Данте Алигьери |
Божественная комедия |
|
|
|
|
|
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ 1 Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ
СЕЛЕНЬЯМ, Я УВОЖУ СКВОЗЬ
ВЕКОВЕЧНЫЙ СТОН, Я УВОЖУ К ПОГИБШИМ
ПОКОЛЕНЬЯМ. 4 БЫЛ ПРАВДОЮ МОЙ
ЗОДЧИЙ ВДОХНОВЛЕН: Я ВЫСШЕЙ СИЛОЙ,
ПОЛНОТОЙ ВСЕЗНАНЬЯ И ПЕРВОЮ ЛЮБОВЬЮ
СОТВОРЕН. 7 ДРЕВНЕЙ МЕНЯ ЛИШЬ
ВЕЧНЫЕ СОЗДАНЬЯ, И С ВЕЧНОСТЬЮ ПРЕБУДУ
НАРАВНЕ. ВХОДЯЩИЕ, ОСТАВЬТЕ
УПОВАНЬЯ. 10 Я, прочитав над входом, в вышине, Такие знаки сумрачного
цвета, Сказал: "Учитель,
смысл их страшен мне". 13 Он, прозорливый,
отвечал на это: "Здесь нужно, чтоб
душа была тверда; Здесь страх не должен
подавать совета. 16 Я обещал, что мы придем
туда, Где ты увидишь, как
томятся тени, Свет разума утратив
навсегда". 19 Дав руку мне, чтоб я не
знал сомнений, И обернув ко мне
спокойный лик, Он ввел меня в
таинственные сени. 22 Там вздохи, плач и
исступленный крик Во тьме беззвездной были
так велики, Что поначалу я в слезах
поник. 25 Обрывки всех наречий,
ропот дикий, Слова, в которых боль,
и гнев, и страх, Плесканье рук, и
жалобы, и всклики 28 Сливались в гул, без времени, в
веках, Кружащийся во мгле
неозаренной, Как бурным вихрем
возмущенный прах. 31 И я, с главою, ужасом
стесненной: "Чей это крик? -
едва спросить посмел. - Какой толпы, страданьем
побежденной?" 34 И вождь в ответ:
"То горестный удел Тех жалких душ, что
прожили, не зная Ни славы, ни позора
смертных дел. 37 И с ними ангелов дурная
стая, Что, не восстав, была и
не верна Всевышнему, средину
соблюдая. 40 Их свергло небо, не
терпя пятна; И пропасть Ада их не
принимает, Иначе возгордилась бы
вина". 43 И я: "Учитель, что
их так терзает И понуждает к жалобам
таким?" А он: "Ответ
недолгий подобает. 46 И смертный час для них
недостижим, И эта жизнь настолько
нестерпима, Что все другое было б
легче им. 49 Их память на земле
невоскресима; От них и суд, и милость
отошли. Они не стоят слов:
взгляни - и мимо!" 52 И я, взглянув, увидел
стяг вдали, Бежавший кругом, словно
злая сила Гнала его в крутящейся
пыли; 55 А вслед за ним столь
длинная спешила Чреда людей, что,
верилось с трудом, Ужели смерть столь
многих истребила. 58 Признав иных, я вслед
за тем в одном Узнал того, кто от
великой доли Отрекся в малодушии
своем. 61 И понял я, что здесь
вопят от боли Ничтожные, которых не
возьмут Ни бог, ни супостаты
божьей воли. 64 Вовек не живший, этот
жалкий люд Бежал нагим, кусаемый
слепнями И осами, роившимися
тут. 67 Кровь, между слез, с их
лиц текла И мерзостные скопища
червей Ее глотали тут же под ногами. 70 Взглянув подальше, я
толпу людей Увидел у широкого
потока. "Учитель, - я
сказал, - тебе ясней, 73 Кто эти там и власть
какого рока Их словно гонит и
теснит к волнам, Как может показаться
издалека". 76 И он ответил: "Ты
увидишь сам, Когда мы шаг приблизим
к Ахерону И подойдем к печальным
берегам". 79 Смущенный взор склонив
к земному лону, Боясь докучным быть, я
шел вперед, Безмолвствуя, к
береговому склону. 82 И вот в ладье навстречу
нам плывет Старик, поросший древней
сединою, Крича: "О, горе
вам, проклятый род! 85 Забудьте небо,
встретившись со мною! В моей ладье готовьтесь
переплыть К извечной тьме, и
холоду, и зною. 88 А ты уйди, тебе нельзя
тут быть, Живой душе, средь
мертвых!" И добавил, Чтобы меня от прочих
отстранить: 91 "Ты не туда свои
шаги направил: Челнок полегче должен
ты найти, Чтобы тебя он к
пристани доставил". 94 А вождь ему:
"Харон, гнев укроти. Того хотят - там, где
исполнить властны То, что хотят. И речи прекрати". 97 Недвижен стал
шерстистый лик ужасный У лодочника сумрачной
реки, Но вкруг очей змеился
пламень красный. 100 Нагие души, слабы и
легки, Вняв приговор, не
знающий изъятья, Стуча зубами, бледны от
тоски, 103 Выкрикивали господу
проклятья, Хулили род людской, и
день, и час, И край, и семя своего
зачатья. 106 Потом, рыдая, двинулись
зараз К реке, чьи волны, в
муках безутешных, Увидят все, в ком божий
страх угас. 109 А бес Харон сзывает
стаю грешных, Вращая взор, как уголья
в золе, И гонит их и бьет
веслом неспешных. 112 Как листья сыплются в
осенней мгле, За строем строй, и
ясень оголенный Свои одежды видит на
земле, - 115 Так сев Адама, на беду
рожденный, Кидался вниз, один, -
за ним другой, Подобно птице, в сети
приманенной. 118 И вот плывут над темной
глубиной; Но не успели кончить
переправы, Как новый сонм собрался
над рекой. 121 "Мой сын, - сказал
учитель величавый, Все те, кто умер, бога
прогневив, Спешат сюда, все страны
и державы; 124 И минуть реку всякий
тороплив, Так утесненный
правосудьем бога, Что самый страх
преображен в призыв. 127 Для добрых душ другая
есть дорога; И ты поймешь, что
разумел Харон, Когда с тобою говорил
так строго". 130 Чуть он умолк, простор
со всех сторон Сотрясся так, что, в
страхе вспоминая, Я и поныне потом орошен. 133 Дохнула ветром глубина
земная, Пустыня скорби
вспыхнула кругом, Багровым блеском
чувства ослепляя; 136 И я упал, как тот, кто
схвачен сном. 1 Ворвался в глубь моей
дремоты сонной Тяжелый гул, и я очнулся
вдруг, Как человек, насильно
пробужденный. 4 Я отдохнувший взгляд
обвел вокруг, Встав на ноги и пристально взирая, Чтоб осмотреться в этом
царстве мук. 7 Мы были возле пропасти, у
края, И страшный срыв гудел у
наших ног, Бесчисленные крики
извергая. 10 Он был так темен, смутен и
глубок, Что я над ним склонялся
по-пустому И ничего в нем различить
не мог. 13 "Теперь мы к миру
спустимся слепому, - Так начал, смертно
побледнев, поэт. - Мне первому идти, тебе -
второму". 16 И я сказал, заметив этот
цвет: "Как я пойду, когда
вождем и другом Владеет страх, и мне
опоры нет?" 19 "Печаль о тех, кто скован ближним
кругом, - Он отвечал, - мне на лицо
легла, И состраданье ты почел
испугом. 22 Пора идти, дорога не
мала". Так он сошел, и я за ним
спустился, Вниз, в первый круг,
идущий вкруг жерла. 25 Сквозь тьму не плач до
слуха доносился, А только вздох взлетал со
всех сторон И в вековечном воздухе
струился. 28 Он был безбольной скорбью
порожден, Которою казалися объяты Толпы младенцев, и мужей,
и жен. 31 "Что ж ты не
спросишь, - молвил мой вожатый, Какие духи здесь нашли
приют? Знай, прежде чем продолжить
путь начатый, 34 Что эти не грешили; не
спасут Одни заслуги, если нет
крещенья, Которым к вере истинной
идут; 37 Кто жил до христианского ученья, Тот бога чтил не так, как
мы должны. Таков и я. За эти
упущенья, 40 Не за иное, мы осуждены, И здесь, по приговору
высшей воли, Мы жаждем и надежды лишены". 43 Стеснилась грудь моя от
тяжкой боли При вести, сколь
достойные мужи Вкушают в Лимбе горечь
этой доли. 46 "Учитель мой, мой
господин, скажи, - Спросил я, алча веры
несомненной, Которая превыше всякой
лжи, - 49 Взошел ли кто отсюда в
свет блаженный, Своей иль чьей-то правдой
искуплен?" Поняв значенье речи
сокровенной: 52 "Я был здесь внове, - мне
ответил он, - Когда, при мне, сюда
сошел Властитель, Хоруговью победы осенен. 55 Им изведен был первый
прародитель; И Авель, чистый сын его,
и Ной, И Моисей, уставщик и
служитель; 58 И царь Давид, и Авраам
седой; Израиль, и отец его, и
дети; Рахиль, великой взятая
ценой; 61 И много тех, кто ныне в
горнем свете. Других спасенных не было
до них, И первыми блаженны стали
эти". 64 Он говорил, но шаг наш не
затих, И мы все время шли
великой чащей, Я разумею - чащей душ людских. 67 И в области, невдале
отстоящей От места сна, предстал
моим глазам Огонь, под полушарьем
тьмы горящий. 70 Хоть этот свет и не был
близок к нам, Я видеть мог, что некий
многочестный И высший сонм уединился
там. 73 "Искусств и знаний
образец всеместный, Скажи, кто эти, не в
пример другим Почтенные среди толпы
окрестной?" 76 И он ответил:
"Именем своим Они гремят земле, и слава
эта Угодна небу, благостному
к ним". 79 "Почтите высочайшего
поэта! - Раздался в это время чей-то зов. - Вот тень его подходит к
месту света". 82 И я увидел после этих
слов, Что четверо к нам держат
шаг державный; Их облик был ни весел, ни
суров. 85 "Взгляни, -
промолвил мой учитель славный. - С мечом в руке, величьем
осиян, Трем остальным
предшествует, как главный, 88 Гомер, превысший из
певцов всех стран; Второй - Гораций, бичевавший нравы; Овидий - третий, и за ним
- Лукан. 91 Нас связывает титул
величавый, Здесь прозвучавший, чуть
я подошел; Почтив его, они, конечно,
правы". 94 Так я узрел славнейшую из
школ, Чьи песнопенья вознеслись
над светом И реют над другими, как
орел. 97 Мой вождь их встретил, и
ко мне с приветом Семья певцов приблизилась
сама; Учитель улыбнулся мне при
этом. 100 И эта честь умножилась
весьма, Когда я приобщен был к их
собору И стал шестым средь
столького ума. 103 Мы шли к лучам, предавшись
разговору, Который лишний здесь и в
этот миг, Насколько там он к месту
был и в пору. 106 Высокий замок предо мной
возник, Семь раз обвитый стройными
стенами; Кругом бежал приветливый
родник. 109 Мы, как землей, прошли
его волнами; Сквозь семь ворот тропа
вовнутрь вела; Зеленый луг открылся
перед нами. 112 Там были люди с важностью
чела, С неторопливым и
спокойным взглядом; Их речь звучна и медленна
была. 115 Мы поднялись на холм,
который рядом, В открытом месте, светел,
величав, Господствовал над этим
свежим садом. 118 На зеленеющей финифти
трав Предстали взорам
доблестные тени, И я ликую сердцем, их
видав. 121 Я зрел Электру в сонме
поколений, Меж коих были Гектор, и
Эней, И хищноокий Цезарь, друг
сражений. 124 Пентесилея и Камилла с
ней Сидели возле, и с отцом -
Лавина; Брут, первый консул, был
в кругу теней; 127 Дочь Цезаря, супруга
Коллатина, И Гракхов мать, и та, чей
муж Катон; Поодаль я заметил
Саладина. 130 Потом, взглянув на
невысокий склон, Я увидал: учитель тех,
кто знает, Семьей мудролюбивой
окружен. 133 К нему Сократ всех ближе
восседает И с ним Платон; весь сонм
всеведца чтит; Здесь тот, кто мир
случайным полагает, 136 Философ знаменитый
Демокрит; Здесь Диоген, Фалес с
Анаксагором, Зенон, и Эмпедокл, и
Гераклит; 139 Диоскорид, прославленный
разбором Целебных качеств; Сенека,
Орфей, Лин, Туллий; дальше
представали взорам 142 Там - геометр Эвклид, там
- Птолемей, Там - Гиппократ, Гален и
Авиценна, Аверроис, толковник новых
дней. 145 Я всех назвать не в силах
поименно; Мне нужно быстро молвить
обо всем, И часто речь моя
несовершенна. 148 Синклит шести распался,
мы вдвоем; Из тихой, сени в воздух
потрясенный Уже иным мы движемся путем, 151 И я - во тьме, ничем не
озаренной. |