англичанин -
английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.),
ведшие беспощадную войну с Шотландией. 125. Испанец - Фердинанд IV Кастильский
(с 1295 по 1312 г.). Богемец - Венцеслав (Вацлав) II
Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102). 127-129. Хромец ерусалимский -
неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым,
носивший титул короля Иерусалимского. Его
добродетели будут обозначены
знаком I (единица), а пороки - знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79-80). 131. Тот, кто над жгучим,
островом вельможен -
сицилийский король Федериго II (с 1296 по
1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63). 132. Анхиз - престарелый отец Энея,
умерший, по рассказу Вергилия,
в Сицилии, на пути из
Трои в Италию (Эн., III, 707-714). 137. Брат Федериго II-арагонский король
Яков II (с 1291 по
1327 г.) (ср. Ч., VII,
119-120). Дядя - балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.). 140. Норвежец- Хбкон V Долгоногий (с
1299 по 1319 г.).
Португалец - Диниш I Землепашец (с
1279 по 1325 г.). Серб-Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.),
чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую. 142-143.
Блаженна Венгрия -
если возместит ущерб,
нанесенный ей предшествующими
королями. 143-144. Счастлива Наварра - если
оградится своими горами от Франции, которая грозит ее
поглотить. 145-148. Предостережением Наварре служит
судьба Никосии и
Фамагосты, городов Кипра, где
царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом
в гербе (зверь), с
другими неразлучный ни на миг в своем злодействе. Шестое небо - Юпитер (окончание) 6.
Несчетных светов, где
один зажжен. -
Считалось, что звезды заимствуют свет от
солнца (ср. Р., XXIII, 28--30). 17. Шестое пламя - планета Юпитер. 31. Та часть моя, что видит - то есть
глаз. У орла виден только
один глаз, потому что его
голова обращена в сторону. 38-39. Святого духа некогда воспел -
библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим
"ковчег завета" (Ч., X, 55-69). 45-48. По мертвом сыне скорбь
утешил вдовью -
император Траян (см. прим: Ч., X, 73-93,
75). 51. Отсрочил смерть - царь Езекия, в
библейской легенде. 55-57. А тот, за ним - римский император
Константин, который перенес в Византию свою столицу,
законы и императорского орла ("с законами и
мною... стал греком"),
причем уступил (как полагали в средние века) Италию и
Запад папе Сильвестру I,
руководясь добрыми намерениями; приведшими
ко злу (см. прим. А., XIX,
115-117). 62. Гульельмом был - Гульельмо II
Добрый, король Сицилии и Апулии
(с 1166 по 1189 г.). 63. Скорбя, что Карл и Федериго живы. -
Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались
дурным королям: Апулия
(Южная Италия) -
Карлу II Анжуйскому (см. прим.
Ч., XX, 79-80), а Сицилия - Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131). 69. Рифей-троянец - упоминаемый Вергилием
герой, павший при
взятии Трои,
"справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров" (Эн., II, 426-427) (см. ст. 118-129 и
прим.). 75. Последнею отрадой утоленный - то
есть утоленный сладостью последних звуков своей песни. 94. Regnum coelorum (лат.) - царство
небес. 104. Пронзенье ног - то есть распятие
Христа. 106-117. Одна из Ада - душа Траяна (см.
ст. 45-48). 118-126. Другой - то есть Рифей (см. ст.
69 и прим.). Повесть о
том, что он верил в грядущего
Христа, придумана самим Данте. 127-129. Он крестник был трех жен... -
Смысл: "Рифей жил за тысячу
с лишним лет до
христианства, но крещение для него заменили
вера, надежда и любовь, идущие у
правого колеса мистической колесницы
Земного Рая" (Ч., XXIX, 121-129 и
прим.). Седьмое небо - Сатурн. -
Созерцатели 5. Семела - см. прим. А., XXX, 1-12. 13. Мы на седьмое вознеслись сиянье - то
есть на планету Сатурн,
где поэту предстанут души
тех, кто посвящал себя созерцанию бога. 14. Под жгучим Львом. - В марте-апреле 1300
г. Сатурн находился
в созвездии Льва. 18. В этом зеркале большом - то есть в
этой планете. 24. Чаши двух услад - то есть радость
созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя
взгляд на другое. 25. В
глубинах мирокружного кристалла
- то есть
внутри Сатурна, движущегося вокруг
Земли. 26.
Властитель - Сатурн
(Кронос), сын Урана
и Геи, отец
Зевса (Юпитера), бог-миродержец,
при котором на земле был золотой
век (А., XIV, 96). 61-63. Смысл: "Твой слух смертей и
не вынес бы нашего пения, как твое зренье не вынесло бы
улыбки Беатриче". 69. Вверху - то есть на высших ступенях
этой лестницы. 105. Кто он - Петр Дамиани, богослов XI
в. (см. ст. 121). 109-111. Катрия - возвышенность в центральной
части Апеннин. На
ее склоне расположен
монастырь Фонте Авеллана. 122-123. Грешный Петр - так называл себя
Петр Дамиани (Пьер Дамьяио), живший, по преданию,
одно время у Адрийских вод, в монастыре
Санта-Мария, близ Равенны. 125. Шляпу - кардинальскую. (В
действительности лишь в середине XIII в. отличием
кардинальского сана стала красная шляпа.) 127. Кифа (еврейск. - камень) - апостол
Петр. Сосуд Избраньяапостол Павел (А., II, 28). 141. Здесь - то есть на земле. |