Данте Алигьери |
Божественная комедия |
|
|
|
|
|
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ 1 Безмолвны, одиноки и
без свиты, Мы шли путем, неведомым
для нас, Друг другу вслед, как
братья минориты. 4 Недавний бой припомянув
не раз, Я баснь Эзопа вспомнил
поневоле, Про мышь и про лягушку
старый сказ. 7 "Сейчас" и
"тотчас" сходствуют не боле, Чем тот и этот случай,
если им Уделено вниманье в
равной доле. 10 И так как мысль дает
исток другим, Одно другим сменилось
размышленье, И страх мой стал
вдвойне неодолим. 13 Я думал так: "Им
это посрамленье Пришло от нас; столь
тяжкий претерпев Ущерб и срам, они
затеют мщенье. 16 Когда на злобный нрав
накручен гнев, Они на нас жесточе
ополчатся, Чем пес на зайца
разверзает зев". 19 Я чуял - волосы на мне
дыбятся От жути, и, остановясь,
затих; Потом сказал: "Они
за нами мчатся; 22 Учитель, спрячь скорее
нас двоих; Мне страшно Загребал; они
предстали Во мне так ясно, что я
слышу их". 25 "Будь я стеклом
свинцовым, я б едва ли, - Сказал он, - отразил
твой внешний лик Быстрей, чем восприял твои печали. 28 Твой помысел в мои
помысел проник, Ему лицом и поступью
подобный, И я их свел к решенью в
тот же миг. 31 И если справа склон
горы удобный, Чтоб нам спуститься в
следующий ров, То нас они настигнуть
не способны". 34 Он не успел домолвить
этих слов, Как я увидел: быстры и
крылаты, Они уж близко и спешат
на лов. 37 В единый миг меня
схватил вожатый, Как мать, на шум
проснувшись вдруг и дом Увидя буйным пламенем
объятый, 40 Хватает сына и бежит
бегом, Рубашки не накинув,
помышляя Не о себе, а лишь о нем
одном, - 43 И тотчас вниз с
обрывистого края Скользнул спиной на
каменистый скат, Которым щель окаймлена
шестая. 46 Так быстро воды стоком
не спешат Вращать у дольной
мельницы колеса, Когда струя уже вблизи
лопат, 49 Как мой учитель, с
высоты утеса, Как сына, не как друга, на
руках Меня держа, стремился
вдоль откоса. 52 Чуть он коснулся дна,
те впопыхах Уже достигли выступа
стремнины Как раз над нами; но
прошел и страх, - 55 Затем что стражу пятой
котловины Им промысел высокий
отдает, Но прочь ступить не
властен ни единый. 58 Внизу скалы повапленный
народ Кружил неспешным шагом, без
надежды, В слезах, устало
двигаясь вперед. 61 Все - в мантиях, и
затеняет вежды Глубокий куколь, низок
и давящ; Так шьют клунийским инокам
одежды. 64 Снаружи позолочен и
слепящ, Внутри так грузен их
убор свинцовый, Что был соломой
Федериков плащ. 67 О вековечно тяжкие
покровы! Мы вновь свернули
влево, как они, В их плач печальный
вслушаться готовы. 70 Но те, устав под
бременем брони, Брели так тихо, что с
другим соседом Ровнял нас каждый новый
сдвиг ступни. 73 И я вождю: "Найди,
быть может ведом Делами или именем иной; Взгляни, шагая, на
идущих следом". 76 Один, признав
тосканский говор мой, За нами крикнул: "Придержите ноги, Вы, что спешите так под
этой тьмой! 79 Ты можешь у меня
спросить подмоги". Вождь, обернувшись,
молвил: "Здесь побудь; Потом с ним в ногу
двинься вдоль дороги". 82 По лицам двух я видел,
что их грудь Исполнена стремления
живого; Но им мешали груз и
тесный путь. 85 Приблизясь и не говоря
ни слова, Они смотрели долго, взгляд
скосив; Потом спросили так один
другого: 88 "Он, судя по
работе горла, жив; А если оба мертвы, как
же это Они блуждают, столу
совлачив?" 91 И мне: "Тосканец,
здесь, среди совета Унылых лицемеров, на
вопрос, Кто ты такой, не
презирай ответа". 94 Я молвил: "Я
родился и возрос В великом городе на
ясном Арно, И это тело я и прежде
нес. 97 А кто же вы, чью муку
столь коварно Изобличает этот слезный
град? И чем вы так казнимы
лучезарно?" 100 Один ответил: "Желтый наш
наряд Навис на нас таким
свинцовым сводом, Что под напором гирь
весы скрипят. 103 Мы гауденты, из Болоньи
родом, Я - Каталано, Лодеринго
- он; Мы были призваны твоим
народом, 106 Как одиноких брали
испокон, Чтоб мир хранить; как
он хранился нами, Вокруг Гардинго видно с
тех времен". 109 Я начал: "Братья,
вашими делами..." - Но смолк; мой глаз
внезапно увидал Распятого в пыли тремя
колами. 112 Он, увидав меня,
затрепетал, Сквозь бороду бросая
вздох стесненный. Брат Каталан на это мне
сказал: 115 "Тот, на кого ты
смотришь, здесь пронзенный, Когда-то речи фарисеям
вел, Что может всех спасти
один казненный. 118 Он брошен поперек тропы
и гол, Как видишь сам, и
чувствует все время, Насколько каждый, кто
идет, тяжел. 121 И тесть его здесь
терпит то же бремя, И весь собор, оставивший в удел Еврейскому народу злое
семя". 124 И видел я, как чудно
поглядел Вергилий на того, кто
так ничтожно, В изгнанье вечном,
распятый, коснел. 127 Потом он молвил брату:
"Если можно, То не укажете ли нам
пути Отсюда вправо, чтобы
бестревожно 130 Из здешних мест мы с
ним могли уйти И черных ангелов не
понуждая Нас из ложбины этой
унести". 133 И брат: "Тут есть
вблизи гряда большая; Она идет от круговой
стены, Все яростные рвы
пересекая, 136 Но рухнула над этим; вы
должны Подняться по обвалу;
склон обрыва И дно лощины сплошь
завалены". 139 Вождь голову понурил
молчаливо. "Тот, кто крюком,
- сказал он наконец, - Хватает грешных,
говорил нам лживо". 142 "Я не один в
Болонье образец Слыхал того, как бес ко
злу привержен, - Промолвил брат. - Он
всякой лжи отец". 145 Затем мой вождь пошел,
слегка рассержен, Широкой поступью и
хмуря лоб; И я от тех, кто
бременем удержан, 148 Направился по следу
милых стоп. 1 Покуда год не вышел из малюток И солнцу кудри греет
Водолей, А ночь все ближе к
половине суток 4 И чертит иней посреди
полей Подобье своего седого
брата, Хоть каждый раз его перо
хилей, - 7 Крестьянин, чья
кормушка небогата, Встает и видит -
побелел весь луг, И бьет себя пониже
перехвата; 10 Уходит в дом, ворчит,
снует вокруг, Не зная, бедный, что
тут делать надо; А выйдет вновь - и
ободрится вдруг, 13 Увидев мир сменившим
цвет наряда В короткий миг; берет
свой посошок И гонит вон пастись
овечье стадо. 16 Так вождь причиной был
моих тревог, Когда казался смутен и
несветел, И так же сразу боль
мою отвлек: 19 Как только он упавший мост
приметил, Он бросил мне все тот
же ясный взгляд, Что у подножья горного
я встретил. 22 Он оглядел
загроможденный скат, Подумал и, кладя конец
заботам, Раскрыв объятья, взял
меня в обхват. 25 И словно тот, кто
трудится с расчетом, Как бы все время глядя
пред собой, Так он, подняв меня единым
взметом 28 На камень, намечал уже
другой И говорил:
"Теперь вот тот потрогай, Таков ли он, чтоб
твердо стать ногой". 31 В плаще бы не пройти
такой дорогой; Едва и мы, с утеса на утес, Ползли наверх, он -
легкий, я - с подмогой. 34 И если бы не то, что
наш откос Был ниже прежнего, -
как мой вожатый, Не знаю, я бы вряд ли
перенес. 37 Но так как область
Злых Щелей покатый К срединному жерлу
дает наклон, То стены, меж которых
рвы зажаты, 40 По высоте не равны с
двух сторон. Мы наконец взошли на
верх обвала, Где самый крайний
камень прислонен. 43 Мне так дыханья в
легких не хватало, Что дальше я не в
силах был идти; Едва взойдя, я тут же сел устало. 46 "Теперь ты
леность должен отмести, - Сказал учитель. - Лежа
под периной Да сидя в мягком,
славы не найти. 49 Кто без нее готов быть
взят кончиной, Такой же в мире
оставляет след, Как в ветре дым и пена
над пучиной. 52 Встань! Победи
томленье, нет побед, Запретных духу, если
он не вянет, Как эта плоть, которой
он одет! 55 Еще длиннее лестница
предстанет; Уйти от них - не в
этом твой удел; И если слышишь, пусть
душа воспрянет". 58 Тогда я встал; я показать
хотел, Что я дышу свободней,
чем на деле, И молвил так:
"Идем, я бодр и смел!" 61 Мы гребнем взяли путь;
еще тяжеле, Обрывистый, крутой, в
обломках скал, Он был, чем тот, каким
мы шли доселе. 64 Чтоб скрыть усталость,
я не умолкал; Вдруг голос из
расселины раздался, Который даже не как
речь звучал. 67 Слов я понять не мог,
хотя взобрался На горб моста,
изогнутого там; Но говоривший как бы
удалялся. 70 Я наклонился, но живым
глазам Достигнуть дна мешала
тьма густая; И я: "Учитель,
сделай так, чтоб нам 73 Сойти на вал, и станем
возле края; Я слушаю, но смысла не
пойму, И ничего не вижу, взор
склоняя". 76 И он: "Мой отклик
слову твоему - Свершить; когда
желанье справедливо, То надо молча
следовать ему". 79 Мы с моста вниз сошли
неторопливо, Где он с восьмым
смыкается кольцом, И тут весь ров
открылся мне с обрыва. 82 И я внутри увидел
страшный ком Змей, и так много
разных было видно, Что стынет кровь, чуть вспомяну о нем. 85 Ливийской степи было
бы завидно: Пусть кенхр, и
амфисбена, и фарей Плодятся в ней, и
якул, и ехидна, - 88 Там нет ни стольких
гадов, ни лютей, Хотя бы все владенья
эфиопа И берег Чермных вод
прибавить к ней. 91 Средь этого
чудовищного скопа Нагой народ, мечась,
ни уголка Не ждал, чтоб
скрыться, ни гелиотропа. 94 Скрутив им руки за
спиной, бока Хвостом и головой
пронзали змеи, Чтоб спереди связать
концы клубка. 97 Вдруг к одному, - он
был нам всех виднее, - Метнулся змей и
впился, как копье, В то место, где
сращенье плеч и шеи. 100 Быстрей, чем I
начертишь или О, Он вспыхнул, и сгорел,
и в пепел свился, И тело, рухнув, утерял
свое. 103 Когда он так упал и
развалился, Прах вновь сомкнулся
воедино сам И в прежнее обличье
возвратился. 106 Так ведомо великим мудрецам, Что гибнет Феникс,
чтоб восстать, как новый, Когда подходит к
пятистам годам. 109 Не травы - корм его,
не сок плодовый, Но ладанные слезы и
амом, А нард и мирра -
смертные покровы. 112 Как тот, кто падает, к
земле влеком, Он сам не знает -
демонскою силой Иль запруженьем,
властным над умом, 115 И, встав, кругом
обводит взгляд застылый, Еще в себя от муки не
придя, И вздох, взирая,
издает унылый, - 118 Таков был грешник,
вставший погодя. О божья мощь, сколь праведный ты
мститель, Когда вот так
сражаешь, не щадя! 121 Кто он такой, его
спросил учитель. И тот: "Я из
Тосканы в этот лог Недавно сверзился. Я
был любитель 124 Жить по-скотски, а
по-людски не мог, Да мулом был и впрямь;
я - Ванни Фуччи, Зверь, из Писгойи,
лучшей из берлог". 127 И я вождю: "Пусть
подождет у кручи; Спроси, за что он
спихнут в этот ров; Ведь он же был
кровавый и кипучий". 130 Тот, услыхав и
отвечать готов, Свое лицо и дух ко мне
направил И от дурного срама стал
багров. 133 "Гораздо мне
больнее, - он добавил, - Что ты меня в такой
беде застал, Чем было в миг, когда
я жизнь оставил. 136 Я исполняю то, что ты
желал: Я так глубоко брошен в
яму эту За то, что утварь в
ризнице украл. 139 Тогда другой был
привлечен к ответу. Но чтобы ты свиданию
со мной Не радовался, если выйдешь к
свету, 142 То слушай весть и шире
слух открой: Сперва в Пистойе сила
Черных сгинет, Потом Фьоренца обновит
свой строй. 145 Марс от долины Магры
пар надвинет, Повитый мглою облачных
пелен, И на поля Пиценские
низринет, 148 И будет бой жесток и
разъярен; Но он туман размечет
своевольно, И каждый Белый будет
сокрушен. 151 Я так сказал, чтоб ты
терзался больно!" |