Данте Алигьери |
Божественная комедия |
|
|
|
|
|
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ 1 Какую долю, дневный путь
свершая, Когда к исходу близок
третий час, Являет сфера, как дитя,
живая, 4 Такую долю и теперь как
раз Осталось солнцу
опуститься косо; Там вечер был, и полночь
здесь у нас. 7 Лучи нам били в середину
носа, Затем что мы к закатной
стороне Держали путь по выступу
утеса, 10 Как вдруг я ощутил, что в очи мне Ударил новый блеск,
струясь продольно, И удивился этой новизне. 13 Тогда ладони я поднес
невольно К моим бровям, держа их
козырьком, Чтобы от света не было
так больно. 16 Как от воды иль зеркала
углом Отходит луч в противном
направленье, Причем с паденьем
сходствует подъем, 19 И от отвеса, в равном
отдаленье, Уклон такой же точно он
дает, Что подтверждается при
наблюденье, 22 Так мне казалось, что в
лицо мне бьет Сиянье отражаемого
света, И взор мой сделал быстрый поворот. 25 "Скажи, отец
возлюбленный, что это Так неотступно мне в
глаза разит, Все надвигаясь?" -
я спросил поэта. 28 "Не диво, что тебя еще
слепит Семья небес, - сказал
он. - К нам, в сиянье, Идет посол - сказать,
что путь открыт. 31 Но скоро в тяжком для
тебя сверканье Твои глаза отраду
обретут, Насколько услаждаться в
состоянье". 34 Когда мы подошли:
"Ступени тут, - Сказал, ликуя, вестник
благодати, - И здесь подъем гораздо
меньше крут". 37 Уже мы подымались, и
"Bead Misericordes!"
пелось нам вослед И "Радуйся,
громящий вражьи рати!" 40 Мы шли все выше, я и мой
поэт, Совсем одни; и я хотел,
шагая, Услышать наставительный
ответ; 43 И так ему промолвил,
вопрошая: "Что тот слепой
романец разумел, О "доступе
другим" упоминая?" 46 И вождь: "Познав,
какой грозит удел Позарившимся на чужие крохи, Он вас от слез
предостеречь хотел. 49 Богатства, вас влекущие,
тем плохи, Что, чем вас больше, тем
скуднее часть, И зависть мехом
раздувает вздохи. 52 А если бы вы устремляли
страсть К верховной сфере,
беспокойство ваше Должно бы неминуемо
отпасть. 55 Ведь там - чем больше
говорящих "наше", Тем большей долей каждый
наделен, И тем любовь горит
светлей и краше". 58 "Теперь я даже
меньше утолен, - Ответил я ему, - чем был
сначала, И большими сомненьями
смущен. 61 Ведь если достоянье общим стало И совладельцев много,
почему Они богаче, чем когда их
мало?" 64 И он в ответ: "Ты
снова дал уму Отвлечься в сторону
земного дела И вместо света почерпаешь
тьму. 67 Как луч бежит на
световое тело, Так нескончаемая
благодать Спешит к любви из
горнего предела, 70 Даря ей то, что та
способна взять; И чем сильнее пыл, в
душе зажженный, Тем большей славой ей
дано сиять. 73 Чем больше сонм, любовью
озаренный, Тем больше в нем благой
любви горит, Как в зеркалах взаимно отраженной. 76 Когда моим ответом ты не
сыт, То Беатриче все твои
томленья, И это и другие, утолит. 79 Стремись быстрей
достигнуть исцеленья Пяти рубцов, как истребились
два, Изглаженные силой
сокрушенья". 82 "Ты мне
даруешь..." - начал я едва, Как следующий круг
возник пред нами, И жадный взор мой
оттеснил слова. 85 И вдруг я словно был
восхищен снами, Как если бы восторг меня
увлек, И я увидел сборище во
храме; 88 И женщина, переступив
порог, С заботой материнской говорила: "Зачем ты это
сделал нам, сынок? 91 Отцу и мне так
беспокойно было Тебя искать!" Так
молвила она, И первое видение уплыло. 94 И вот другая, болью пронзена, Которую родит
негодованье, Льет токи слез, и речь
ее слышна: 97 "Раз ты властитель
града, чье названье Среди богов посеяло
разлад И где блистает всяческое
знанье, 100 Отмсти рукам бесстыдным,
Писистрат, Обнявшим нашу
дочь!" Но был спокоен К ней обращенный
властелином взгляд, 103 И он сказал, нимало не
расстроен: "Чего ж тогда
достоин наш злодей, Раз тот, кто любит нас,
суда достоин?" 106 Потом я видел яростных
людей, Которые, столпившись,
побивали Камнями юношу, крича:
"Бей! Бей!" 109 А тот, давимый гибелью,
чем дале, Тем все бессильней
поникал к земле, Но очи к небу двери
отверзали, 112 И он молил, чтоб грешных
в этом зле Господь всевышний гневом
не коснулся, И зрелась кротость на
его челе. 115 Как только дух мой
изнутри вернулся Ко внешней правде в
должную чреду, Я от неложных грез моих
очнулся. 118 Вождь, увидав, что я
себя веду, Как тот, кого внезапно
разбудили, Сказал мне: "Что с
тобой? Ты как в чаду, 121 Прошел со мною больше
полумили, Прикрыв глаза и шатко
семеня, Как будто хмель иль сон
тебя клонили". 124 И я: "Отец мой,
выслушай меня, И я тебе скажу, что мне
предстало, Суставы ног моих окостеня". 127 И он: "Хотя бы сто
личин скрывало Твои черты, я бы до дна
проник В рассудок твой сквозь
это покрывало. 130 Тебе был сон, чтоб
сердце ни на миг Не отвращало влагу
примиренья, Которую предвечный льет
родник. 133 Я "Что с
тобой?" спросил не от смятенья, Как тот, чьи взоры
застилает мрак, Сказал бы рухнувшему без
движенья; 136 А я спросил, чтоб
укрепить твой шаг: Ленивых надобно будить,
а сами Они не расшевелятся
никак". 139 Мы шли сквозь вечер,
меря даль глазами, Насколько солнце позволяло им, Сиявшее закатными
лучами; 142 А нам навстречу -
нараставший дым Скоплялся, темный и
подобный ночи, И негде было скрыться
перед ним; 145 Он чистый воздух нам
затмил и очи. 1 Во мраке Ада и в ночи,
лишенной Своих планет и слоем
облаков Под небом скудным
плотно затемненной, 4 Мне взоров не давил такой покров, Как этот дым, который
все сгущался, Причем и ворс нещадно
был суров. 7 Глаз, не стерпев,
невольно закрывался; И спутник мой придвинулся
слегка, Чтоб я рукой его плеча
касался. 10 И как слепец, держась
за вожака, Идет, боясь отстать и
опасаясь Ушиба иль смертельного
толчка, 13 Так, мглой густой и
горькой пробираясь, Я шел и новых не
встречал помех, А вождь твердил:
"Держись, не отрываясь!" 16 И голоса я слышал, и во
всех Была мольба о мире и
прощенье Пред агнцем божьим,
снявшим с мира грех. 19 Там "Agnus
Dei" пелось во вступленье; И речи соблюдались, и
напев Одни и те же, в полном
единенье. 22 "Учитель, это духи?" -
осмелев, Спросил я. Он в ответ:
"Мы рядом с ними. Здесь, расторгая,
сбрасывают гнев". 25 "А кто же ты,
идущий в нашем дыме И вопрошающий про нас,
как те, Кто мерит год календами
земными?" 28 Так чей-то голос молвил
в темноте. "Ответь, - сказал
учитель, - и при этом Дознайся, здесь ли
выход к высоте". 31 И я: "О ты, что, осиянный
светом, Взойдешь к Творцу, ты
будешь удивлен, Когда пройдешь со мной,
моим ответом". 34 "Пройду, насколько
я идти волен; И если дым преградой
стал меж нами, Нам связью будет
слух", - ответил он. 37 Я начал так:
"Повитый пеленами, Срываемыми смертью,
вверх иду, Подземными измучен
глубинами; 40 И раз угодно божьему суду, Чтоб я увидел горние
палаты, Чему давно примера не
найду, 43 Скажи мне, кем ты был
до дня расплаты И верно ли ведет стезя
моя, И твой язык да будет наш
вожатый". 46 "Я был ломбардец,
Марко звался я; Изведал свет и к
доблести стремился, Куда стрела не метит уж
ничья. 49 А с правильной дороги
ты не сбился". Так он сказал, добавив:
"Я прошу, Чтоб обо мне, взойдя,
ты помолился". 52 И я: "Твое желанье
я свершу; Но у меня сомнение
родилось, И я никак его не
разрешу. 55 Возникшее, оно
усугубилось От слов твоих, мне
подтвердивших то, С чем здесь и там оно
соединилось. 58 Как ты сказал, теперь
уже никто Добра не носит даже и
личину: Зло и внутри, и сверху
разлито. 61 Но укажи мне, где
искать причину: Внизу иль в небесах?
Когда пойму, Я и другим поведать не
премину". 64 Он издал вздох,
замерший в скорбном "У!", И начал так, в своей о
нас заботе: "Брат, мир-слепец,
и ты сродни ему. 67 Вы для всего причиной
признаете Одно лишь небо, словно
все дела Оно вершит в своем
круговороте. 70 Будь это так, то в вас
бы не была Свободной воля, правды
бы не стало В награде за добро, в
отмщенье зла. 73 Влеченья от небес берут
начало, - Не все; но скажем даже
- все сполна, - Вам дан же свет, чтоб
воля различала 76 Добро и зло, и ежели
она Осилит с небом первый
бой опасный, То, с доброй пищей,
победить должна. 79 Вы лучшей власти,
вольные, подвластны И высшей силе, влившей
разум в вас; А небеса к нему и непричастны. 82 И если мир шатается
сейчас, Причиной - вы, для тех,
кто разумеет; Что это так, покажет
мой рассказ. 85 Из рук того, кто искони
лелеет Ее в себе, рождаясь,
как дитя, Душа еще и мыслить не
умеет, 88 Резвится, то смеясь, а
то грустя, И, радостного мастера
созданье, К тому, что манит,
тотчас же летя. 91 Ничтожных благ вкусив
очарованье, Она бежит к ним, если
ей препон Не создают ни вождь, ни
обузданье. 94 На то и нужен, как
узда, закон; На то и нужен царь, чей
взор открыто Хоть к башне Града был
бы устремлен. 97 Законы есть, но кто же
им защита? Никто; ваш пастырь
жвачку хоть жует, Но не раздвоены его копыта; 100 И паства, видя, что
вожатый льнет К благам, будящим в ней
самой влеченье, Ест, что и он, и
лучшего не ждет. 103 Ты видишь, что дурное
управленье Виной тому, что мир
такой плохой, А не природы вашей
извращенье. 106 Рим, давший миру
наилучший строй, Имел два солнца, так
что видно было, Где божий путь лежит и
где мирской. 109 Потом одно другое
погасило; Меч слился с посохом, и
вышло так, Что это их, конечно,
развратило 112 И что взаимный страх у
них иссяк. Взгляни на колос, чтоб
не сомневаться; По семени распознается
злак. 115 В стране, где По и
Адиче струятся, Привыкли честь и
мужество цвести; В дни Федерика стал
уклад ломаться; 118 И что теперь открыты
все пути Для тех, кто раньше к
людям честной жизни Стыдился бы и близко
подойти. 121 Есть, правда, новым
летам к укоризне, Три старика, которые
досель Томятся жаждой по иной
отчизне: 124 Герардо славный; Гвидо
да Кастель, "Простой
ломбардец", милый и французу; Куррадо да Палаццо.
Неужель 127 Не видишь ты, что
церковь, взяв обузу Мирских забот, под
бременем двух дел Упала в грязь, на срам
себе и грузу?" 130 "О Марко мой, я
все уразумел, - Сказал я. - Вижу, почему
левиты Не получили ничего в
удел. 133 Но кто такой Герардо
знаменитый, Который в диком веке,
ты сказал, Остался миру как пример
забытый?" 136 "Ты странно
говоришь, - он отвечал. - Ужели ты, в Тоскане
обитая, Про доброго Герардо не
слыхал? 139 Так прозвище ему. Вот
разве Гайя, Родная дочь, снабдит
его другим. Храни вас бог! А я
дошел до края. 142 Уже заря белеется
сквозь дым, - Там ангел ждет, - и
надо, чтоб от света Я отошел, покуда я
незрим". 145 И повернул, не слушая
ответа. |