Данте Алигьери |
Божественная комедия |
|
|
|
|
|
1 По окончаньи речи,
вскинув руки И выпятив два кукиша,
злодей Воскликнул так:
"На, боже, обе штуки!" 4 С тех самых пор и стал
я другом змей: Одна из них ему гортань
обвила, Как будто говоря:
"Молчи, не смей!", 7 Другая - руки, и кругом
скрутила, Так туго затянув клубок
узла, Что всякая из них
исчезла сила. 10 Сгори, Пистойя,
истребись дотла! Такой, как ты,
существовать не надо! Ты свой же корень в
скверне превзошла! 13 Мне ни в одном из
темных кругов Ада Строптивей богу дух не
представал, Ни тот, кто в Фивах пал
с вершины града. 16 Он, не сказав ни слова,
побежал; И видел я, как следом
осерчало Скакал кентавр, крича: "Где, где
бахвал?" 19 Так много змей в
Маремме не бывало, Сколькими круп его был
оплетен Дотуда, где наш облик
брал начало. 22 А над затылком нависал
дракон, Ему налегший на плечи,
крылатый, Которым каждый
встречный опален. 25 "Ты видишь Кака, -
мне сказал вожатый. - Немало крови от него
лилось, Где Авентин вознес крутые скаты. 28 Он с братьями теперь
шагает врозь За то, что обобрал не
без оглядки Большое стадо, что
вблизи паслось. 31 Но не дал Геркулес ему
повадки И палицей отстукал до
ста раз, Хоть тот был мертв на
первом же десятке". 34 Пока о проскакавшем шел
рассказ, Три духа собрались
внизу; едва ли Заметил бы их кто-нибудь из нас, 37 Вождь или я, но снизу
закричали: "Вы кто?"
Тогда наш разговор затих, И мы пришедших молча
озирали. 40 Я их не знал; но тут
один из них Спросил, и я по этому
вопросу Догадываться мог об
остальных: 43 "А что же Чанфа не
пришел к утесу?" И я, чтоб вождь
прислушался к нему, От подбородка палец
поднял к носу. 46 Не диво, если слову
моему, Читатель, ты поверишь
неохотно: Мне, видевшему, чудно
самому. 49 Едва я оглянул их
мимолетно, Взметнулся шестиногий змей, внаскок Облапил одного и
стиснул плотно. 52 Зажав ему бока меж
средних ног, Передними он в плечи
уцепился И вгрызся духу в каждую
из щек; 55 А задними за ляжки
ухватился И между них ему
просунул хвост, Который кверху вдоль
спины извился. 58 Плющ, дереву опутав
мощный рост, Не так его глушит, как
зверь висячий Чужое тело обмотал
взахлест. 61 И оба слиплись, точно
воск горячий, И смешиваться начал
цвет их тел, Окрашенных теперь уже
иначе, 64 Как если бы бумажный лист горел И бурый цвет
распространялся в зное, Еще не черен и уже не
бел. 67 "Увы, Аньель, да
что с тобой такое? - Кричали, глядя, остальные
два. - Смотри, уже ты ни один,
ни двое". 70 Меж тем единой стала
голова, И смесь двух лиц
явилась перед нами, Где прежние мерещились
едва. 73 Четыре отрасли - двумя
руками, А бедра, ноги, и живот,
и грудь Невиданными сделались
частями. 76 Все бывшее в одну
смесилось муть; И жуткий образ
медленной походкой, Ничто и двое, продолжал свой
путь. 79 Как ящерица под широкой
плеткой Палящих дней, меняя
тын, мелькнет Через дорогу молнией
короткой, 82 Так, двум другим кидаясь
на живот, Мелькнул змееныш лютый,
желто-черный, Как шарик перца; и
туда, где плод 85 Еще в утробе влагой
жизнетворной Питается, ужалил
одного; Потом скользнул к его
ногам, проворный. 88 Пронзенный не промолвил
ничего И лишь зевнул, как бы
от сна совея Иль словно лихорадило
его. 91 Змей смотрит на него, а
он - на змея; Тот - язвой, этот -
ртом пускают дым, И дым смыкает гада и
злодея. 94 Лукан да смолкнет там,
где назван им Злосчастливый Сабелл
или Насидий, И да внимает замыслам
моим. 97 Пусть Кадма с Аретузой
пел Овидий И этого - змеей, а ту -
ручьем Измыслил обратить, - я
не в обиде: 100 Два естества, вот так,
к лицу лицом, Друг в друга он не
претворял телесно, Заставив их меняться
веществом. 103 у этих превращенье шло
совместно: Змееныш хвост, как
вилку, расколол, А раненый стопы
содвинул тесно. 106 Он голени и бедра
плотно свел, И, самый след сращенья
уничтожа, Они сомкнулись в
нераздельный ствол. 109 У змея вилка делалась
похожа На гибнущее там, и здесь
мягка, А там корява
становилась кожа. 112 Суставы рук вошли до
кулака Под мышки, между тем
как удлинялись Коротенькие лапки у зверька. 115 Две задние конечности
смотались В тот член, который
человек таит, А у бедняги два
образовались. 118 Покамест дымом каждый
был повит И новым цветом начал
облекаться, Тут - облысев, там -
волосом покрыт, - 121 Один успел упасть,
другой - подняться, Но луч бесчестных глаз
был так же прям, И в нем их морды начали
меняться. 124 Стоявший растянул лицо
к вискам, И то, что лишнего туда
наплыло, Пошло от щек на
вещество ушам. 127 А то, что не сползло
назад, застыло Комком, откуда ноздри
отросли И вздулись губы,
сколько надо было. 130 Лежавший рыло вытянул в
пыли, А уши, убывая еле
зримо, Как рожки у улитки,
внутрь ушли. 133 Язык, когда-то росший неделимо И бойкий, треснул
надвое, а тот, Двойной, стянулся, - и
не стало дыма. 136 Душа в обличье гадины
ползет И с шипом удаляется в
лощину, А тот вдогонку, говоря,
плюет. 139 Он, повернув к ней
новенькую спину, Сказал другому:
"Пусть теперь ничком, Как я, Буозо оползет
долину". 142 Так, видел я, менялась
естеством Седьмая свалка; и
притом так странно, Что я, быть может,
прегрешил пером. 145 Хотя уж видеть начали
туманно Мои глаза и самый дух
блуждал, Те не могли укрыться
столь нежданно, 148 Чтоб я хромого Пуччо не
узнал; Из всех троих он был
один нетронут С тех пор, как подошел
к подножью скал; 151 Другой был тот, по ком
в Гавилле стонут. 1 Гордись, Фьоренца, долей
величавой! Ты над землей и морем
бьешь крылом, И самый Ад твоей наполнен
славой! 4 Я пять таких в собранье
воровском Нашел сограждан, что могу
стыдиться, Да и тебе немного чести в
том. 7 Но если нам под утро
правда снится, Ты ощутишь в один из
близких дней, К чему и Прато, как и
все, стремится; 10 Поэтому - тем лучше, чем
скорей; Раз быть должно, так
пусть бы миновало! С теченьем лет мне будет
тяжелей. 13 По выступам, которые
сначала Вели нас вниз, поднялся
спутник мой, И я, влекомый им, взошел
устало; 16 И дальше, одинокою тропой Меж трещин и камней
хребта крутого, Нога не шла, не подсобясь
рукой. 19 Тогда страдал я и страдаю
снова, Когда припомню то, что я
видал; И взнуздываю ум сильней
былого, 22 Чтоб он без добрых правил
не блуждал, И то, что мне дала звезда благая Иль кто-то лучший, сам я
не попрал. 25 Как селянин, на холме
отдыхая, - Когда сокроет ненадолго
взгляд Тот, кем страна озарена
земная, 28 И комары, сменяя мух,
кружат, - Долину видит полной
светляками Там, где он жнет, где
режет виноград, 31 Так, видел я, вся
искрилась огнями Восьмая глубь, как только
с двух сторон Расщелина открылась перед
нами. 34 И как, конями поднят в
небосклон, На колеснице Илия
вздымался, А тот, кто был медведями
отмщен, 37 Ему вослед глазами
устремлялся И только пламень различал
едва, Который вверх, как
облачко, взвивался, - 40 Так движутся огни в
гортани рва, И в каждом замкнут
грешник утаенный, Хоть взор не замечает
воровства. 43 С вершины моста я
смотрел, склоненный, И, не держись я за одну
из плит, Я бы упал, никем не
понужденный; 46 И вождь, приметив мой
усердный вид, Сказал мне так:
"Здесь каждый дух затерян Внутри огня, которым он
горит". 49 "Теперь, учитель, я
вполне уверен, - Ответил я. - Уж я и сам постиг, И даже так спросить я был
намерен: 52 Кто в том огне, что там
вдали возник, Двойной вверху, как бы с
костра подъятый, Где с братом был положен
Полиник?" 55 "В нем мучатся, -
ответил мой вожатый, - Улисс и Диомед, и так
вдвоем, Как шли на гнев, идут
путем расплаты; 58 Казнятся этим стонущим
огнем И ввод коня, разверзший
стены града, Откуда римлян вышел
славный дом, 61 И то, что Дейдамия в
сенях Ада Зовет Ахилла, мертвая,
стеня, И за Палладий в нем дана
награда". 64 "Когда есть речь у этого
огня, Учитель, - я сказал, -
тебя молю я, Сто раз тебя молю, утешь
меня, 67 Дождись, покуда, меж
других кочуя, Рогатый пламень к нам не
подойдет: Смотри, как я склонен к
нему, тоскуя". 70 "Такая просьба, -
мне он в свой черед, - Всегда к свершенью сердце
расположит; Но твой язык на время
пусть замрет. 73 Спрошу их я; то, что тебя
тревожит, И сам я понял; а на твой
вопрос Они, как греки,
промолчат, быть может". 76 Когда огонь пришел под
наш утес И место "и мгновенье
подобало, Учитель мой, я слышал,
произнес: 79 "О вы, чей пламень
раздвояет жало! Когда почтил вас я в мой
краткий час, Когда почтил вас много
или мало, 82 Слагая в мире мой высокий
сказ, Постойте; вы поведать мне повинны, Где, заблудясь, погиб
один из вас". 85 С протяжным ропотом огонь
старинный Качнул свой больший рог;
так иногда Томится на ветру костер пустынный, 88 Туда клоня вершину и
сюда, Как если б это был язык
вещавший, Он издал голос и сказал:
"Когда 91 Расстался я с Цирцеей,
год скрывавшей Меня вблизи Гаэты, где
потом Пристал Эней, так этот
край назвавший, - 94 Ни нежность к сыну, ни
перед отцом Священный страх, ни долг
любви спокойный Близ Пенелопы с радостным
челом 97 Не возмогли смирить мой голод
знойный Изведать мира дальний
кругозор И все, чем дурны люди и
достойны. 100 И я в морской отважился
простор, На малом судне выйдя
одиноко С моей дружиной, верной с
давних пор. 103 Я видел оба берега,
Моррокко, Испанию, край сардов,
рубежи Всех островов,
раскиданных широко. 106 Уже мы были древние мужи, Войдя в пролив, в том
дальнем месте света, Где Геркулес воздвиг свои
межи, 109 Чтобы пловец не преступал
запрета; Севилья справа отошла
назад, Осталась слева, перед
этим, Сетта. 112 "О братья, - так
сказал я, - на закат Пришедшие дорогой
многотрудной! Тот малый срок, пока еще
не спят 115 Земные чувства, их
остаток скудный Отдайте постиженью новизны, Чтоб, солнцу вслед,
увидеть мир безлюдный! 118 Подумайте о том, чьи вы
сыны: Вы созданы не для
животной доли, Но к доблести и к знанью
рождены". 121 Товарищей так живо
укололи Мои слова и ринули
вперед, Что я и сам бы не сдержал
их воли. 124 Кормой к рассвету, свой
шальной полет На крыльях весел судно устремило, Все время влево уклоняя
ход. 127 Уже в ночи я видел все
светила Другого остья, и морская
грудь Склонившееся наше
заслонила. 130 Пять раз успел внизу луны
блеснуть И столько ж раз погаснуть
свет заемный, С тех пор как мы
пустились в дерзкий путь, 133 Когда гора, далекой
грудой темной, Открылась нам; от века
своего Я не видал еще такой огромной. 136 Сменилось плачем наше
торжество: От новых стран поднялся
вихрь, с налета Ударил в судно, повернул
его 139 Три раза в быстрине
водоворота; Корма взметнулась на
четвертый раз, Нос канул книзу, как
назначил Кто-то, 142 И море, хлынув, поглотило
нас". |