Данте Алигьери |
Божественная комедия |
|
|
|
|
|
* АД * t 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt'> 1 Земную жизнь пройдя до
половины, Я очутился в сумрачном
лесу, Утратив правый путь во
тьме долины. 4 Каков он был, о, как
произнесу, Тот дикий лес, дремучий
и грозящий, Чей давний ужас в
памяти несу! 7 Так горек он, что
смерть едва ль не слаще. Но, благо в нем обретши
навсегда, Скажу про все, что видел
в этой чаще. 10 Не помню сам, как я
вошел туда, Настолько сон меня
опутал ложью, Когда я сбился с
верного следа. 13 Но к холмному
приблизившись подножью, Которым замыкался этот дол, Мне сжавший сердце
ужасом и дрожью, 16 Я увидал, едва глаза
возвел, Что свет планеты, всюду
путеводной, Уже на плечи горные
сошел. 19 Тогда вздохнула более
свободной И долгий страх
превозмогла душа, Измученная ночью
безысходной. 22 И словно тот, кто,
тяжело дыша, На берег выйдя из пучины
пенной, Глядит назад, где волны
бьют, страша, 25 Так и мой дух, бегущий
и смятенный, Вспять обернулся,
озирая путь, Всех уводящий к смерти
предреченной. 28 Когда я телу дал передохнуть, Я вверх пошел, и мне
была опора В стопе, давившей на
земную грудь. 31 И вот, внизу крутого
косогора, Проворная и вьющаяся
рысь, Вся в ярких пятнах
пестрого узора. 34 Она, кружа, мне
преграждала высь, И я не раз на крутизне опасной Возвратным следом
помышлял спастись. 37 Был ранний час, и
солнце в тверди ясной Сопровождали те же
звезды вновь, Что в первый раз, когда
их сонм прекрасный 40 Божественная двинула
Любовь. Доверясь часу и поре
счастливой, Уже не так сжималась в
сердце кровь 43 При виде зверя с шерстью
прихотливой; Но, ужасом опять его
стесня, Навстречу вышел лев с
подъятой гривой. 46 Он наступал как будто
на меня, От голода рыча
освирепело И самый воздух страхом
цепеня. 49 И с ним волчица, чье
худое тело, Казалось, все алчбы в
себе несет; Немало душ из-за нее скорбело. 52 Меня сковал такой
тяжелый гнет, Перед ее стремящим ужас
взглядом, Что я утратил чаянье
высот. 55 И как скупец, копивший
клад за кладом, Когда приблизится пора
утрат, Скорбит и плачет по
былым отрадам, 58 Так был и я смятением
объят, За шагом шаг волчицей
неуемной Туда теснимый, где лучи
молчат. 61 Пока к долине я
свергался темной, Какой-то муж явился
предо мной, От долгого безмолвья
словно томный. 64 Его узрев среди пустыни
той: "Спаси, - воззвал я голосом
унылым, - Будь призрак ты, будь
человек живой!" 67 Он отвечал: "Не
человек; я был им; Я от ломбардцев низвожу
мой род, И Мантуя была их краем
милым. 70 Рожден sub Julio, хоть
в поздний год, Я в Риме жил под
Августовой сенью, Когда еще кумиры чтил
народ. 73 Я был поэт и вверил
песнопенью, Как сын Анхиза отплыл на закат От гордой Трои,
преданной сожженью. 76 Но что же к муке ты
спешишь назад? Что не восходишь к выси
озаренной, Началу и причине всех отрад?" 79 "Так ты Вергилий,
ты родник бездонный, Откуда песни миру
потекли? - Ответил я, склоняя лик
смущенный. - 82 О честь и светоч всех
певцов земли, Уважь любовь и труд неутомимый, Что в свиток твой мне
вникнуть помогли! 85 Ты мой учитель, мой
пример любимый; Лишь ты один в наследье
мне вручил Прекрасный слог, везде
превозносимый. 88 Смотри, как этот зверь
меня стеснил! О вещий муж, приди мне
на подмогу, Я трепещу до
сокровенных жил!" 91 "Ты должен выбрать
новую дорогу, - Он отвечал мне, увидав мой страх,
- И к дикому не
возвращаться логу; 94 Волчица, от которой ты
в слезах, Всех восходящих гонит,
утесняя, И убивает на своих путях; 97 Она такая лютая и злая, Что ненасытно будет
голодна, Вслед за едой еще
сильней алкая. 100 Со всяческою тварью
случена, Она премногих
соблазнит, но славный Нагрянет Пес, и
кончится она. 103 Не прах земной и не
металл двусплавный, А честь, любовь и
мудрость он вкусит, Меж войлоком и войлоком
державный. 106 Италии он будет верный щит, Той, для которой умерла
Камилла, И Эвриал, и Турн, и Нис
убит. 109 Свой бег волчица где бы
ни стремила, Ее, нагнав, он заточит
в Аду, Откуда зависть хищницу
взманила. 112 И я тебе скажу в свою
чреду: Иди за мной, и в вечные
селенья Из этих мест тебя я
приведу, 115 И ты услышишь вопли исступленья И древних духов,
бедствующих там, О новой смерти тщетные
моленья; 117 Потом увидишь тех, кто
чужд скорбям Среди огня, в надежде
приобщиться Когда-нибудь к блаженным племенам. 121 Но если выше ты
захочешь взвиться, Тебя душа достойнейшая
ждет: С ней ты пойдешь, а мы
должны проститься; 124 Царь горних высей, возбраняя
вход В свой город мне, врагу
его устава, Тех не впускает, кто со
мной идет. 127 Он всюду царь, но там
его держава; Там град его, и там его
престол; Блажен, кому открыта эта
слава!" 130 "О мой поэт, - ему
я речь повел, - Молю Творцом, чьей
правды ты не ведал: Чтоб я от зла и гибели
ушел, 133 Яви мне путь, о коем ты
поведал, Дай врат Петровых мне
увидеть свет И тех, кто душу вечной
муке предал". 136 Он двинулся, и я ему
вослед. 1 День уходил, и неба
воздух темный Земные твари уводил ко сну От их трудов; лишь я
один, бездомный, 4 Приготовлялся выдержать
войну И с тягостным путем, и с
состраданьем, Которую неложно вспомяну. 7 О Музы, к вам я обращусь
с воззваньем! О благородный разум,
гений свой Запечатлей моим
повествованьем! 10 Я начал так: "Поэт,
вожатый мой, Достаточно ли мощный я
свершитель, Чтобы меня на подвиг
звать такой? 13 Ты говоришь, что
Сильвиев родитель, Еще плотских не отрешась
оков, Сходил живым в
бессмертную обитель. 16 Но если поборатель всех
грехов К нему был благ, то,
рассудив о славе Его судеб, и кто он, и
каков, 19 Его почесть достойным
всякий вправе: Он, избран в небе света
и добра, Стал предком Риму и его
державе, 22 А тот и та, когда пришла
пора, Святой престол воздвигли
в мире этом Преемнику верховного
Петра. 25 Он на своем пути, тобой
воспетом, Был вдохновлен свершить
победный труд, И папский посох ныне
правит светом. 28 Там, вслед за ним.
Избранный был Сосуд, Дабы другие укрепились в
вере, Которою к спасению идут. 31 А я? На чьем я оснуюсь
примере? Я не апостол Павел, не
Эней, Я не достоин ни в
малейшей мере. 34 И если я сойду в страну
теней, Боюсь, безумен буду я,
не боле. Ты мудр; ты видишь это
все ясней". 37 И словно тот, кто, чужд
недавней воле И, передумав в тайной
глубине, Бросает то, что замышлял
дотоле, 40 Таков был я на темной
крутизне, И мысль, меня
прельстившую сначала, Я, поразмыслив, истребил
во мне. 43 "Когда правдиво
речь твоя звучала, Ты дал смутиться духу
своему, - Возвышенная тень мне
отвечала. - 46 Нельзя, чтоб страх
повелевал уму; Иначе мы отходим от
свершений, Как зверь, когда мерещится
ему. 49 Чтоб разрешить тебя от
опасений, Скажу тебе, как я узнал
о том, Что ты моих достоин
сожалений. 52 Из сонма тех, кто меж
добром и злом, Я женщиной был призван
столь прекрасной, Что обязался ей служить
во всем. 55 Был взор ее звезде
подобен ясной; Ее рассказ струился не
спеша, Как ангельские речи,
сладкогласный: 58 О, мантуанца чистая душа, Чья слава целый мир
объемлет кругом И не исчезнет, вечно в
нем дыша, 61 Мой друг, который
счастью не был другом, В пустыне горной верный
путь обресть Отчаялся и оттеснен
испугом. 64 Такую в небе слышала я
весть; Боюсь, не поздно ль я
помочь готова, И бедствия он мог не
перенесть. 67 Иди к нему и, красотою
слова И всем, чем только
можно, пособя, Спаси его, и я утешусь
снова. 70 Я Беатриче, та, кто шлет
тебя; Меня сюда из милого мне
края Свела любовь; я говорю любя. 73 Тебя не раз, хваля и
величая, Пред господом мой голос
назовет. Я начал так, умолкшей
отвечая: 76 "Единственная ты,
кем смертный род Возвышенней, чем всякое творенье, Вмещаемое в малый
небосвод, 79 Тебе служить - такое
утешенье, Что я, свершив, заслуги
не приму; Мне нужно лишь узнать
твое веленье. 82 Но как без страха
сходишь ты во тьму Земного недра, алча
вновь подняться К высокому простору
твоему?" 85 "Когда ты хочешь в
точности дознаться, Тебе скажу я, - был ее
ответ, - Зачем сюда не страшно
мне спускаться. 88 Бояться должно лишь
того, в чем вред Для ближнего таится
сокровенный; Иного, что страшило бы,
и нет. 91 Меня такою создал царь
вселенной, Что вашей мукой я не
смущена И в это пламя нисхожу
нетленной. 94 Есть в небе благодатная
жена; Скорбя о том, кто
страждет так сурово, Судью склонила к милости
она. 97 Потом к Лючии обратила
слово И молвила: - Твой верный
- в путах зла, Пошли ему пособника
благого. - 100 Лючия, враг жестоких,
подошла Ко мне, сидевшей с
древнею Рахилью, Сказать: - Господня
чистая хвала, 103 О Беатриче, помоги
усилью Того, который из любви к
тебе Возвысился над
повседневной былью. 106 Или не внемлешь ты его
мольбе? Не видишь, как поток,
грознее моря, Уносит изнемогшего в
борьбе? - 109 Никто поспешней не бежал
от горя И не стремился к радости
быстрей, Чем я, такому слову
сердцем вторя, 112 Сошла сюда с блаженных
ступеней, Твоей вверяясь речи
достохвальной, Дарящей честь тебе и
внявшим ей". 115 Так молвила, и взор ее
печальный, Вверх обратясь, сквозь
слезы мне светил И торопил меня к дороге
дальней. 118 Покорный ей, к тебе я
поспешил; От зверя спас тебя,
когда к вершине Короткий путь тебе он
преградил. 121 Так что ж? Зачем, зачем
ты медлишь ныне? Зачем постыдной робостью
смущен? Зачем не светел смелою
гордыней, - 124 Когда у трех
благословенных жен Ты в небесах обрел слова
защиты И дивный путь тебе
предвозвещен?" 127 Как дольный цвет,
сомкнутый и побитый Ночным морозом, - чуть
блеснет заря, Возносится на стебле,
весь раскрытый, 130 Так я воспрянул,
мужеством горя; Решимостью был в сердце
страх раздавлен. И я ответил, смело
говоря: 133 "О, милостива та,
кем я избавлен! И ты сколь благ, не
пожелавший ждать, Ее правдивой повестью
наставлен! 136 Я так был рад словам
твоим внимать И так стремлюсь продолжить путь
начатый, Что прежней воли полон я
опять. 139 Иди, одним желаньем мы
объяты: Ты мой учитель, вождь и
господин!" Так молвил я; и двинулся
вожатый, 142 И я
за ним среди глухих стремнин. |