Данте Алигьери |
Божественная комедия |
|
|
|
|
|
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ 1 Язык, который так меня
ужалил, Что даже изменился
цвет лица, Мне сам же и
лекарством язву залил; 4 Копье Ахилла и его
отца Бывало так же, слышал
я, причиной Начальных мук и
доброго конца. 7 Спиной к больному рву,
мы шли равниной, Которую он поясом
облег, И слова не промолвил
ни единый. 10 Ни ночь была, ни день, и я не
мог Проникнуть взором в
дали окоема, Но вскоре я услышал
зычный рог, 13 Который громче был
любого грома, И я глаза навел на
этот рев, Как будто зренье было
им влекомо. 16 В плачевной сече, где
святых бойцов Великий Карл утратил в
оны лета, Не так ужасен был
Орландов зов. 19 И вот возник из сумрачного света Каких-то башен
вознесенный строй; И я "Учитель, что
за город это?" 22 "Ты мечешь
взгляд, - сказал вожатый мой, - Сквозь этот сумрак
слишком издалека, А это может обмануть
порой. 25 Ты убедишься,
приближая око, Как, издали судя, ты
был неправ; Так подбодрись же и
шагай широко". 28 И, ласково меня за руку взяв: "Чтобы тебе их
облик не был страшен, Узнай сейчас, еще не
увидав, 31 Что это - строй
гигантов, а не башен; Они стоят в колодце,
вкруг жерла, И низ их, от пупа,
оградой скрашен". 34 Как, если тает
облачная мгла, Взгляд начинает
различать немного Все то, что муть
туманная крала, 37 Так, с каждым шагом, ведшим нас
полого Сквозь этот плотный
воздух под уклон, Обман мой таял, и
росла тревога: 40 Как башнями по кругу
обнесен Монтереджоне на своей
вершине, Так здесь, венчая
круговой заслон, 43 Маячили, подобные
твердыне, Ужасные гиганты, те,
кого Дий, в небе грохоча,
страшит поныне. 46 Уже я различал у одного Лицо и грудь, живот до
бедер тучных И руки книзу вдоль
боков его. 49 Спасла Природа многих
злополучных, Подобные пресекши
племена, Чтоб Марс не мог иметь таких
подручных; 52 И если нераскаянна она В слонах или китах,
тут есть раскрытый Для взора смысл, и
мера здесь видна; 55 Затем что там, где
властен разум, слитый Со злобной волей и
громадой сил, Там для людей нет
никакой защиты. 38 Лицом он так широк и
длинен был, Как шишка в Риме близ
Петрова храма; И весь костяк размером
подходил; 61 От кромки - ноги
прикрывала яма - До лба не дотянулись
бы вовек Три фриза, стоя друг
на друге прямо; 64 От места, где обычно
человек Скрепляет плащ, до
бедер - тридцать клалось Больших пядей.
"Rafel mai amech 67 Izabi almi", -
яростно раздалось Из диких уст, которым искони Нежнее петь псалмы не
полагалось. 70 И вождь ему: "Ты
лучше в рог звени, Безумный дух! В него -
избыток злобы И всякой страсти из
себя гони! 73 О смутный дух, ощупай шею, чтобы Найти ремень; тогда бы
ты постиг, Что рог подвешен у
твоей утробы". 76 И мне: "Он сам
явил свой истый лик; То царь Немврод, чей
замысел ужасный Виной, что в мире не
один язык. 79 Довольно с нас; беседы
с ним напрасны: Как он ничьих не понял
бы речей, Так никому слова его
не ясны". 82 Мы продолжали путь, свернув
левей, И, отойдя на выстрел
самострела, Нашли другого, больше
и дичей. 85 Чья сила великана
одолела, Не знаю; сзади -
правая рука, А левая вдоль переда
висела 88 Прикрученной, и,
оплетя бока, Цепь завивалась, по
открытой части, От шеи вниз, до пятого
витка. 91 "Гордец, насильем
домогаясь власти, С верховным Дием в бой
вступил, и вот, - Сказал мой вождь, -
возмездье буйной страсти. 94 То Эфиальт; он был их
верховод, Когда богов гиганты
устрашали; Теперь он рук вовек не
шевельнет". 97 И я сказал учителю:
"Нельзя ли, Чтобы, каков безмерный
Бриарей, Мои глаза на опыте
узнали?" 100 И он ответил:
"Здесь вблизи Антей; Он говорит, он в
пропасти порока Опустит нас, свободный
от цепей. 103 А тот, тобою
названный, - далеко; Как этот - скован, и такой,
как он; Лицо лишь разве более
жестоко". 106 Так мощно башня
искони времен Не содрогалась от
землетрясенья, Как Эфиальт сотрясся,
разъярен. 109 Я ждал, в испуге, смертного мгновенья, И впрямь меня убил бы
страх один, Когда бы я не видел
эти звенья. 112 Мы вновь пошли, и
новый исполин, Антей, возник из темной
котловины, От чресл до шеи ростом
в пять аршин. 115 "О ты, что в
дебрях роковой долины, - Где Сципион был
вознесен судьбой, Рассеяв Ганнибаловы
дружины, - 118 Не счел бы львов, растерзанных
тобой, Ты, о котором говорят:
таков он, Что, если б он вел
братьев в горний бой, 121 Сынам Земли венец был
уготован, Спусти нас - и не
хмурь надменный взгляд - В глубины, где Коцит
морозом скован. 124 Тифей и Титий далеко
стоят; Мой спутник дар тебе
вручит бесценный; Не корчи рот, нагнись;
он будет рад 127 Тебя опять прославить
во вселенной; Он жив и долгий век
себе сулит, Когда не будет призван
в свет блаженный". 130 Так молвил вождь; и
вот гигант спешит Принять его в
простертые ладони, Которых крепость
испытал Алкид. 133 Вергилий, ощутив себя
в их лоне, Сказал: "Стань
тут", - и, чтоб мой страх исчез, Обвил меня рукой,
надежней брони. 136 Как Гаризенда, если
стать под свес, Вершину словно клонит
понемногу Навстречу туче в
высоте небес, 139 Так надо мной,
взиравшим сквозь тревогу, Навис Антей, и в этот
миг я знал, Что сам не эту выбрал
бы дорогу. 142 Но он легко нас
опустил в провал, Где поглощен Иуда
тьмой предельной И Люцифер. И,
разогнувшись, встал, 145 Взнесясь подобно мачте
корабельной. 1 Когда б мой стих был
хриплый и скрипучий, Как требует зловещее жерло, Куда спадают все другие
кручи, 4 Мне б это крепче выжать
помогло Сок замысла; но здесь
мой слог некстати, И речь вести мне будет
тяжело; 7 Ведь вовсе не из легких
предприятий - Представить образ
мирового дна; Тут не отделаешься
"мамой-тятей". 10 Но помощь Муз да будет
мне дана, Как Амфиону, строившему
Фивы, Чтоб в слове сущность
выразить сполна. 13 Жалчайший род, чей
жребий несчастливый И молвить трудно, лучше
б на земле Ты был овечьим стадом,
нечестивый! 16 Мы оказались в
преисподней мгле, У ног гиганта, на
равнине гладкой, И я дивился шедшей
вверх скале, 19 Как вдруг услышал крик:
"Шагай с оглядкой! Ведь ты почти что на головы нам, Злосчастным братьям,
наступаешь пяткой!" 22 Я увидал, взглянув по
сторонам, Что подо мною озеро, от
стужи Подобное стеклу, а не
волнам. 25 В разгар зимы не
облечен снаружи Таким покровом в
Австрии Дунай, И дальний Танаис
твердеет хуже; 28 Когда бы Тамбернику
невзначай Иль Пьетрапане дать
сюда свалиться, У озера не хрустнул бы
и край. 31 И как лягушка выставить
ловчится, Чтобы поквакать, рыльце
из пруда, Когда ж ее страда и
ночью снится, 34 Так, вмерзши до таилища
стыда И аисту под звук стуча
зубами, Синели души грешных изо
льда. 37 Свое лицо они склоняли
сами, Свидетельствуя в облике
таком О стуже - ртом, о
горести - глазами. 40 Взглянув окрест, я
вновь поник челом И увидал двоих, так
сжатых рядом, Что волосы их сбились в
цельный ком. 43 "Вы, грудь о грудь окованные
хладом, - Сказал я, - кто
вы?" Каждый шею взнес И на меня оборотился
взглядом. 46 И их глаза, набухшие от
слез, Излились влагой, и она
застыла, И веки им обледенил
мороз. 49 Бревно с бревном скоба
бы не скрепила Столь прочно; и они,
как два козла, Боднулись лбами, - так
их злость душила. 52 И кто-то молвил, не подняв чела, От холода безухий:
"Что такое? Зачем ты в нас глядишь,
как в зеркала? 55 Когда ты хочешь знать,
кто эти двое: Им завещал Альберто, их
отец, Бизенцский дол,
наследье родовое. 58 Родные братья; из конца
в конец Обшарь хотя бы всю
Каину, - гаже Не вязнет в студне ни
один мертвец: 61 Ни тот, которому, на зоркой страже, Артур пронзил копьем и
грудь и тень, Ни сам Фокачча, ни вот
этот даже, 64 Что головой мне застит
скудный день И прозывался Сассоль
Маскерони; В Тоскане слышали про
эту тень. 67 А я, - чтоб все явить,
как на ладони, - Был Камичон де'Пацци, и
я жду Карлино для затменья
беззаконий". 70 Потом я видел сотни лиц во льду, Подобных песьим мордам;
и доныне Страх у меня к
замерзшему пруду. 73 И вот, пока мы шли к
той середине, Где сходится всех
тяжестей поток, И я дрожал в темнеющей
пустыне, - 76 Была то воля, случай
или рок, Не знаю, - только, меж
голов ступая, Я одному ногой ушиб
висок. 79 "Ты что дерешься?
- вскрикнул дух, стеная. - Ведь не пришел же ты
меня толкнуть, За Монтаперти лишний
раз отмщая?" 82 И я: "Учитель,
подожди чуть-чуть; Пусть он меня избавит
от сомнений; Потом ускорим, сколько
хочешь, путь". 85 Вожатый стал; и я
промолвил тени, Которая ругалась всем
дурным: "Кто ты, к другим
столь злобный средь мучений?" 88 "А сам ты кто, ступающий
другим На лица в Антеноре, -
он ответил, - Больней, чем если бы ты
был живым?" 91 "Я жив, и ты бы
утешенье встретил, - Был мой ответ, - когда
б из рода в род В моих созвучьях я тебя
отметил". 94 И он сказал: "Хочу
наоборот. Отстань, уйди; хитрец
ты плоховатый: Нашел, чем льстить
средь ледяных болот!" 97 Вцепясь ему в затылок
волосатый, Я так сказал:
"Себя ты назовешь Иль без волос
останешься, проклятый!" 100 И он в ответ: "Раз
ты мне космы рвешь, Я не скажу, не
обнаружу, кто я, Хотя б меня ты изувечил
сплошь". 103 Уже, рукой в его
загривке роя, Я не одну ему повыдрал
прядь, А он глядел все книзу,
громко воя. 106 Вдруг кто-то крикнул:
"Бокка, брось орать! И без того уж челюстью
грохочешь. Разлаялся! Кой черт с
тобой опять?" 109 "Теперь молчи, -
сказал я, - если хочешь, Предатель гнусный! В мире свой позор Через меня навеки ты
упрочишь". 112 "Ступай, - сказал
он, - врать тебе простор. Но твой рассказ пусть в
точности означит И этого, что на язык
так скор. 115 Он по французским
денежкам здесь плачет. "Дуэра, - ты
расскажешь, - водворен Там, где в прохладце
грешный люд маячит" 118 А если спросят, кто
еще, то вон - Здесь Беккерия, ближе
братьи прочей, Которому нашейник
рассечен; 121 Там Джанни Сольданьер
потупил очи, И Ганеллон, и
Тебальделло с ним, Тот, что Фаэнцу
отомкнул средь ночи". 124 Мы отошли, и тут глазам
моим Предстали двое, в яме
леденея; Один, как шапкой, был
накрыт другим. 127 Как хлеб грызет
голодный, стервенея, Так верхний зубы
нижнему вонзал Туда, где мозг
смыкаются и шея. 130 И сам Тидей не яростней
глодал Лоб Меналиппа, в час
перед кончиной, Чем этот призрак череп
пожирал. 33 "Ты, одержимый
злобою звериной К тому, кого ты
истерзал, жуя, Скажи, - промолвил я, -
что ей причиной. 136 И если праведна вражда
твоя, - Узнав, кто вы и чем ты так обижен, Тебе на свете послужу и
я, 139 Пока не станет мой язык
недвижен". |