Данте Алигьери |
Божественная комедия |
|
|
|
|
|
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Круг шестой
(окончание) 10. Пиккарда - сестра Форезе (см. прим.
Ч., XXIII, 48). 15. На высотах Олимпа - то есть в Раю
(Р., III, 34-108). 19. Бонаджунта Орбиччани - луккский поэт,
представитель сицилианской школы (см. прим.
52-54), умерший ок. 1300 г. 21. Расшитый темным цветом - то есть
покрытый шелудями. 22-24. Святую церковь звал женой своей
"супруг церкви", папа Мартин
IV (с 1281 по 1285 г.),
родом француз. 28. Пильский Убальдин - Убальдино дельи
Убальдини, владелец замка Пила (Pila). 29-30. Бонифаций Фьески - архиепископ
равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал
свою духовную паству нравственной
пищей, сколько своих приближенных -
лакомыми блюдами. 31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был
родом из Форли. 37-48. Изгнанник Данте одно время жил в
Лукке (в 1308 или
1315 г.). Джентукку
отождествляют с Джентуккой Морла,
вышедшей замуж за
Бонаккорсо Фондора. 38. Я чуял там - то есть на устах
Бонаджунты. 43. Еще без покрывала - то есть не
замужем. 52-54. Когда любовью я дышу... -
В этой терцине
Данте формулирует психологическую основу
как своей поэтики, так и вообще "нового пленительного лада", или
"сладостного нового стиля", "doice
stil nuovo" (ст.
57), пришедшего на смену
господствовавшим до него течениям:
сицилианской школе, подражавшей
провансальским образцам, и так называемой "ученой" школе. 56. Гвиттон - Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,.
XXVI, 124-126), глава
"ученой" школы, умер в 1294 г.
Нотарий-Якопо да Лентино, поэт
сицилианской школы, нотариус двора
Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г. 59. Ваши перья -
представителей "doice stil
nuovo": Данте, Гвидо Кавальканти, Лапо
Джанни, Дино Фрескобальди и др. 65. Птиц, зимующих вдоль Нила - то есть
журавлей. 79. Край, мне данный в обитанье -
Флоренция. 82-90. Зачинщика всех бед - Корсо
Донати, брата Форезе. Он был главою Черных и руководил
погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В 1308 г., обвиненный в
измене, он бежал, но был схвачен. На пути к
Флоренции он нарочно
упал с коня,
и его убили.
Данте придает всей
картине аллегорический смысл:
Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня, и тот влачит его к
бездне Ада. 115. Отпрыск древа познания добра и
зла (Ч., XXXII,
37-39), которое растет на высотах (ст.
116), то есть в Земном Раю. 121-123.
Сыны Нефелы, "двутелые"
кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но Тезей и его товарищи
одолели их (Метам., XII, 210-535). 124-126. Гедеон, выступив против
мадианитян, отослал, как негодных, тех воинов, которые, придя
к воде, пили "вольготно", став на колени (Библия). Восхождение в круг седьмой. - Круг
седьмой. - Сладострастники 2-3. Смысл: "В южном полушарии было
два часа пополудни, а в
северном два часа
пополуночи". 22. Мелеагр - сын калидонского царя
Ойнея и Алфеи. При его
рождении парки положили в огонь
полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея
загасила его и спрятала. Когда
Мелеагр убил братьев
своей матери, та, мстя за
них, бросила головню в огонь, и
Мелеагр умер (Метам., VIII, 270-545).
Этим примером Вергилий
хочет пояснить, что
души могут чахнуть без видимой,
казалось бы, причины. 25-26. Как всякому движенью
движеньем вторят ваши
зеркала - так
и оболочка душ отражает
их внутреннее состояние. 31-108. Вечный строй я излагаю... -
Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим.
Р., X, 82), учение об
утробной жизни человека,
о происхождении разумной
души и о посмертном ее
существовании в бестелесной оболочке. 48. Б высшем месте - в сердце. 63-66. Мудрейшего, чем ты... -
Аверроэса, арабского философа
XII в. (А., IV, 144). "Возможный разум"
- схоластический термин,
обозначавший познавательную
способность. 79. Лахезис - см. прим. Ч., XXI, 25. 86. К одному из берегов - к устью Тибра
или к берегу Ахерона (см. прим. Ч., II, 94-105). 91-96. Здесь Данте расходится с
Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело,
становится вполне бестелесной. 121. "Summae Deus clementiae"
(лат.) - "Бог высшей милости" - начальные слова молитвы о
ниспослании душевной и телесной чистоты. 127. "Virum non cognosco!"
{лат.) - "Мужа не знаю!" - слова девы Марии. 131. Позор Гелики.
- Диана изгнала
из своего леса
нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером.
Ревнивая Юнона превратила
Гелику в медведицу, но Юпитер
вознес ее на небо вместе с ее
сыном Аркадом, в
виде созвездий Большой
Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI, 32-33). Круг седьмой (продолжение) 16. Почтительность - к Вергилию и к
Стацию, идущим впереди. 18. Жаждет услышать ответ и горит в
очищающем пламени. 24. Из душ одна - Гвидо Гвиницелли (см.
ст. 74 и 91). 40. Гоморра и Содом - по библейской
легенде, города, спаленные богом за противоестественный
разврат их обитателей. 41. Пасифая - см. прим. А., XII, 12-13. 44. Одна к пескам - Африки, другая на
Рифей - к северным горам. 59. Там есть жена - дева Мария (см. А.,
II, 94-99). 77-78. Цезарь грешил содомией с царем
Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище
"царицы" и насмешки во время галльского триумфа. 82-87. Наш грех, напротив, был
гермафродит - то есть: "Это была
любовь двух полов, но по-скотски
безудержная. Поэтому, "себе
в позор", мы и поминаем
Пасифаю". 91.
Гвидо Гвиницелли из
Болоньи, поэт "ученой" школы,
ближайший предшественник
"doice stil nuovo" (см. прим. Ч., XXIV, 52-54). 94-99. Как сыновья кинулись к своей
матери Гипсипиле (см.
прим. Ч., XXII, 109-114), так и
Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли. 106. От признанья твоего. - См. ст.
55-60. 109. Клятва эта - см. ст. 103-105. 113. Пока продлится то, что ныне ново -
то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в
первой половине XIII в. 115. Вот тот - провансальский поэт
Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г. 118. В сказах - то есть в
повествовательных поэмах. 120.
Лимузинец - провансальский поэт
Джираутде Борнель (конца XII-начала XIII в.),
уроженец Лимузинской области. 124. Гвиттон - то есть Гвиттоне д'Ареццо
(см. прим. Ч., XXIV, 56). 140-147. Арнальд отвечает на
провансальском языке. Круг седьмой {окончание). - Восхождение
к Земному Раю 1-5. На горе Чистилища близилась ночь,
и солнце клонилось
к закату, готовясь "ударить
первыми лучами в те страны", где расположен Иерусалим.
В этот час в Испании,
где льется Эбро, небесный
меридиан занят созвездием Весов, и там полночь,
а над волнами Ганга- полдень (см. прим. Ч., II,
1-3; 4-6). 7. "Beati mundo
corde!" {лат.) - "Блаженны чистые сердцем!" 37-39. Юноша Пирам,
думая, что его
возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя
мечом. На зов подоспевшей Фисбы он
в последний раз открыл глаза. Тутовое
дерево, обрызганное кровью
Пирама, налилось красным соком, и ягоды его
почернели (Метам., IV, 55-166). 59. "Venite, benedicti Patris
mei!" {лат.) -
"Придите, благословенные отца моего!" 95. Цитерея - Венера. 97-108. Лия, символ жизни деятельной,
- прообраз Мательды,
которую Данте встретит в
Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, - прообраз Беатриче. 115. Тот сладкий плод - то есть
истинное, высшее благо. 142. Митрой и венцом. - Данте
облекается полной властью
над самим собой. (Императорская
корона состояла из митры, окруженной венцом.) Земной Рай. -
Мательда 2. Господень лес - то есть Земной Рай. 20. Над взморьем Кьясси наполняя бор -
сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к
югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат.
classis - флот), потому что во времена
императорского Рима здесь
был расположен морской
порт (Portus Classis)
Равенны. Впоследствии море
отступило к востоку. 21. Эол - царь ветров, держащий их
скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко
- юго-восточный ветер. 25. Поток - Лета (см. ст. 121-133). 40. Явилась женщина. - Из уст Беатриче
(Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда. 49-51. Прозерпину (см. прим. А., IX,
38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон
похитил в тот миг, когда она собирала
цветы на лугу (Метам., V, 385-401). б5-66. Венеры, уязвленной негаданно
сыновнею рукой. - Венера воспылала любовью к Адонису,
когда ее сын Купидон нечаянно задел
ей грудь стрелой (Метам., X, 525-532). 71-72. Геллеспонт... - Ксеркс, наведя
мосты, с несметным
войском перешел Геллеспонт и
вторгся в Грецию
(в 480 г.
до н. э.).
Потерпев поражение, он переплыл
его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством. 73-74.
Леандр, герой греческой
легенды, обитавший в
Абидосе, на азиатском берегу
Геллеспонта, по ночам переплывал пролив
для свиданий с Геро, жившей в Сесте,
на европейском берегу., 76. Мой смех средь этих мест - то есть
посреди Земного Рая,
навсегда утраченного для
человечества. 81. "Delectasti" (лат.) - "Ты
возвеселил [меня, господи,
творением твоим...]".
Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая. 82. Ты, впереди... - Данте стоит ближе
к Мательде, чем
сопутствующие ему Вергилий и Стаций
(ст. 145-147). 85-87. Данте, помня
сказанное Стацием (Ч.,
XXI, 46-54), удивлен, встретив воду и ветер
в Земном Раю. 97-108. Согласно с Аристотелевой
физикой, "влажными парами" порождаются атмосферические
осадки, а "сухими парами" - ветер.
Мательда поясняет, что только ниже
уровня ворот Чистилища
наблюдаются такого рода
смуты, порождаемые паром,
который "вслед за
жаром", то есть
под воздействием солнечного тепла
поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая
уже нет беспорядочных ветров. Здесь
ощущается только равномерный
круговорот земной атмосферы с
востока на запад (ср. ст. 7-12),
вызываемый вращением первой тверди, то есть
девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в
нем восемь небес. 121-133. Поток, текущий в Земном Раю,
разделяется на два. Влево
(ст. 27) струится Лета,
истребляющая память о совершенных грехах; вправо - Эвноя ("добрая
память"), воскрешающая в человеке воспоминание о всех
его добрых делах. 141. В парнасских снах - то есть в
поэтических мечтаниях. 41. Урания с хором - то есть с
остальными музами. Урания
(небесная) - муза небесной науки
(астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен. 43-154. Вдали, за искажающим
простором... - Отсюда до
окончания песни следует описание
шествия торжествующей церкви,
идущей навстречу раскаявшемуся
грешнику. 50. Светильники. - Шествие открывается
семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4,
5), "суть семь духов божиих". 78. Лук солнца или перевязь луны - цвета
радуги (лук Аполлона)
или лунного кольца
(перевязь Дианы). 82-83. Двенадцать чет маститых старцев -
двадцать четыре книги Ветхого завета. 92. Четыре зверя - четыре Евангелия. 96. Аргус - см. прим. Ч., XXXII, 65. 100-105.
Прочти Езекииля... - В книге
Иезекииля (Библия) и
в Апокалипсисе Иоанна
описываются фантастические звери,
усеянные глазами. В первом случае они
четырехкрылые, а во втором - шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст.
104-105. 107.
Победная повозка -
колесница,
символизирующая христианскую церковь. 108. Грифон (лев с орлиными
крыльями и орлиной
головой) - символ богочеловека, Христа. 116. Сципион Африканский, победитель
Ганнибала. 117-120. Сам выезд Солнца... - См. прим.
А., XVII, 106-108. 121-129. Три женщины у правого колеса -
три "богословские" добродетели: алая - Любовь, зеленая
- Надежда, белая - Вера. 130-132.
Четыре женщины у левого
колеса - четыре
"основные" ("естественные")
добродетели (см. прим. Ч., I, 23-27). Из них у Мудрости
- три глаза, которыми
она озирает прошлое, настоящее и будущее. 133-141.
Два старца. -
Один олицетворяет "Деяния апостолов", приписываемые апостолу
Луке, который по легенде был врачом
и потому одет, как питомец Гиппократа
(А., IV, 143). Другой -
"Послания апостола Павла", аттрибутом которого
считался меч. 142. Смиренных четверо -
"Послания" апостолов Якова,
Петра, Иоанна и Иуды. 143-144. Одинокий старец - Апокалипсис. 154. Позади знамен - то есть позади семи
светильников. Земной Рай. - Мистическая
процессия 3.
"Beati, auorum tecta sunt peccata!" (лат.) - "Блаженны, чьи
грехи покрыты!" 27. Не захотела потерпеть покрова -
покрова неведения. 28-30. Если бы Ева не нарушила
запрета, человечество обитало
бы в Земном Раю и Данте от
рождения и до смерти вкушал бы то блаженство,
которое ему сейчас открылось. 37. Сонм дев священных - музы. 40. Геликон -
гора муз, где
текут ключи Гиппокрена
и Аганиппа, вдохновляющие поэтов. Земной Рай. - Появление
Беатриче 1-7. Смысл: "Когда небес
верховных семизвездье (сошедшие
с десятого неба семь
светильников, затмеваемые только
духовной мглой, последствием греха), указуя всем
участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие
восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения
корабельщику,. остановилось..." 11. "Veni, sponsti, de Libano,
уепг!"(лат.) - "Иди, невеста, с
Ливана, иди!" 17. Ad vocem tanti senis (лат.) - при
голосе столь великого старца. 17-18. Сто... вестников и слуг -
множество ангелов. 19. "Benedictus qm venis!"
(лат.) - "Благословен грядущий!" 21.
"Manibus о date lilia plenis!" (лат.) - слегка
видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI,
883): "Дайте лилий полными горстями!" . 32. Предстала женщина - Беатриче. 53. Омытого росой - у подножия Чистилища
(Ч., I, 121-129). 68. Минервиной листвой - то есть ветвями
оливы (ст. 31). 74. Как соизволил ты взойти сюда. -
Ироническое обращение к когда - то горделивому философу,
пытавшемуся все постигнуть своим разумом. 83-84. "In te, Domine, speram"
(лат.) - "На тебя, господи, уповаю". 89. Едва дохнет земля, где гибнут тени -
то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень
исчезает тень. 92-93. До песни тех - то есть пока не
запели ангелы. 115. В новой жизни - то есть в своей
молодости, о которой он писал
в книге, озаглавленной
"Новая Жизнь". 124-125. Между первым и вторым из
возрастов - то есть двадцати пяти лет отроду. 126. Меня покинув, он ушел к другим - то
есть был неверен Беатриче
и как женщине, и как
небесной мудрости, ища ответы на
все свои вопросы
в мудрости человеческой. 134. И наяву - то есть в видениях,
о которых Данте
рассказывает в "Новой
Жизни" (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]). Земной Рай -
Лета 3. Лезвие - то есть косвенная речь о
Данте (Ч., XXX, 103-145). 11. Память о годах печали - то есть о
заблуждениях Данте. 12. Волной - то есть водами Леты. 23-24. О благе, взыскуемом превыше всех
других - то есть о боге. 41-42. Точило вращается навстречу
лезвию, притупляя меч правосудия. 72. В Ярбиной стране - то есть в Африке,
где царствовал Ярба (Эн., IV, 196). 77. Первенцы творенья - то есть ангелы. 81. На Зверя, слившего два воплощенья -
то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108). 83. Она себя былую побеждала - то есть
превосходила красотой. 92. Сплетавшая венок - то есть Мательда
(Ч., XXVIII, 68). 98. "Asperges me" (лат.) -
словами псалма: "Окропи меня". 102. Глотнуть пришлось литейской воды,
дарующей забвение грехов. 104. Меж четверых красавиц - см. Ч.,
XXIX, 130-132 и прим. 106. Мы - звезды в тьме высот. - См. прим.
Ч., I, 23-27. 107-108. Лик Беатриче не был миру явлен.
- То есть небесное откровение еще не было явлено
миру, когда четыре основные добродетели
были ниспосланы людям, чтобы
приготовить их к его восприятию. 111. Среди тех трех, чей взор острей
направлен - то есть
среди трех "богословских"
добродетелей. 123. То вдруг в одном, то вдруг в другом
обличье. - В глазах Беатриче Грифон отражается то
как лев (человек), то как орел (божество). 137-138. Вторая красота Беатриче - ее
уста. Первая - ее глаза, которые Данте уже увидел (ст.
115-123). Земной Рай. - Древо
познания 2. Десятилетней жажды - увидеть
Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г. 8.
Из уст богинь - то есть трех "богословских" добродетелей. 17-18. Святое войско шло стезей
возвратной. - То
есть мистическая процессия повернула
обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12). 37-39. Древо. - Это
библейское "древо познания добра
и зла", от запретных плодов
которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи. 44. Не ранишь клювом - не посягаешь на
прерогативы светской власти. 49-51. Грифон оборачивается к
колеснице (церкви), привлекает
ее к сирому, то есть
оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает с ним ее дышло
(крест). 52-54. Когда поток большого света (то
есть солнечного) смешан с лучами Овна, который
соединяется с солнцем вслед за ельцом
небесным (созвездием Рыб), - другими
словами: весной. 65. Сказ о Сиринге. - Меркурий усыпил
рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого
Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио, возлюбленную Юпитера
(Метам., I, 568-747). 72. И возглас - возглас Мательды (см.
ст. 83-84). 73-81. Смысл: "Как - в евангельской
легенде - пораженные преображением Христа (яблони
священной), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись от его голоса,
разрушавшего даже сон умерших, увидели,
что на их
учителе прежняя одежда и что
исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья..." 89. Ввысь восходят - возносятся на небо. 98. Семь нимф - семь добродетелей,
взявших в руки светильники. 99. Австр - южный ветер; Аквилон -
северный. 103-105. Беатриче поручает поэту описать
все, что он
сейчас увидит. Перед Данте
предстанут в аллегорических образах
прошлые, настоящие и грядущие судьбы
римской церкви 109-117. Орел (птица
Дия), устремляющийся на
колесницу с вершины дерева, которому
он при этом
наносит вред, олицетворяет римских императоров-язычников,
преследовавших христианскую
церковь в ущерб
- по мысли Данте - самой
империи. 118-123. Лиса - символизирует ереси
первых веков христианства. 124-126 Снова к колеснице спускается
орел и осыпает ее своими перьями. - Это богатства,
которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным образом - "дар
Константина" (см. прим. А., XIX, 115-117) 130-141. Дракон (дьявол) оторвал у колесницы
часть ее днища
- дух смирения и
бедности. Тогда она
мгновенно оделась перьями,
обросла богатствами. 142-147. Пернатая колесница превращается
в апокалипсического зверя (см. прим. А., XIX,
106-110). 149-153. Наглая блудница -
папство, глазами рыща,
выискивает себе друзей. Рядом с ней
стоит ревнивый гигант - король
французский Филипп IV, иногда ладивший с
Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое оскорбление в Ананьи
(см. прим. Ч., XX, 86-90). 154-160. Намек на перенесение папского
престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г.
(см. прим. А., XIX, 79-84). Земной Рай -
Эвноя 1. "Deus, venerunt gentes"
(лат.) - "Боже, пришли язычники". 10-12. "Modicum, et
non vtdetntis me;
et iterum modicum,
et vos vzdelntis me"
(лат.) - "Вскоре вы не увидите меня, и
опять вскоре увидите меня". Этими
словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная
гигантом колесница будет возвращена
и примет свой прежний вид. 13.
Я предшествии седмицы
- то есть
семи добродетелей, несущих светильники. 14. Мне, женщине и мудрецу - Данте,
Мательде и Стацию. 34. Порушенный змеей сосуд - то есть колесница
церкви, у которой дракон оторвал часть днища
(Ч., XXXII, 130-135). 35. Был и не стал - чудовищно искаженная
церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII,
22-27). 36. Вино и хлеб злодея не спасут. -
В Италии существовал
обычай, по которому родственники
убитого теряли право кровной мести,
если убийца или его родич девять дней
кряду приходил на могилу жертвы и съедал
там хлеб, смоченный в вине.
Беатриче хочет сказать:
"Ничто не оградит
злодея от божьего суда". 43. Пятьсот Пятнадцать - загадочное обозначение
грядущего избавителя церкви и
восстановителя империи, который истребит
воревку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое
место) и гиганта (французского короля).
Цифра DXV образует, при
перестановке знаков -
слово DVX (вождь),
и старейшие комментаторы так ее и
толкуют. 47 - 51. Сфинга (Сфинкс) - в
античном мифе -
крылатое чудовище с женским лицом,
обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто
не мог разгадать его загадку. Когда
Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась
со скалы и разбилась насмерть.
Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида
наслала на фивян хищного зверя,
который губил нивы и стада (Метам.,
VII, 759-765). В старинных списках
"Метаморфоз" вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте
приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51:
"События покажут, кто такой "Пятьсот
Пятнадцать", но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к
миру". 57. Два раза - Адамом, вкусившим от его
плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу. 62. Первая душа - то есть Адам. 68. Как в струи Эльсы. - Предметы,
опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно),
покрываются твердой оболочкой. 69. Не будь их прелесть - как Пирам
для тута. -
То есть если
бы прелесть суетных
помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил
белые ягоды тутового дерева в темный
цвет (см. прим. Ч., XXVII, 37-39). 78. Как жезл... - Беатриче хочет, чтобы
Данте, вернувшись к
людям, передал им ее слова,
даже не вникая в их смысл, а
просто сохранив их в памяти; так
паломник возвращается из
Палестины с пальмовой
ветвью, привязанной к посоху. 85. Что за школе - школе поэтов и философов. 90. До неба мчащегося всех быстрей - то
есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII). 98-99. Смысл: "Само твое забвенье
доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе
и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если
бы это был не грех, Лета не
смыла бы этого воспоминания". 112-114. Там растекались... -
Растекающиеся из одного истока
Лета и Эвноя напоминают поэту
Тигр и Евфрат,
которые средневековая география считала текущими из
общего источника. 118. На что сказали так. - То есть
сказала Беатриче. 119. Мательда. - Здесь впервые
названа по имени
прекрасная женщина, встретившая поэта в
Земном Раю. 121. И про это. - См. Ч., XXVIII,
121-133. 129. Угаснувшую силу - то есть силу памяти
о совершенных им
добрых делах (см. прим. Ч.,
XXVIII, 121-133). 139. Счет положен изначала. - В
построении "Божественной Комедии" Данте соблюдает строгую
симметрию. В каждой из трех ее частей
(кантик) - по
33 песни; "Ад"
содержит, кроме того, еще одну песнь,
служащую вступлением ко всей поэме. Объем
каждой из ста песен приблизительно одинаков. 142. Я шел назад - к Беатриче. 145. Светила - см. прим. А., XXXIV, 139. |