Данте Алигьери |
Божественная комедия |
|
|
|
|
|
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ 1 Читатель, если ты в
горах, бывало, Бродил в тумане, глядя,
словно крот, Которому плева глаза
застлала, 4 Припомни миг, когда
опять начнет Редеть густой и влажный
пар, - как хило Шар солнца сквозь него
сиянье льет; 7 И ты поймешь, каким
вначале было, Когда я вновь его увидел
там, К закату нисходившее
светило. 9 Так, примеряясь к
дружеским шагам Учителя, я шел редевшей
тучей К уже умершим под горой
лучам. 13 Воображенье, чей порыв
могучий Подчас таков, что, кто им
увлечен, Не слышит рядом сотни
труб гремучей, 16 В чем твой источник, раз
не в чувстве он? Тебя рождает некий свет
небесный, Сам или высшей волей
источен. 19 Жестокость той, которая телесный Сменила облик, певчей
птицей став, В моем уме вдавила след
чудесный; 22 И тут мой дух всего себя
собрав В самом себе, все прочее
отринул, С тем, что вовне,
общение прервав. 25 Затем в мое воображенье
хлынул Распятый, гордый
обликом, злодей, Чью душу гнев и в смерти
не покинул. 28 Там был с Эсфирью,
верною своей Великий Артаксеркс и
благородный Речами и делами
Мардохей. 31 Когда же этот образ, с
явью сходный, Распался наподобье
пузыря, Лишившегося оболочки водной, - 34 В слезах предстала дева,
говоря: "Зачем, царица,
горестной кончины Ты захотела, гневом
возгоря? 37 Ты умерла, чтоб не
терять Лавины, - И потеряла! Я подъемлю
гнет Твоей, о мать, не чьей
иной судьбины". 40 Как греза сна, когда ее
прервет Волна в глаза ударившего
света, Трепещет миг, потом
совсем умрет, - 43 Так было сметено виденье
это В лицо мое ударившим
лучом, Намного ярче, чем сиянье
лета. 46 Пока, очнувшись, я
глядел кругом, Я услыхал слова:
"Здесь восхожденье", И я уже не думал о
другом, 49 И волю охватило то
стремленье Скорей взглянуть, кто
это говорил, Которому предел - лишь
утоленье. 52 Но как на солнце посмотреть нет
сил, И лик его в чрезмерном
блеске тает, Так точно здесь мой
взгляд бессилен был. 55 "То божий дух, и
нас он наставляет Без нашей просьбы и от
наших глаз Своим же светом сам себя
скрывает. 58 Как мы себя, так он
лелеет нас; Мы, чуя просьбу и нужду
другого, Уже готовим, злобствуя,
отказ. 61 Направим шаг на звук такого зова; Идем наверх, пока не
умер день; Нельзя всходить средь
сумрака ночного". 64 Так молвил вождь, и мы
вступили в тень Высокой лестницы,
свернув налево; И я, взойдя на первую
ступень, 67 Лицом почуял как бы
взмах обвева; "Beati, - чей-то
голос возгласил, - Pacific!, в ком нет
дурного гнева!" 70 Уже к таким высотам
уходил Пред наступавшей ночью
луч заката, Что кое-где зажглись
огни светил. 73 "О мощь моя, ты вся
ушла куда-то!" - Сказал я про себя,
заметя вдруг, Что сила ног томлением
объята. 76 Мы были там, где, выйдя
в новый круг, Кончалась лестница, и
здесь, у края, Остановились, как
доплывший струг. 79 Я начал вслушиваться, ожидая, Не огласится ль звуком
тишина; Потом, лицо к поэту
обращая: 82 "Скажи, какая, - я
сказал, - вина Здесь очищается, отец
мой милый? Твой скован шаг, но речь твоя
вольна". 85 "Любви к добру,
неполной и унылой, Здесь придается
мощность, - молвил тот. - Здесь вялое весло бьет с
новой силой. 88 Пусть разум твой к
словам моим прильнет, И будет мой урок
немногословный Тебе на отдыхе как
добрый плод. 91 Мой сын, вся тварь, как
и творец верховный, - Так начал он, - ты это
должен знать, Полна любви, природной
иль духовной. 94 Природная не может
погрешать; Вторая может целью
ошибиться, Не в меру скудной иль
чрезмерной стать. 97 Пока она к высокому стремится, А в низком за предел не
перешла, Дурным усладам нет
причин родиться; 100 Но где она идет стезею
зла Иль блага жаждет слишком
или мало, Там тварь завет творца не
соблюла. 103 Отсюда ясно, что любовь
- начало Как всякого похвального
плода, Так и всего, за что
карать пристало. 106 А так как взор любви
склонен всегда К тому всех прежде, кем
она носима, То неприязнь к себе
вещам чужда. 109 И так как сущее
неотделимо От Первой сущности, она
никак Не может оказаться нелюбима. 112 Раз это верно, остается
так: Зло, как предмет любви,
есть зло чужое, И в вашем иле вид ее
трояк. 115 Иной надеется подняться
вдвое, Поправ соседа, - этот
должен пасть, И лишь тогда он будет
жить в покое; 118 Иной боится славу,
милость, власть Утратить, если ближний
вознесется; И неприязнь томит его,
как страсть; 121 Иной же от обиды так
зажжется, Что голоден, пока не
отомстит, И мыслями к чужой
невзгоде рвется. 124 И этой вот любви троякий
вид Оплакан там внизу; но есть другая, Чей путь к добру - иной,
чем надлежит. 127 Все смутно жаждут блага,
сознавая, Что мир души лишь в нем
осуществим, И все к нему стремятся,
уповая. 130 Но если вас влечет к
общенью с ним Лишь вялая любовь, то
покаянных Казнит вот этот круг,
где мы стоим. 133 Еще есть благо, полное
обманных, Пустых отрад, в котором нет того, В чем плод и корень
благ, для счастья данных. 136 Любовь, чресчур алкавшая
его, В трех верхних кругах
предается плачу; Но в чем ее тройное естество, 139 Я умолчу, чтоб ты решил
задачу". 1 Закончил речь наставник
мой высокий И мне глядел в глаза,
чтобы узнать, Вполне ли я постиг его
уроки. 4 Я, новой жаждой мучимый опять, Вовне молчал, внутри
твердил: "Не дело Ему, быть может, слишком
докучать". 7 Он, как отец, поняв,
какое тлело Во мне желанье, начал
разговор, Чтоб я решился
высказаться смело. 10 И я: "Твой свет так
оживил мне взор, Учитель, что ему
наглядным стало Все то, что перед ним ты
распростер; 13 Но, мой отец, еще я знаю
мало, Что есть любовь, в
которой всех благих И грешных дел ты полагал
начало". 16 "Направь ко мне, -
сказал он, - взгляд своих Духовных глаз, и вскроешь
заблужденье Слепцов, которые ведут
других. 19 В душе к любви заложено
стремленье, И все, что нравится, ее
влечет, Едва ее поманит
наслажденье. 22 У вас внутри воспринятым
живет Наружный образ, к вам
запав - таится И душу на себя взглянуть
зовет; 25 И если им, взглянув, она
пленится, То этот плен - любовь;
природный он, И наслажденьем может лишь скрепиться. 28 И вот, как пламень кверху
устремлен, И первое из свойств его -
взлетанье К среде, где он прочнее
сохранен, - 31 Так душу пленную стремит
желанье, Духовный взлет, стихая
лишь тогда, Когда она вступает в
обладанье. 34 Ты видишь сам, как истина
чужда Приверженцам той мысли
сумасбродной, Что, мол, любовь
оправдана всегда. 37 Пусть даже чист состав ее
природный; Но если я и чистый воск
возьму, То отпечаток может быть
негодный". 40 "Твои слова
послушному уму Раскрыли суть любви; но остается Недоуменье, - молвил я
ему. - 43 Ведь если нам любовь
извне дается И для души другой дороги
нет, Ей отвечать за выбор не
придется". 46 "Скажу, что видит
разум, - он в ответ. - А дальше - дело веры;
уповая, Жди Беатриче, и обрящешь
свет. 44 Творящее начало, пребывая Врозь с веществом в
пределах вещества, Полно особой силы,
каковая 52 В бездействии незрима,
хоть жива, А зрима лишь посредством
проявленья; Так жизнь растенья выдает
листва. 55 Откуда в вас зачатки
постиженья, Сокрыто от людей завесой
мглы, Как и откуда первые
влеченья, 58 Подобные потребности
пчелы Брать мед; и нет хвалы,
коль взвесить строго, Для этой первой воли, ни хулы. 61 Но вслед за ней других
теснится много, И вам дана способность
править суд И делать выбор, стоя у
порога. 64 Вот почему у вас ответ несут, Когда любви благой или
презренной Дадут или отпор, или
приют. 67 И те, чья мысль была
проникновенной, Познав, что вам свобода
врождена. Нравоученье вынесли
вселенной. 70 Итак, пусть даже вам
извне дана Любовь, которая внутри
пылает, - Душа всегда изгнать ее
вольна. 73 Вот то, что Беатриче
называет Свободной волей; если б
речь зашла О том у вас, пойми, как
подобает". 76 Луна в полночный поздний
час плыла И, понуждая звезды
разредиться, Скользила, в виде яркого
котла, 79 Навстречу небу, там, где
солнце мчится, Когда оно за Римом для
очей Меж сардами и корсами
садится. 82 И тень, чьей славой
Пьетола славней Всей мантуанской области пространной, Сложила бремя тяготы
моей. 85 А я, приняв столь ясный и
желанный Ответ на каждый заданный
вопрос, Стоял, как бы дремотой
обуянный. 88 Но эту дрему тотчас же
унес Внезапный крик, и
показались тени, За нами обегавшие утес. 91 Как некогда Асоп или
Исмений Видали по ночам толпу и
гон Фивян во время Вакховых радений, 94 Так здесь несутся, огибая
склон, - Я смутно видел, - в
вечном непокое Те, кто благой любовью
уязвлен. 97 Мгновенно это скопище
большое, Спеша бегом, настигло
нас, и так, Всех впереди, в слезах
кричали двое: 100 "Мария в горы
устремила шаг, И Цезарь поспешил,
кольнув Марсилью, В Испанию, где ждал в
Илерде враг". 103 "Скорей, скорей,
нельзя любвеобилью Быть вялым! - сзади общий
крик летел. - Нисходит милость к
доброму усилью". 106 "О вы, в которых
острый пыл вскипел Взамен того, как хладно и
лениво Вы медлили в свершенье
добрых дел! 109 Вот он, живой, - я говорю
нелживо, - Идет наверх и только
солнца ждет; Скажите нам, где щель в
стене обрыва". 112 Так встретил вождь
стремившийся народ; Одна душа сказала,
пробегая: "Иди за нами и
увидишь вход. 115 Потребность двигаться у
нас такая, Что ноги нас неудержимо мчат; Прости, наш долг за
грубость не считая. 118 Я жил в стенах Сан-Дзено
как аббат, И нами добрый Барбаросса
правил, О ком в Милане скорбно
говорят. 121 Одну стопу уже во гроб
поставил Тот, кто оплачет этот
божий дом, Который он, имея власть,
ославил, 124 Назначив сына, зачатого
злом, С душой еще уродливей,
чем тело, Не по уставу
пастырствовать в нем". 127 Толпа настолько пробежать
успела, Что я не знаю, смолк он
или нет; Но эту речь душа
запечатлела. 130 И тот, кто был мне помощь
и совет, Сказал: "Смотри, как двое
там, зубами Вцепясь в унынье, мчатся
им вослед". 133 "Не раньше, - крик
их слышался за нами, - Чем истребились те, что
по дну шли, Открылся Иордан пред их
сынами. 136 И те, кто утомленья не
снесли, Когда Эней на подвиг
ополчился, Себя бесславной жизни
обрекли". 139 Когда их сонм настолько
удалился, Что видеть я его уже не мог, Во мне какой-то помысел
родился, 142 Который много всяких
новых влек, И я, клонясь от одного к
другому, Закрыв глаза, вливался в
их поток, 145 И размышленье претворилось в
дрему. |