Данте Алигьери |
Божественная комедия |
|
|
|
|
|
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ 1 И трижды, и четырежды
успело Приветствие возникнуть
на устах, Пока не молвил,
отступив, Сорделло: 4 "Вы кто?" -
"Когда на этих высотах Достойные спастись еще
не жили, Октавиан похоронил мой
прах. 7 Без правой веры был и
я, Вергилий, И лишь за то утратил
вечный свет". Так на вопрос слова
вождя гласили. 10 Как тот, кто сам не
знает - явь иль бред То дивное, что перед
ним предстало, И, сомневаясь,
говорит: "Есть... Нет..." - 13 Таков был этот;
изумясь сначала, Он взор потупил и ступил вперед Обнять его, как
низшему пристало. 16 "О свет латинян,
- молвил он, - о тот, Кто нашу речь вознес
до полной власти, Кто город мой почтил
из рода в род, 19 Награда мне иль
милость в этом счастье? И если просьбы мне
разрешены, Скажи: ты был в Аду? в
которой части?" 22 "Сквозь все круги
отверженной страны, - Ответил вождь мой, - я
сюда явился; От неба силы были мне
даны. 25 Не делом, а неделаньем
лишился Я Солнца, к чьим лучам
стремишься ты; Его я поздно ведать научился. 28 Есть край внизу, где
скорбь - от темноты, А не от мук, и в
сумраках бездонных Не возгласы, а вздохи
разлиты. 31 Там я, - среди младенцев,
уязвленных Зубами смерти в свете
их зари, Но от людской вины не
отрешенных; 34 Там я, - средь тех,
кто не облекся в три Святые добродетели и
строго Блюл остальные, их нося
внутри. 37 Но как дойти скорее до
порога Чистилища? Не можешь
ли ты нам Дать указанье, где
лежит дорога?" 40 И он: "Скитаться
здесь по всем местам, Вверх и вокруг, я не
стеснен нимало. Насколько в силах,
буду спутник вам. 43 Но видишь - время
позднее настало, А ночью вверх уже
нельзя идти; Пора наметить место для
привала. 46 Здесь души есть
направо по пути, Которые тебе утешат
очи, И я готов тебя туда
свести". 49 "Как так? - ответ
был. - Если кто средь ночи Пойдет наверх, ему не
даст другой? Иль просто самому не
станет мочи?" 52 Сорделло по земле
черкнул рукой, Сказав: "Ты
видишь? Стоит солнцу скрыться, И ты замрешь пред этою
чертой; 55 Причем тебе не даст
наверх стремиться Не что другое, как
ночная тень; Во тьме бессильем воля
истребится. 58 Но книзу, со ступени
на ступень, И вкруг горы идти
легко повсюду, Пока укрыт за
горизонтом день". 61 Мой вождь внимал его
словам, как чуду, И отвечал: "Веди
же нас туда, Где ты сказал, что я
утешен буду". 64 Мы двинулись в дорогу,
и тогда В горе открылась
выемка, такая, Как здесь в горах
бывает иногда. 67 "Войдем туда, -
сказала тень благая, - Где горный склон как
бы раскрыл врата, И там пробудем, утра
ожидая". 70 Тропинка, не ровна и
не крута, Виясь, на край долины
приводила, Где меньше половины
высота. 73 Сребро и злато,
червлень и белила, Отколотый недавно
изумруд, Лазурь и дуб-светляк
превосходило 76 Сияние произраставших
тут Трав и цветов и верх
над ними брало, Как большие над
меньшими берут. 79 Природа здесь не
только расцвечала, Но как бы некий
непостижный сплав Из сотен ароматов
создавала. 82 "Salve,
Regina," - меж цветов и трав Толпа теней, внизу
сидевших, пела, Незримое убежище
избрав. 85 "Покуда солнце
все еще не село, - Наш мантуанский
спутник нам сказал, - Здесь обождать мы с
вами можем смело. 88 Вы разглядите, став на
этот вал, Отчетливей их лица и движенья, Чем если бы их сонм
вас окружал. 91 Сидящий выше, с видом
сокрушенья О том, что он
призваньем пренебрег, И губ не раскрывающий
для пенья, - 94 Был кесарем Рудольфом, и он мог Помочь Италии
воскреснуть вскоре, А ныне этот час опять
далек. 97 Тот, кто его ободрить
хочет в горе, Царил в земле, где
воды вдоль дубрав Молдава в Лабу льет, а
Лаба в море. 100 То Оттокар; он из
пелен не встав, Был доблестней, чем
бороду наживший Его сынок, беспутный
Венцеслав. 103 И тот курносый, в разговор
вступивший С таким вот
благодушным добряком, Пал, как беглец, честь
лилий омрачивший. 106 И как он в грудь
колотит кулаком! А этот, щеку на руке
лелея, Как на постели, вздохи
шлет тайком. 109 Отец и тесть
французского злодея, Они о мерзости его
скорбят, И боль язвит их, в
сердце пламенея. 112 А этот кряжистый, поющий в
лад С тем носачом,
смотрящим величаво, Был опоясан, всем, что
люди чтят. 115 И если бы в руках была
держава У юноши, сидящего за
ним, Из чаши в чашу перешла
бы слава, 118 Которой не хватило
остальным: Хоть воцарились Яков с
Федериком, Все то, что лучше, не
досталось им. 121 Не часто доблесть, данная владыкам, Восходит в ветви; тот
ее дарит, Кто может все в
могуществе великом. 124 Носач изведал так - же
этот стыд, Как с ним поющий Педро
знаменитый: Прованс и Пулья стонут
от обид. 127 Он выше был, чем
отпрыск, им отвитый, Как и Костанца мужем
пославней, Чем были Беатриче с
Маргеритой. 130 А вот смиреннейший из
королей, Английский Генрих,
севший одиноко; Счастливее был рост
его ветвей. 133 Там, ниже всех, где
дол лежит глубоко, Маркиз Гульельмо подымает взгляд; Алессандрия за него
жестоко 136 Казнила Канавез и
Монферрат". 1 В тот самый час, когда
томят печали Отплывших вдаль и нежит
мысль о том, Как милые их утром
провожали, 4 А новый странник на пути
своем Пронзен любовью, дальний
звон внимая, Подобный плачу над
умершим днем, - 7 Я начал, слух невольно
отрешая, Следить, как средь теней
встает одна, К вниманью мановеньем
приглашая. 10 Сложив и вскинув кисти
рук, она Стремила взор к востоку
и, казалось, Шептала богу: "Я
одним полна". 13 "Te lucis
ante", - с уст ее раздалось Так набожно, и так был
нежен звук, Что о себе самом
позабывалось. 16 И, набожно и нежно, весь
их круг С ней до конца исполнил
песнопенье, Взор воздымая до
верховных дуг. 14 Здесь в истину вонзи,
читатель, зренье; Покровы так прозрачны,
что сквозь них Уже совсем легко
проникновенье. 22 Я видел: сонм властителей
земных, С покорно вознесенными
очами, Как в ожиданье,
побледнев, затих. 25 И видел я: два ангела,
над нами Спускаясь вниз, держали
два клинка, Пылающих, с неострыми
концами. 28 И, зеленее свежего
листка, Одежда их, в ветру
зеленых крылий, Вилась вослед, волниста и
легка. 31 Один слетел чуть выше,
чем мы были, Другой - на обращенный к
нам откос, И так они сидевших
окаймили. 34 Я различал их русый цвет
волос, Но взгляд темнел, на лицах их почия, И яркости чрезмерной я не
снес. 37 "Они сошли из лона,
где Мария, - Сказал Сорделло, - чтобы
дол стеречь, Затем что близко
появленье змия". 40 И я, не зная, как себя
беречь, Взглянул вокруг и
поспешил укрыться, Оледенелый, возле верных
плеч. 43 И вновь Сорделло:
"Нам пора спуститься И славным теням о себе
сказать; Им будет радость с вами
очутиться". 46 Я, в три шага, ступил уже
на гладь; И видел, как одна из душ
взирала Все на меня, как будто
чтоб узнать. 49 Уже и воздух почернел
немало, Но для моих и для ее очей Он все же вскрыл то, что
таил сначала. 52 Она ко мне подвинулась, я
- к ней. Как я был счастлив, Нино
благородный, Тебя узреть не между злых
теней! 55 Приветствий дань была
поочередной; И он затем: "К
прибрежью под горой Давно ли ты приплыл
пустыней водной?" 58 "О, - я сказал, - я
вышел пред зарей Из скорбных мест и жизнь
влачу земную, Хоть, идя так, забочусь о
другой". 61 Из уст моих услышав речь
такую, Он и Сорделло подались
назад, Дивясь тому, о чем я
повествую. 64 Один к Вергилию направил
взгляд, Другой - к сидевшим,
крикнув: "Встань, Куррадо! Взгляни, как бог
щедротами богат!" 67 Затем ко мне: "Ты,
избранное чадо, К которому так милостив
был тот, О чьих путях и
мудрствовать не надо, - 70 Скажи в том мире, за
простором вод, Чтоб мне моя Джованна
пособила Там, где невинных верный отклик
ждет. 73 Должно быть, мать ее меня
забыла, Свой белый плат носив
недолгий час, А в нем бы ей,
несчастной, лучше было. 76 Ее пример являет напоказ, Что пламень в женском
сердце вечно хочет Глаз и касанья, чтобы он
не гас. 79 И не такое ей надгробье
прочит Ехидна, в бой ведущая
Милан, Какое создал бы галлурский
кочет". 82 Так вел он речь, и взор
его и стан Несли печать горячего
порыва, Которым дух пристойно
обуян. 85 Мои глаза стремились в
твердь пытливо, Туда, где звезды обращают
ход, Как сердце колеса,
неторопливо. 88 И вождь: "О сын мой,
что твой взор влечет?" И я ему: "Три этих
ярких света, Зажегшие вкруг остья
небосвод". 91 И он: "Те, что ты
видел до рассвета, Склонились, все четыре, в
должный срок; На смену им взошло
трехзвездье это". 94 Сорделло вдруг его к себе
привлек, Сказав: "Вот он! Взгляни на
супостата!" - И указал, чтоб тот
увидеть мог. 97 Там, где стена расселины
разъята, Была змея, похожая на ту, Что Еве горький плод дала
когда-то. 100 В цветах и травах бороздя
черту, Она порой свивалась,
чтобы спину Лизнуть, как зверь
наводит красоту. 103 Не видев сам, я речь о
том откину, Как тот и этот горний
ястреб взмыл; Я их полет застал
наполовину. 106 Едва заслыша взмах
зеленых крыл, Змей ускользнул, и каждый
ангел снова Взлетел туда же, где он
прежде был. 109 А тот, кто подошел к нам после зова Судьи, все это время
напролет Следил за мной и не
промолвил слова. 112 "Твой путеводный
светоч да найдет, - Он начал, - нужный воск в
твоей же воле, Пока не ступишь на
финифть высот! 115 Когда ты ведаешь хоть в
малой доле Про Вальдимагру и про те
края, Подай мне весть о
дедовском престоле. 118 Куррадо Маласпина звался
я; Но Старый - тот другой,
он был мне дедом; Любовь к родным светлеет
здесь моя". 121 "О, - я сказал, -
мне только по беседам Знаком ваш край; но разве
угол есть Во всей Европе, где б он
не был ведом? 124 Ваш дом стяжал
заслуженную честь, Почет владыкам и почет
державе, И даже кто там не был,
слышал весть. 127 И, как стремлюсь к
вершине, так я вправе Сказать: ваш род, за что
ему хвала, Кошель и меч в старинной
держит славе. 130 В нем доблесть от
привычки возросла, И, хоть с пути дурным
главой все сбито, Он знает цель и
сторонится зла". 133 И тот: "Иди; поведаю
открыто, Что солнце не успеет лечь
семь раз Там, где Овен расположил
копыта, 136 Как это мненье лестное о
нас Тебе в средину головы
вклинится Гвоздями, крепче, чем
чужой рассказ, 139 Раз приговор не может не
свершиться". |