Кэтрин Барнуэлл, Пол Дэнси и Тони Поп |
Словарь-справочник: Ключевые понятия Библии В тексте Нового Завета |
|
|
|
|
|
ИЗРАИЛЬ,
ИУДЕЙ, ЕВРЕЙ, ОБРЕЗАННЫЙ Чаще всего термины
"Израиль", "иудей" и "еврей" употребляются по
отношению к потомкам Авраама, сына его Исаака и внука
Иакова, которому Сам Бог дал имя Израиль (Быт 32:28). Понятием
"еврей" при этом пользуются, главным
образом, не-иудеи, или иудеи в присутствии не-иудеев, или в обращенных к ним посланиях. Кроме того,
"евреи" противопоставляются "язычникам", равно
как и "иудеи." Часто встречается выражение
"Царь иудейский." В целом, значения этой группы слов сводятся к
следующим: А.
ИЗРАИЛЬ 1. Имя,
данное Богом Иакову 2. Все
его потомки, народ Израилев 3.
Избранники Божии, независимо от их национальности 4. Земля
Израиля 5.
Государство Израиль, в отличие от Иудеи (земли Иудиной) Б. ИУДЕЙ 1.
Человек, по рождению принадлежащий к народу Израилеву 2.
Человек, сознательно исповедующий иудейскую религию или даже являющийся
влиятельным лицом в
церковной иерархии В. ЕВРЕЙ 1.
Еврейский народ 2.
Еврейский язык Г.
ОБРЕЗАННЫЙ 1. Иудеи
в целом или определенная группа иудеев а. Все мужчины еврейской
национальности б. Верующие иудеи,
иудео-христиане в. Те
иудео-христиане, которые настаивали на том, что
христиане должны придерживаться иудейского вероучения и
обычаев, в частности, в отношении обряда обрезания 2.
Избранники Божии независимо от национальности А.
ИЗРАИЛЬ 1. Имя,
данное Богом Иакову Иаков - сын
Исаака, сына Авраама.
Это его потомкам
Бог обещал, что
они будут Его
избранным народом и через них Он благословит все народы.
Бог дал Иакову новое имя - "Израиль", явившись к нему и благословив
его. Быт 32:28 "И сказал:
отныне имя тебе
будет не Иаков, а Израиль; ибо
ты боролся с
Богом, и человеков одолевать
будешь." В Новом Завете
"Израиль"
только в одном месте
употребляется в этом значении (если не считать
выражения "дети/сыны Израилевы" - см. примечание ниже). Рим 9:6-7 .".. Ибо
не все те Израильтяне, которые от Израиля, и не все те дети Авраама, которые от семени его..." В
этом стихе имя Израиль использовано в двух разных значениях, во-первых, как
имя родоначальника, и,
во-вторых, как название народа Божия (см. значение 3 ниже). 2. Все
потомки Израиля, народ Израилев Имя "Израиль"
употребляется также и по отношению к потомкам Израиля, к народу Израилеву.
Как мы уже отмечали, в Новом
Завете термины "Израиль" и "израильтянин" используются
только иудеями по отношению к
собственному народу. Не-иудеи
используют в этом
случае термин "Евреи." И
хотя в обоих случаях
речь идет об
одном и том
же народе, в
каждом из этих
вариантов есть свои нюансы. "Еврей" - это
прямое указание на
национальный признак, в
то время как
"Израиль"
подчеркивает принадлежность к
избранному Богом народу.
Во многих случаях,
особенно в посланиях
апостола Павла, подчеркивается именно это значение - "народ
Божий." При переводе
иногда необходимо это пояснить. Потомки
двенадцати сыновей Израиля
упоминаются как:
"Израиль" Мф 8:10; 9:33;
15:31; 27:42; Мк 12:29; 15:32;
Лк 1:54, 68, 80; 2:25, 34; 24:21; Ин 1:31, 49; 3:10; 12:13; Деян 1:6; 5:21,
31; 10:36; 13:23; Рим 9:27, 31; 10:19,
21; 11:2, 7, 25-26; 1 Кор 10:18. "двенадцать колен Израилевых" Мф
19:28; Лк 22:30. "дом
Израилев" Мф 10:6; 15:24;
Деян 2:36; 7:42; Евр 8:10. На некоторые языки это выражение переводится как
"народ Израилев."
"дети/сыны Израиля" Мф
27:9; Лк 1:16;
Деян 7:23, 37;
9:15; Рим 9:27; 2 Кор 3:7, 13; Евр
11:22; Откр 2:14; 7:4; 21:12. Здесь Израиль, очевидно, употребляется в
значении 1, подразумевая
родоначальника Израиля. Само по себе выражение "дети/сыны Израиля" имеет то же значение, что и
"народ Израилев" и может переводиться на рецепторный язык аналогичным образом. Иногда его
также переводят как
"израильтяне." "Израильтяне" Данное
понятие (греч. "Israhl'itoi, исраэл\'итой]
относится к отдельным представителям народа Израилева. Ин 1:47; Рим 9:4;
11:1; 2 Кор 11:22. "мужи Израиля" Это выражение [буквально: мужчины-израильтяне]
употребляется как обращение. Деян
2:22; 3:12; 5:35;
13:16; 21:28. "народ Израилев" Деян 4:10, 27; 13:17,
24; Флп 3:5. "народ Мой/Твой,
Израиль" Мф 2:6; Лк 2:32. Примечание относительно
выражения "в Израиле" В целом ряде случаев выражение "в
Израиле" имеет двойной смысл.
Оно может означать
и "в земле Израильской" (значение Б.4
ниже), и "среди народа Израильского." Если
есть необходимость уточнения, лучше исходить из
последнего толкования, поскольку важно не
физическое местонахождение, а факт принадлежности к избранному Богом народу, Израилю. Лк 2:34 "И
благословил их Симеон, и сказал Марии, Матери Его: вот лежит Сей на падение и
на восстание многих в
Израиле и в предмет пререканий."
Лк 4:25,27 "По
истине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии... много также было прокаженных в Израиле при
пророке Елисее..." Лк 7:9 .".. сказываю
вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры." См. также: Мф 8:10;
9:33. Примечание относительно
выражения "надежда Израилева"
Деян 28:20 ... ибо
за надежду Израилеву
обложен я этими
узами." Под "надеждой" здесь, возможно, подразумевается
Мессия, тот, которого ожидал народ Израилев. Версия GNB основывается именно на
этом толковании. С
другой стороны, это
выражение можно понимать
как надежду на воскресение из мертвых,
которую имел народ Израилев. См. Деян
23:6; 24:15 и 26:6-8. Многие
иудеи ждали прихода
Мессии, чтобы он
основал свое царство.
Вслед за его
пришествием должно было последовать воскресение
мертвых. Таким образом, надежда Израиля объединяла и пришествие Мессии и воскресение мертвых, поэтому данное выражение
можно перевести фразой: "то,
чего ожидал народ Израилев." Деян 23:6
"Узнав же Павел,
что тут одна
часть саддукеев, а
другая фарисеев, возгласил
в синедрионе: мужи братия!
я фарисей, сын фарисея; за ожидание воскресения мертвых меня
судят." Деян 24:15
"Имея надежду на
Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они
ожидают." 3.
Избранники Божии, независимо от их национальности После воскресения Иисуса Христа, христиане
стали считать себя
истинным народом Божиим, поскольку они
уверовали во Христа.
Таким образом, они
называли себя "Израилем", как
духовных наследников народа
Израилева (в значении 2). Здесь смысловой акцент
делается именно на избранничестве Божием, а
национальность значения не имеет. Рим 9:6 .".. Ибо не
все те Израильтяне [в значении 3], которые от Израиля [в значении 1]."
Этот стих поясняет, что не все
урожденные евреи действительно принадлежат к народу Божию (некоторые отвергли то, что принадлежало
им по праву рождения). Привилегия принадлежности к народу Божию не передается по
наследству физически; только Сам Бог может избрать тех, кто должен составлять
Его народ. Гал 6:16 "Тем,
которые поступают по этому правилу, мир и милость, и Израилю Божию. Мир и милость всем, кто следует
этому правилу, всем, кто принадлежит к Израилю Божию." Еф 2:12 "Что вы
были в то
время без Христа,
отчуждены от общества
Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды
и были безбожники в мире." В
некоторых современных переводах это выражение
переводится как "народ Божий." 4. Земля
Израиля Название "Израиль" относится
ко всей территории, которую Бог отдал
своему избранному народу, включая Иудею и Галилею. В наше время это же
название относится ко
всему государству Израиль. Слово Палестина в Библии
не упоминается. Мф 2:20-22 ."..Встань, возьми Младенца и
Матерь Его и
иди в землю
Израилеву; ибо умерли искавшие души
Младенца. Он встал,
взял Младенца и
Матерь Его и
пришел в землю
Израилеву. Услышав же,
что Архелай царствует
в Иудее вместо
Ирода, отца своего,
побоялся туда идти;
но получив во сне откровение
пошел в пределы Галилейские." Мф 10:23 .".. не успеете
обойти городов Израилевых, как придет Сын Человеческий." 5.
Государство Израиль, в отличие от Иудеи В царствование внука царя
Давида (935 до Р.Х.), царство Израильское было поделено надвое. С тех пор десять колен
(племен), населяющие северную
его часть, стали
называться царством (или
домом) Израиля, а
два остальных колена
(племени) - царством (или
домом) Иудиным (см. 3
Цар 11; 12).
В Новом Завете название
"Израиль" употребляется в этом значении только в Евр 8:8, где цитируется
Иер 31:31-34. Евр 8:8
.".. вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я
заключу с домом Израиля и
с домом Иуды новый
завет." Варианты
перевода слова "Израиль" (во всех значениях): Можно
просто транслитерировать это слово в соответствии с правилами,
принятыми в целевом языке. Если это необходимо, уточните, где имеется в виду человек,
где - народ,
а где -
страна. Там, где
особенно нужно подчеркнуть статус Израиля как избранного народа
Божия, следует это
пояснить. В версии GNB это в целом
ряде случаев делается путем замены
термина
"Израиль" на выражение
"народ Божий." Однако
обратите внимание на
такой прием перевода,
использованный в Рим 9:4, когда в версии GNB выражением "народ
Божий" заменено слово "Израильтяне." Здесь смысловой акцент сделан на том,
что израильтяне принадлежат к народу Израилеву, к тому народу,
с которым Бог заключил Свой первый завет. Однако, если при переводе само слово "Израиль" исчезает, смысл следующих стихов несколько искажается, особенно
9:6, где апостол Павел утверждает, что не
все израильтяне принадлежат к народу Божию. Обратите также внимание на то, что
выражение "народ Божий" может быть одним
из вариантов перевода
понятия "святые"
(см. статью СВЯТОЙ). Это лишний раз
убеждает в том,
что при переводе
необходимо иногда давать пояснения типа:
"народ Божий, народ Израиля", если речь идет именно об
израильтянах. Б.
ИУДЕЙ, ИУДЕЙСКИЙ 1.
Человек, по рождению принадлежащий к народу Израилеву. Греческое слово
"Iouda'ios, иуд\'айос "иудей" происходит от имени
"Io'uda, и\'уда - "Иуда" и изначально относилось к
потомкам Иуды, одного
из двенадцати сыновей
Израиля. Однако в
Новом Завете это понятие обычно
относится не только
к потомкам Иуды,
но и ко всему народу
Израиля. В таком широком смысле это слово
стало употребляться после возвращения народа Израилева из Вавилонского плена в 538 г. до Р.Х.
Это произошло потому, что среди двенадцати колен потомков сыновей Израиля, именно колено
Иудино сохранило традиции
и веру своего
народа. Вот почему
этим именем стали обозначаться не только
потомки Иуды, но и все потомки Израиля, унаследовавшие завет и обетование Божии. Как мы увидим при
рассмотрении значения 2 (ниже), иногда этим именем определяются те, кто следует иудейскому
вероучению и сохраняет верность Закону и традиции. Прилагательное
"иудейский" соответствует существительному "Иудей."
Другое родственное ему
слово "иудаизм"
(Гал 1:13-14) относится к иудейской
религии. От того же имени И\'уда (Иуда) происходит название родины
колена (племени) Иудина
- Иудея. Это
южная часть государства Израиль, область, примыкающая к Иерусалиму, являющемуся
административным центром этой территории.
Мф 2:2 "Где
родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели
звезду Его на
востоке и пришли поклониться
Ему." Мф 27:11 .".. И
спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский?" Этот стих составляет контраст
с Мф 27:42, где первосвященники,
книжники, старейшины и все иудеи говорят: .".. если Он Царь Израилев, пусть теперь
сойдет с креста,
и уверуем в
Него." Иудеи говорят
"Царь
Израилев", а не-иудей
"Царь Иудейский." У
синоптиков (Матфея, Марка и Луки) выражение "Царь Иудейский"
встречается гораздо чаще. Мф 28:15 "Они, взявши
деньги, поступили, как
научены были. И пронеслось слово это между Иудеями до сего
дня." Мк 7:3 "Ибо фарисеи
и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умывши тщательно рук."
Лк 7:3 "Услышав об
Иисусе, он послал
к Нему Иудейских
старейшин - просить Его,
чтобы пришел исцелить слугу
его." Лк 23:50-51 "Тогда некто, именем Иосиф ...
из Аримафеи, города
Иудейского..." Аримафея находилась на
границе Иудеи и Самарии.
Вокруг этого города шел спор относительно того,
кому он принадлежит. Возможно,
именно по этому
евангелист счел необходимым упомянуть Иудею. Другой причиной могло
послужить то, что
жители города были
известны как преданные
последователи иудейского вероучения (в
отличие от Самарян). См. значение 2 (ниже).
Ин 19:20 "Эту
надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было
недалеко от
города..." Деян 2:14 "Петр же,
став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские и все живущие в Иерусалиме!
Это да будет вам известно и внимайте словам моим." GNB ... братья Иудеи,
и все
живущие в Иерусалиме! слушайте меня и
дайте объяснить вам,
что это значит..." Хотя при переводе и используется
выражение "мужи Иудейские", в данном контексте речь, скорее, идет
обо всех Иудеях, а не только о
местных. Петр наверняка знал, что на праздник собралось множество паломников из других
провинций. См. также:
Деян 9:22; 10:22,
28. В таком
же широком смысле
слово "Иудей" употребляется в
Евангелии от Иоанна,
когда оно исходит
от не-иудеев, например,
от самарянки (Ин.4:9,22) или Пилата
(Ин.18:35). Ин 4:9 .".. как ты,
будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются." Ин 4:22 "[Иисус
говорит Самарянке:]... мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от
Иудеев." Ин 18:35 "Пилат
отвечал: разве я Иудей?" Наиболее часто
встречающиеся выражения:
В этом значении понятие "иудей" часто
употребляется в паре с понятием
"эллины" (в значении "язычники"): Деян 14:1 ... уверовало
великое множество Иудеев и Эллинов."
Деян 18:4 ... убеждал
Иудеев и Эллинов." Деян 19:10 ... все жители
Асии,.. как Иудеи, так и Эллины."
Деян 19:17 ... всем
живущим в Эфесе Иудеям и Эллинам."
Деян 20:21 "Возвещая
Иудеям и Эллинам покаяние... " См. также: Рим 1:16; 2:9, 10; 3:9; 10:12;
1 Кор 1:22, 24; 10:32;
12:13; Гал 3:28; Кол 3:11. Как уже упоминалось выше, другим распространенным словосочетанием является
"Царь
Иудейский", часто встречающееся в Евангелиях. Понятия
"иудеи" и "из иудеев",
используемые в качестве определений в Евангелии от Иоанна: В ряде стихов в
Евангелии от Иоанна слова
"Иудеи" и "из Иудеев" используются в качестве определений
других существительных. Например: Ин 2:6 "по обычаю
очищения Иудейского" Ин 2:13 Приближалась Пасха Иудейская" Ин 3:1
один из начальников
Иудейских" Ин 5:1 праздник
Иудейский" Ин 6:4 Пасха, праздник Иудейский" Ин 7:2 праздник Иудейский -
поставление кущей" Ин 11:55 Пасха Иудейская" Ин 18:12 служители
Иудейские" Ин 19:19, 21 Царь
Иудейский" Ин 19:21 Первосвященники Иудейские" Ин 19:40 как по
обыкновению погребают Иудеи" Ин 19:42 ради
пятницы Иудейской [преддверия Субботы]." В версии GNB упоминание об
Иудеях в этих
случаях часто отсутствует, возможно, потому, что
по мнению переводчика, это
не добавляет новой
информации и даже,
напротив, может подразумевать, что существовали аналогичные не-иудейские
праздники или первосвященники не"иудеи.
Встает вопрос: почему же автор все время
вставлял это уточнение? Возможно, Иоанн делал это потому, что обращался к не-иудейской аудитории.
Ко времени создания этого Евангелия христианские церкви уже полностью отделились от
иудейских синагог, и
многие из тех,
к кому обращался
евангелист Иоанн, не
знали иудейских обычаев.
Поэтому он, скорее всего, употреблял слово "Иудей" в значении
1. Варианты
перевода слова "Иудей" в значении 1: Можно
транслитерировать это слово в соответствии с правилами рецепторного языка, как имя
собственное. Если это
не противоречит логике
построения фразы на
рецепторном языке, используйте поясняющие слова, например, "человек" или
"народ": "человек из
Иудеев." И обязательно внесите это слово
в глоссарий с
объяснением, что это
другое название народа
Израилева. 2.
Человек, сознательно исповедающий иудейскую религию или даже являющийся
влиятельным лицом в
церковной иерархии. В Евангелии
от Иоанна понятие
"иудеи"
употребляется также и
в особом смысле.
Он относится к небольшой группе иудеев,
наиболее преданных иудейской традиции и являющихся членами церковной иерархии. Полезно
сравнить это с двумя значениями слова "христианин", в которых оно
употребляется в наше время. Иногда оно
обозначает всех, кто прошел таинство крещения или кто формально является христианином, а
иногда относится только
к активным членам
Церкви, в отличие
от христиан формальных.
Аналогичным образом и
термин "иудеи" в
значении 2 относится к
"активным иудеям." Иногда, особенно
в Евангелии от Иоанна, он обозначает непосредственно религиозных
лидеров, т. е. книжников, которых Иоанн предпочитает не называть "книжниками."
Все эти нюансы разбираются в статье Роберта Брэтчера (Robert Bratcher) "The Jews" in the
Gospel of John", TBT 24.4, October 1975. В каком-то смысле,
приводимые ниже рассуждения перекликаются с этой статьей, однако, по отдельным
вопросам расходятся в выводах. Однако
мы также обращаем
внимание на специфику
употребления термина "Иудеи" в
других новозаветных текстах.
На протяжении всего
своего Евангелия Иоанн выявляет и
подчеркивает конфликт между
религиозными вождями еврейского народа и Иисусом Христом. Это
противостояние стало особенно очевидным, когда некоторое время спустя после
смерти и воскресения Иисуса
Христа, христианские церкви начали отделяться от иудейских синагог. Евангелист
Иоанн понятием "иудеи" обозначал
тех иудеев, которые
строго исполняли Моисеев Закон,
следовали традиции, отказывались
признать Иисуса Мессией и не принимали Его нового завета. Для евангелиста Иоанна значение имеет не
национальность, а религиозная принадлежность. Поэтому, хотя Иисус и Его последователи по рождению
также являлись иудеями (в значении 1), по отношению к ним в Евангелии от Иоанна это понятие
никогда не употребляется. Такое избирательное использование понятия
"Иудеи" свидетельствует о
том, что ко
времени написания Евангелия
от Иоанна (и
от Луки) противостояние между истовыми
приверженцами иудейского Закона
и последователями Иисуса Христа
обострилось. Те, кто
формально оставались иудеями,
но уверовали в
Христа, уже не
подпадали под определение "Иудеи." Стараясь
подчеркнуть это различие,
некоторые переводчики переводят
термин "Иудеи" как "начальники иудейские" или "вожди иудейские." Термин
"Иудеи" явно относится
к религиозным лидерам в
следующих местах: Ин
1:19; 9:18, 22;
18:14, 31, 36; 19:31, 38. Другие места, где
речь, вероятно, также идет о
духовенстве: Ин 2:18, 20; 5:10, 15-16, 18; 7:1, 11, 13, 15, 35; 13:33; 20:19.
В ряде случаев аналогичный подход к переводу
этого термина используется в Деяниях (в
частности, в Деян.9:23; 12:3; 23:20).
Кроме того, в Евангелии от Иоанна в ряде случаев термин "Иудеи"
относится не только к
религиозным лидерам, но
и к тем, кто просто
в силу своей
приверженности иудейской религии, был враждебно
настроен к Иисусу. Правда из контекста не всегда можно определить, идет ли речь о
духовенстве или просто
о верующих. В
частности, такая проблема
возникает в следующих местах: Ин 6:41,
52; 8:48, 52,
57; 10:19, 24, 31, 33;
18:20, 38; 19:7,
12, 14. Здесь
иногда переводчики пользуются такими
словами как "народ" или
"толпа" или используют местоимение. Однако в
таком случае пропадает важный
смысловой нюанс. Ведь речь идет не о народе в целом, а только о тех людях, которые истово
исполняли иудейский Закон,
в том числе
и группу книжников
(наставников в вероучении). К таким
примерам можно, по-видимому, отнести и Ин 3:25 ("Тогда у Иоанновых
учеников произошел спор с Иудеями
об очищении"), поскольку дискуссия развернулась вокруг одного из важных установлений иудейской
религиозной практики. К
сожалению, контекст дает
слишком мало дополнительной
информации, и толковать этот термин
в данном случае можно по-разному.
К той же категории относится,
очевидно, и Ин 8:31 ("Тогда
сказал Иисус к уверовавшим в
Него Иудеям..."). В этом случае Брэтчер рассматривает термин "Иудеи" в значении 1 главным образом потому,
что здесь речь идет о верующих
иудеях. Однако именно об этой группе людей говорится и в Ин 8:22, 48 и
52. Варианты перевода
термина "Иудей" в
значении 2: Нужно подыскать
такое выражение, которое представляло бы
не только национальность, но и религиозную принадлежность. Истинный иудей должен непременно соблюдать
иудейские религиозные установления. Более того, в
определенных исторических условиях
этим термином стали обозначать именно тех иудеев, которые отвергали Христа. Вследствие несовпадения культурных контекстов переводчику бывает чрезвычайно трудно
найти подходящий эквивалент, который передавал бы
все смысловые нюансы.
Поэтому необходимо дать соответствующие пояснения
в примечании или
в глоссарии. (В
кратком предисловии может содержаться информация об исторических и
культурных условиях, в
которых происходили описываемые события,
чтобы читатели легче могли понять смысл.) Что же касается
непосредственно самого перевода, то
постарайтесь найти выражения, в какой-то степени соответствующие следующим: Иудеи (со сноской,
отсылающей к объяснению в глоссарии) влиятельные Иудеи или Иудейские лидеры (как в
версии GNB - в определенном контексте это, может
быть, лучший вариант). "приверженцы традиции" (только в
этом случае необходимо убедиться, что не произойдет путаницы с прозелитами,
т. е. не-евреями, принявшими
иудейскую веру). Понятие "иудеи" в
главах 11 и
12 Евангелия от
Иоанна В своей
статье Роберт Брэтчер
(см. библиографию) ????
предполагает, что в 11 и 12 главах Евангелия от Иоанна термин
"Иудеи" означает жителей провинции
Иудея, где разворачиваются описываемые
события. Начиная с
11:17 речь идет
о воскрешении Лазаря, и те
люди, о которых при этом упоминается - местные жители, пришедшие, чтобы оплакать Лазаря
вместе с Марфой и Марией. В двух
этих главах версия GNB предлагает следующие варианты перевода понятия
"иудеи": 11:8 "бывший там
народ (однако это
выражение не вполне
подходит именно для
той группы людей, о которых
говорится в этих двух главах)" 11:19 "многие
иудеи" 11:31, 33, 36 "народ" 11:45 "народ [буквально:
многие из "иудеев"] " 11:54 "в Иудее
[буквально: между "иудеев"]"
12:9 "большое число
людей [буквально: многие из "иудеев"]" 12:11 "многие
Иудеи" Однако аргументация
Брэтчера не совсем корректна. Хотя местом действия и является Иудея, это еще не означает,
что евангелист Иоанн
имеет в виду
исключительно местных жителей
независимо от их вероисповедания.
Существует, по крайней мере, равная вероятность, что понятие
"иудеи" использовано в данном
случае в значении 2, как и в
других случаях в
Евангелии от Иоанна.
Жители Иудеи действительно были
более религиозны, чем
выходцы из других
провинций, но это
свидетельство их убеждений, а не
географической принадлежности. Лазарь, Мария и Марфа сами, возможно,
относились к той же группе глубоко
верующих людей и имели среди них много знакомых. Тот факт, что многие из "Иудеев"
приходили и начинали веровать в Иисуса (12:11) не противоречит этому
утверждению. (Это равносильно утверждению,
что "многие мусульмане уверовали в Иисуса" - т. е. эти люди
исповедовали ислам до
тех пор, пока
не уверовали в
Христа.) В Ин
11:45-46 "Иудеи"
противопоставляются "фарисеям."
Однако это вовсе не означает, что эти Иудеи сами не были фарисеями. В данном
контексте термином
"фарисеи" обозначаются лидеры этого движения. В. ЕВРЕЙ 1.
Еврейский народ (греч. "Ebra\ ios, евр\'айос) В Новом
Завете понятие "еврей" встречается редко. Оно употребляется только тогда, когда
нужно подчеркнуть особенности национального
характера. Апостол Павел
называет себя "евреем из евреев" (Флп 3:5). В
2 Кор 11:12 подчеркивается та же мысль. В Деян 6:1 этим словом обозначаются говорящие по-еврейски
иудеи, сохранившие свой язык и культуру, в отличие от иудеев, говорящих по- гречески, которые, живя
за пределами Израиля, переняли у эллинов не только язык, но и обычаи. Варианты перевода
термина "еврей" в
значении 1: Можно
транслитерировать его в
соответствии с правилами, принятыми
в целевом языке
для имен собственных (напр.: "хибуру").
В случае необходимости можно
добавить поясняющее слово "человек из хибуру." Варианты перевода термина
"еврейский" в значении 2: Как и в случае с термином
"еврей" в значении 1, вы можете
ограничиться простой транслитерацией. Например: хибуру. Можно
также использовать поясняющие слова: "язык хибуру." Можно также перевести
этот термин как
"язык евреев" - этот вариант наиболее
подходит для Евангелия
от Иоанна. Учитывая
существующие среди ученых разногласия, лучше
избегать замены этого термина словом "арамейский", независимо от
контекста (как это сделано в версии NIV и
в некоторых случаях в ранних изданиях версии GNB). Г.
ОБРЕЗАННЫЙ (греч. o"i "ek peritom\ hs, ой ек
перитом\'эс; peritom'h, перитом\'э, "обрезание") Все иудейские младенцы
мужского пола на
восьмой день по
рождении проходили обряд
обрезания, в ознаменовании их
принадлежности к иудейскому народу. В Новом
Завете термин "обрезанный" употребляется по
отношению к четырем группам людей. Это:
1.Все
иудеи в целом либо определенная группа иудеев а. Все мужчины еврейской
национальности Рим 3:30 .".. один
Бог, Который оправдывает обрезанных по вере и необрезанных через веру."
См. также: Рим 4:9, 12; 15:8;
Гал 2:7-9; Еф 2:11; Кол 3:11. б. Верующие иудеи,
иудео-христиане Деян 10:45 "И
верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святого Духа излился и на
язычников." Деян 11:2-3 "И когда Петр пришел
в Иерусалим, обрезанные упрекали его, говоря:
ты ходил к людям необрезанным и ел с ними!" Обратите внимание: здесь использовано то же выражение o"i
"ek peritom hs, ой эк
перитом\'эс, что и в Деян 10:45, причем в том же самом смысле. В то же
время в Деян 11:18 он уже не относится
к тем, кто настаивал на том, чтобы все уверовавшие во Христа принимали обрезание. Кол 4:11 "Также
Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных; они - единственные сотрудники для Царства Божия, бывшие
мне отрадою." Тит 1:10 "Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков,
особенно из обрезанных." Некоторые комментаторы
полагают, что в данном случае речь идет о тех, кто настаивал на
принятии обрезания всеми
верующими (в значении 3). Однако с большим
основанием можно утверждать, что здесь речь
идет о верующих
иудеях, как и
в предыдущих примерах.
По-видимому, ко времени написания апостолом
Павлом послания к
Титу споры относительно обрезания уже прекратились. ??? Более детально этот
вопрос рассматривается в статье J.Banker "Semantic Structure Analysis of
Titus", SIL, pages 53, 54. См. также:
Рим.4:12. в. Те
иудео-христиане, которые настаивали на том, что
христиане должны придерживаться иудейского вероучения и
обычаев, особенно в отношении обрезания.
Гал 2:12 "Ибо, до
прибытия некоторых от
Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться
и устраняться, опасаясь
обрезанных." В контексте
послания к Галатам, "обрезанные", скорее всего, означают
иудео-христиан из Иерусалимской общины, которые настаивали на том, чтобы язычники, принимая
христианство, проходили обряд обрезания. См. также статью ЯЗЫЧНИК. 2.
Избранники Божии независимо от национальности Флп 3:3 "Потому что
обрезание - мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть
надеющиеся." т. е. мы - истинный народ Божий. Здесь речь идет не о
евреях, а о "избранниках Божиих" (см. анализ
слова Израиль, выше). Обрезание - это знак, который Бог заповедовал принимать
народу Своему
в свидетельство заключенного с Ним завета. Апостол
Павел тоже говорит о людях, с которыми Бог
заключил завет. При
переводе этого стиха
будьте внимательным и
не путайте термин "обрезание"
с термином "иудей", что
приведет к искажению смысла. Можно использовать выражение типа "мы - истинный
народ Божий" или "мы те, с кем Господь заключил Своей
завет." Рекомендации
для дополнительного чтения: Bratcher R. G. "The Jews" in the Gospel of
John TBT. Vol. 16, # 4, October 1975, с. 401-409. also reprinted as Appendix 1 of B.Newman and E.Nida,
Translator's Handbook on the Gospel of John, United Bible Societies.
Buth R. Language Use in First Century Notes on
Scripture in Use, Special Issue 1, Dec. 1987, с. 25-42.
Ellingworth P. Hebrew or Aramaic? TBT. Vol.
37, # 3, July 1986, с.
338-341. Ellingworth P. Discussion: Hebrew or Aramaic? TBT.
Vol. 39, # 1, January 1988, с.
130-131. Lowe M. Who were the
Ioudaioi? Novum Testamentum. Vol. 18, 1976, с. 101-129.
ИМЯ
Самое общее
понимание слова "имя" подразумевает идентификацию того
или иного человека
или места. В этом значении
оно зачастую употребляется в Новом Завете, однако, это отражает всего лишь одну треть случаев его
использования. Самое распространенное значение слова "имя" -
`определенное лицо', особенно когда оно
употребляется по отношению к Богу или Христу. Именно это значение слова "имя" зачастую
включает в себя
и определение самого
существа Божия или Христова, открываемого Ими человечеству. Этот
нюанс связан с употреблением слова "имя" по отношению к Богу и
Господу в Ветхом Завете.
Кроме того, слово
"имя" часто встречается в идиоматических выражениях типа "во имя..." или
"именем...", смысл которых
в значительной степени определяет контекст. Часто
подобные выражения в
какой-то степени ассоциируются с той личностью, имя которой в
них использовано. В некоторых переводах
эквивалент слова "имя" дается буквально, иногда
в ущерб правильности грамматических
конструкций языка перевода, хотя при переводе на большинство языков гораздо
лучше воспользоваться разными
выражениями в зависимости от контекста. В
этой статье мы
рассмотрим следующие значения слова
"имя": 1.
Идентификация того или иного лица 2.
Личность а. Личность, просто как некая
индивидуальность б. Важная, заметная
личность в. Личность, открывающая
себя другим (когда речь идет о Боге или Христе) 3.
Репутация того или иного человека 4. Место
человека в общественной иерархии, социальный слой, к которому он принадлежит.
В конце статьи есть
примечание относительно сходных вариантов употребления глагола
"называть." 1.
Идентификация того или иного лица В большинстве случаев это
обозначение людей или географических пунктов в повествовании. В Новом Завете имеется
более 80 случаев использования слова
"имя" в этом
значении. Иногда вместо существительного
"имя" при переводе используется глагол "называть." Мф 27:57 "Когда же
настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи именем Иосиф, который также учился у
Иисуса." Лк 1:26 "В шестой же
месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет." Ин 1:6 "Был человек, посланный от
Бога; имя ему
Иоанн." Несколько примеров
не повествовательного
использования этого слова в данном значении:
Флп 4:3 .".. вместе со мною и Климентом и
с прочими сотрудниками моими, которых имена - в книге жизни." Откр 21:14 "Стена города
имеет двенадцать оснований, и на них
имена двенадцати Апостолов Агнца." 2.
Личность а. Личность просто как
некая индивидуальность. В этом смысле слово "имя" иногда
переводится как
"человек." Деян 1:16 "Было же
собрание человек около ста двадцати..."
Откр 3:4
"Впрочем у тебя
в Сардисе есть
несколько человек, которые
не осквернили одежд своих..." См. также:
Откр 11:13. Особые выражения: [Они
условно отнесены к разным разделам данной статьи. Следует ли поменять их местами? Или
рассматривать со всеми альтернативными вариантами в самом конце, после
анализа всех значений?] "(делать
что-то) во имя кого-то" а. Будучи
уполномочен этим лицом,
как его представитель, посланный для исполнения конкретной миссии
или официально действующий в интересах этого
лица. Это может
относиться к Христу, действующему от лица
Бога Отца или к христианам, действующим от лица Христа. Мф 21:9 ."..
благословен Грядущий во имя Господне!.." См. также: Мф 23:29; Мк 11:9;
Лк 13:35; 19:38; Ин 12:13. Лк 10:17 ."..
Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем." т. е. даже бесы подчиняются
нам, когда мы отдаем им
приказания от Твоего лица. Ин 5:43 "Я пришел во
имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете." Деян 3:6
.".. во имя
Иисуса Христа Назорея
встань и ходи." т. е. я,
как представитель Иисуса Христа, властью Им мне
данной, приказываю тебе встать и идти.
1 Кор 5:4 "В
собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа обще моим духом,
силою Господа нашего Иисуса
Христа..." т. е. когда вы, члены местной церкви, собираетесь вместе как
группа представителей Господа
нашего Иисуса Христа, вы тем самым получаете власть выносить от Его лица суждение относительно
поведения одного из членов вашей церкви. См. также: Мф 8:20; Ин 10:25; Деян 14:26; 4:7,10; 16:18; 2
Фес 3:6; Иак 5:10, 14. Варианты перевода
выражения "во имя": При
переводе на некоторые
языки можно сохранить буквальный эквивалент оригинала: "во
имя." Однако необходимо убедиться, что это
выражение действительно
употребляется в разговорном местном языке. Но во многих языках могут
существовать собственные идиоматические выражения,
передающие значение "представитель кого-либо, действующий властью,
полученной от вышестоящего лица, которое он представляет": б. Претендовать на авторитет В некоторых
случаях люди действуют
именем Христовым таким образом, что
возникает сомнение в
том, что Он
уполномочил их поступать
так. Иногда подобные заявления очевидно
ложны. Мк 9:38 "При этом
Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за
нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами." См. также: Мф 7:22;
Мк 9:39; Лк 9:49. "(просить у
Бога) во имя Христа" Ин 15:16 .".. дабы
чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам." См. также: Ин
14:13-14; 16:23, 24, 26. Варианты перевода: Во
многих вариантах перевода это выражение переводится также как
"действовать во имя" (см. выше). Однако в
разных языках подход
должен быть различным. Проблемы может заключаться в
том, что буквальный перевод выражения "молить во имя Иисуса
Христа" уже стало традиционно употребимым в церковной практике
местной церкви. Но
даже в этом
случаев лучше воспользоваться местной
идиомой, чтобы читателям были ясны все нюансы смысла. "(служить Богу) во
имя Христа" т. е. совершать
богослужение (воздавать Богу
хвалу или благодарение) через Христа (в лице Христа).
Согласно Новому Завету,
когда мы служим
Богу, наша молитва
должна концентрироваться на
личности Иисуса Христа. Еф 5:20 "Благодаря
всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа." Флп 2:10 "Дабы перед
именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных,
земных и преисподних." Хотя
в разных переводах
предлагаются разные варианты
передачи этого стиха,
самый удачный, по-видимому,
"во имя Иисуса Христа", как и в Еф 5:20. Кол 3:17 ."..
все делайте во имя
Господа Иисуса Христа, благодаря
через Него Бога и Отца." В этом послании в стихах с
15 по 17
речь идет исключительно о благодарности и
благодарении Богу. Поэтому "все
делайте", по-видимому, подразумевает любой способ выражения
благодарности Богу. Варианты перевода:
Аналог использованного в
данном случае выражения - "просить во имя" - здесь тоже подходит. [Возможно
есть и другие варианты?] "(получать блага или спасение) именем
Христа", т. е. благодаря своей связи
с Христом. Деян 4:12 "Ибо нет
другого имени, ... которым надлежало бы нам спастись." т. е. Бог спасет
нас, только если мы связаны с
Ним, и ни с кем другим. См. также: Ин 20:31; 1 Кор 6:11. "принимать
(кого- то) во имя Христа",
т. е. он, как и вы, связан с Христом.
Мф 18:5 "И кто примет одно
такое дитя во
имя Мое, тот
Меня принимает." Как
полагают некоторые комментаторы, "одно такое
дитя" может подразумевать христианина,
смиренного как ребенок (сравните
со ст. 6). См.
также: Мк 9:37;
Лк 9:48. "(быть гонимым) за имя
Христа", т. е.
за публичное исповедание
себя как одного из последователей Христа.
Мф 10:22 "И будете
ненавидимы всеми за имя Мое..." NEB "Все будут ненавидеть вас за
верность Мне..." Деян 5:41 "Они же
пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса Христа удостоились принять бесчестие."
Здесь имеется в виду то исповедание, о котором шла речь в стихе 40. См.
также: Мк 13:13; Лк 21:12; Ин
15:21; 1 Петр 4:14; Откр 2:3. "креститься во имя
[во] Христа", т.
е. креститься в ознаменования вступления с Ним в
нерасторжимый союз и
полное отдание себя
в Его волю.
В греческом оригинале в
этом выражении обычно употребляется предлог e"is, эйс, а не
"en, эн. См. также статью КРЕСТИТЬ. Деян 19:5 "Услышавши
это, они крестились во имя Господа Иисуса." См. также: Мф 28:19; Деян 8:16; 1 Кор 1:13, 15. В
греческом оригинале в Деян 2:28 использован предлог эп\'и (на).
Возможно, там подразумевается несколько
иной смысл. По
мнению некоторых комментаторов, имеется в виду
"на основе имени Его",
понимая "имя" в значении 2в, в том смысле, что Иисус открыл им, что
Он - Мессия. В Деян
10:48 в греческом
оригинале стоит предлог
эн, возможно потому,
что Корнилий и
его домочадцы уже получили
дары Святого Духа и, практически, уже соединились с Христом и пребывали в общении
с Ним. "возвещать (чье-то)
имя/призывать (чьим-то) именем" Буквально:
называть чье-то имя, распространяющееся на
всех, в знак
того, что все
являются приверженцами обладателя этого имени. Деян 15:17 "Чтобы взыскали
Господа прочие люди и
все люди и все
народы, между которыми возвестится имя
Мое." GNB ... все
язычники, которых Я
признал Своими." См.
также: Иак 2:7. "сохранять кого-то
во имя Божие", т. е. сохранить его преданным Богу, близким Ему. Ин 17:11-12 ."..
Отче Святый! сохрани их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. Когда Я
был с ними в мире, Я сохранял их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил..."
"Во имя Твое", по-видимому, означает в данном случае
"связывая, соединяя с Тобой." Если ученики Христовы
сохранялись Им в близости к Богу Отцу, они неизбежно должны были являть собой
единое целое.
Однако некоторые переводчики настаивают на варианте
"с помощью имени
Твоего", понимая под этим
"властью Твоей." И все-таки первый вариант лучше вписывается в
данный контекст. "во имя Свое",
т. е. связав их с Собой, сделав своими.
Деян 15:14 "Симон
изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ
во имя Свое." "исповедовать чье-то
имя перед кем-то", т. е. публично
объявить, что вы принадлежите ему, а он -
вами владеет. Откр 3:5 ."..
исповедаю имя его перед Отцом Моим и перед Ангелами Его." Та же идиома
только без слова "имя"
использована в Мф 10:32. б. Важная, заметная
личность. Это может относиться как к людям, так и к духам. Деян 18:15 "Но когда
идет спор об учении об именах и о законе вашем, то разбирайте
сами..." Еф 1:21
"[Бог посадил Христа]
превыше всякого начальства, и силы, и
господства и всякого имени, именуемого не
только в этом веке, но и в будущем." т. е. выше всех сил небесных и,
фактически, выше любого создания,
имеющего имя (или могущего быть наказанным, поддающегося определению). в. Когда
речь идет о
Боге или Иисусе
Христе, имя - это
личность, в качестве
которой Он открывает Себя, та часть
Его Божественной Сущности, которую Он являет человечеству. Мф 6:9 .".. да
святится имя Твое." т. е. позволь людям почитать Тебя как святого. Ин 1:12 "А тем,
которые приняли Его верующим во имя Его, дал власть быть детьми
Божиими." т. е. тем, кто уверовал в
Него как в Свет, исходящий от Бога (см. стих 9). Деян 3:16 "И ради
веры во имя Его [Исуса Христа], имя Его укрепило этого, которого вы видите и знаете..." В
этом стихе выражение
"имя Его", по-видимому, использовано
вместо обычного местоимения
"Он", подчеркивая то, что Бог показал, что Иисус - святой (см. как
обращается к Иисусу Петр в стихах 13-15). Это
прямо противоположно тому, как относились к Нему начальники иудейские. Деян 8:12 "Но, когда
поверили Филиппу, благовествующему о Царстве Божием
и об имени Иисуса Христа, то
крестились..." т. е. проповеди о том, Кем был Иисус Христос и что Он совершил. Откр 15:4 "Кто не
убоится Тебя, Господи, и не прославит имени Твоего?.." См. также: Мф
12:21; Мк 16:17; Лк 1:49; 11:2;
Ин 2:23; 3:18; 12:28; 17:6, 26; Деян 3:16; 8:12; 19:17; 26:9; Рим 2:24; 15:9;
2 Фес 1:12; 1 Тим 6:1; Евр
6:10; 13:15; Иак 2:7; 1 Ин 3:23; 5:13; Откр 3:8; 11:18; 13:6; 16:9. Варианты перевода
слова "имя" в
значении 2в: Вместо
существительного
"имя" во многих
языках можно использовать просто
соответствующее местоимение. Например, вместо "уверовать во имя Его" можно сказать
просто "уверовать в
Него." Переводчики, использующие этот подход, должны внимательно следить за
контекстом, чтобы не опустить никаких смысловых нюансов слова
"имя." Им можно посоветовать тщательно анализировать каждый отрывок, чтобы
как можно точнее определить, где слово "имя" может быть заменено другой
грамматической конструкцией, смысл которой поясняет контекст. Особые выражения
"говорить/учить об имени" (с греч. предлогом "ep'i, эп\'и),
т. е. учить о Нем Деян 4:17-18 ... с угрозою
запретим им, чтобы не говорили
об имени этом никому из людей. И призвавши их,
приказали им отнюдь
не говорить и
не учить об
имени Иисуса." т.
е. им запретили проповедовать об Иисусе,
объяснять Кем Он был и, особенно, говорить то, что Он Сам утверждал, что Он -
Мессия. См. также:
Деян 5:28; 5:40.
Возможно, аналогично трактуется и Деян 9:27-28, где
в греческом оригинале
использован предлог эн.
"быть проповедану во имя"
Буквально: основываясь на (эп\'и) имени. Лк 24:27 "И
проповедану быть во имя Его [т. е. Христа] покаянию и прощению
грехов во всех народах..." Многие
переводчики склонны остановиться на варианте "от Его лица." Они
считают, что это выражение лучше всего
соответствует контексту. Однако другие комментаторы утверждают, что здесь подразумевается "основываясь на
имени Его", ибо,
поскольку Мессия явил
Себя людям, так
нужно проповедовать среди них
учение о покаянии и прощении грехов. Эта интерпретация лучше объясняет использование в греческом
оригинале предлога эп\'и. "(Бог действует) именем Иисуса
Христа" Деян 4:30
"[Господи, помоги рабам Твоим, ибо] Ты простираешь
руку Твою на исцеление и на соделание знамений и
чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса." т. е. через святого Твоего,
Иисуса Христа, как
посредника. См. также:
Деян 10:43. "умолять именем" (греч. диа) Христа т. е.
умолять, потому что Христос есть
Тот, Кто Он истинно есть, как в 1 Кор 1:10. (Сравните сходные выражения со словом "имя" в
Рим 12:1; 15:30; 2 Кор 10:1). "прощать ради имени Христа", т. е.
ради Христа, потому что Он явил Себя как
Спаситель, как в 1 Ин 2:12. "содержать имя", т. е. оставаться
верным, как в Откр 2:13. "призывать имя
Господне", т. е. совершать акт богопочитания. Деян 2:21 "И
будет: всякий, кто
призовет имя Господне,
спасется." На первый
взгляд может показаться, что это
выражение означает "взывать к Богу о помощи." Оно основано на
древнееврейской идиоме, используемой в Ветхом Завете. Оно определяет
взаимоотношения народа Божия
с Господом (Иоиль 2:26-27). Оно,
по-видимому, означает: все, кто в День Господень окажутся служащими Ему по воле Его, спасутся. См.
также: Рим 10:13. Деян 9:14 "И здесь
имеет от первосвященников власть взять всех,
призывающих имя Твое." "Призывать имя
Господне" здесь означает
возносить к Нему
хвалы и молитвы,
т. е. постоянно совершать акт
богопочитания. Выражение "призывать имя Господне" встречается в
Деян 9:21; 22:21; 1 Кор 1:2
и относится к
христианам, как и
в Деян 9:14.
"возвещать имя Божие
перед кем-то", т.
е. раскрывать образ Божий
так, как Он Сам открыл Его людям, чтобы все они знали Его. Деян 9:15 "Но
Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя
Мое перед народами и
царями и сынами Израилевыми." 3.
Репутация того или иного человека, то, что о нем думают другие. Имя может
быть добрым или дурным,
истинным или ложным. Мк 6:14 "Царь Ирод,
услышав об Иисусе, - ибо имя Его стало гласно..." Лк 6:22
"Блаженны вы, когда
возненавидят вас люди
и когда отлучат
вас и будут
поносить, и пронесут имя
ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого." Здесь
слово "имя" может
означать и собственное имя человека
и его репутацию, вас как личность (в значении 2а) или как христианина, имя которого вы носите.
Однако, судя по контексту, имеется в виду, скорее, первое. Откр 3:1 .".. знаю
твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв." См. также: Рим 9:17;
Евр 2:12. Особые выражения
"(делать что-то) за имя Христа" [в значении 2а], т. е. делать
что-то для упрочения учения и славы
Христовой. Деян 15:26 "Людьми
предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа." См. также: Деян 9:16; 21:13; Рим
1:5; 3 Ин 7. 4. Место
человека в общественной иерархии, социальный слой, к которому он принадлежит.
Для передачи этого
значения используются и существительное "имя", и глагол
"называть." Лк 6:13 ."..
призвал [Иисус] учеников
Своих и избрал
из них двенадцать, которых наименовал Апостолами." т. е.
Он возвел их в особый апостольский сан.
Евр 3:14-15 ."..
преклоняю колена мои перед Отцом Господа нашего Иисуса Христа, от Которого именуется всякое
отечество на небесах и на земле." Каждая семья (скорее всего, имеется в
виду каждый род или племя,
происходящее от одного предка) получает от Бога Отца свое имя и положение. От
Него все они берут свое
начало. Откр 13:1 .".. я ...
увидел выходящего из моря зверя,.. а на головах его имена богохульные."
JB .".. а головы
его были помечены
богохульными
наиме\-но\-ва\-ния\-ми."
См. также: Мк 3:14 (под вопросом); Рим 2:17; 1
Кор 5:11; Флп 2:9; Евр 1:4; Откр 17:3.
Особые выражения
"во имя...", т.
е. потому, что
этот человек принадлежит к этой категории, ... благодаря тому, что
он... Мф 10:41-42 "Кто
принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка, и кто принимает праведника, во
имя праведника, получит
награду праведника. И
кто напоит одного
из малых этих только чашею холодной воды,
во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей." т. е. тот, кто был добр к
человеку, относящемуся к пророкам, праведникам, ученикам... Примечание
об особенностях употребления глагола "именовать"
("ономазо") Помимо основного
значения - "давать имя"
или "давать название", этот глагол имеет
еще несколько значений. 1. Благовествовать чье-то
имя (Рим 15:20) 2. Упоминать то или иное
слово, обсуждать определенную тему (Еф 5:3)
3. Пользоваться чьим-то
именем для заклинания злых духов (Деян 19:13) Выражение "исповедовать
имя Господа" (2 Тим
2:19) аналогично выражению "возвещать именем Господним." Это
означает возносить молитвы и хвалы Господу,
совершая акт богопочитания. Рекомендации
для дополнительного чтения: Foulkes I. W. Two semantic problems in the
translation of Acts 4:5-20 TBT. Vol. 29, January 1978, с. 121-125. Существительное
"имя" рассматривается на с. 121-123. ИСКУПИТЬ,
ИСКУПЛЕНИЕ За исключением одного или
двух случаев, в Новом Завете слова "искупить" и
"искупление" относятся к тому, что
сделал Христос, отдав
Свою собственную жизнь,
чтобы верующим в
Него прощены были прегрешения их.
Слово
"искупить"
употребляется в переносном смысле. Прообразом этой
метафоры был выкуп, вносимый
хозяину раба тем человеком, который хочет этого раба освободить, или жертва, приносимая для
того, чтобы быть
освобожденным от наказания, тем, кто совершил
какой-нибудь неправедный поступок. Эта
статья имеет следующие разделы: А. ИСКУПЛЕНИЕ
(существительное) Б.
ИСКУПАТЬ, СПАСАТЬ, СПАСЕНИЕ 1.
Глагол "спасать/искупать" (греч. lutr'ow, лютр\'оо),
существительное "спасение" (греч. l'utron, л\'ютрон и
родственные ему слова) 2.
Глагол "искупать/выкупать" (греч. "exagor'azw, эксагор\'азо) В.
ИСКУПИТЕЛЬ, СПАСИТЕЛЬ Словами "искупать" и
"спасать"
переводятся употребляемые в
греческом оригинале Нового
Завета слова, родственные слову л\'ютрон:
l'utron, л\'ютрон, "ant'ilutron, ант\'илютрон - "средство сделать кого-то свободным, цена
освобождения, выкуп" lutr'ow, лютр\'оо - "добиваться
чьего-то освобождения, освобождать кого-то (как
правило, за определенную плату или выкуп), выкупать" l'utrosis, л\'ютросис,
"apol'utrosis, аполютросис - "сам процесс
освобождения кого-то (за
плату или выкуп)" lutr'oths, лютр\'отес -
"освободитель, тот кто
добивается освобождения других,
спаситель" Иногда словом "искупать"
переводится греч. "ex\-agw\-r'a\-zw, эк\-са\-го\-р\'а\-зо -
вносить плату за (чью-либо свободу), выкупать." А.
ИСКУПЛЕНИЕ (греч. л\'ютрон) Вне новозаветных контекстов
греческое слово лютрон означает выкуп - сумму,
которую должен заплатить тот,
кто хочет освободить человека,
попавшего в плен.
Это относится и
к плате за
раба, выплачиваемой, чтобы
тот мог откупиться от наказания за
какое-нибудь преступление и
быть выпущенным из
темницы на свободу.
Аналогичным образом употребляется это слово и
в греческом переводе Ветхого
Завета (Септуагинте). См. Лев 25:47-55 относительно
законов, касающихся выкупа тех, кто
сам продал себя
в рабство, и
Чис 35:31 относительно закона,
запрещающего отпускать на свободу осужденного на казнь за
убийство, даже если
за него будет внесен выкуп. В
Новом Завете слово лютрон (с
предлогом анти - "в обмен на") встречается в Мф 20:28 и
параллельном ему тексте Мк 10:45. В 1 Тим 2:6 в том
же значении использовано родственное ему слово антилютрон (являющееся его префиксальным вариантом). Мф 20:28 "... Сын
Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для
искупления многих (... отдать Свою жизнь для искупления многих
людей)." 1 Тим
2:5-6 ". един
Бог, един и
посредник между Богом
и людьми, человек
Иисус Христос, предавший Себя для
искупления всех... (... отдавшего Себя для искупления всего
человечества)" В этих отрывках слово
"искупление"
используется в переносном смысле. Христос не
вносил денежного выкупа, Он отдал Свою
жизнь. Но какой конкретно образ влиял на Иисуса Христа и апостола Павла, когда они
употребляли этот термин?
Имели ли они
в виду выпускаемых на свободу рабов
или провинившихся людей,
освобождаемых от обвинения после того, как принесут жертву? Оба эти образа полностью соответствуют
новозаветному учению и встречаются в других текстах. Например, сравнение с освобождением от рабства встречается в 1 Кор 7:23 и
Гал 4:5. Что же касается
выражения "отдать свою жизнь", то оно подразумевает, что Иисус принес Себя в очистительную жертву за прегрешения многих людей, чтобы
сделать их свободными (ср. Ис 53:10-12 и Мф 26:28; Гал 1:4; Тит 2:14). Варианты
перевода слова "искупление": Если в целевом языке есть
выражение, объединяющее оба эти компонента: (1) жертва,
которую приносят во
искупление вины, (2) виновный
в чем-то человек, выпускаемый на
свободу, его можно
использовать для перевода.
В любом случае
нужно, чтобы из перевода было ясно: ...
отдавать " приносить свою жизнь в жертву за грехи многих людей "
ради того, чтобы многие освободились
от своих грехов Б.
ИСКУПАТЬ, СПАСАТЬ, СПАСЕНИЕ 1.
Глагол "искупать" или "спасать" (греч. лютр\'оо) и
существительное искупление или спасение (греч. л\'ютросис
или апол\'ютросис) Здесь, как и
в случае со
словом "искупление"
(см. раздел А выше), вне новозаветных контекстов эти греческие слова означают
освобождение из рабства или избавление преступника от казни с помощью денег, а также жертву,
приносимую во искупление грехов. Что же касается греческого перевода Ветхого Завета (Септуагинты), то в нем
эти понятия используются также по отношению
к Богу, освобождающему народ
Израилев из рабства. Речь идет не о том, что Он внес за них денежный выкуп тому, кто сделал их рабами, а о том, что Ему
пришлось употребить свою власть и как бы приложить усилие. Поэтому при
описании того, как Бог
освобождал народ Свой из египетского рабства, обычно используются именно эти
термины, чтобы подчеркнуть важность этого события (см. Исх 6:6; Втор 7:8; 13:5; 15:15; 24:18; 2 Цар
7:23; Неемия 1:10; Пс 73:2; 77:15). В Новом Завете не всегда ясно, понимать
ли слова "искупать" и
"искупление"
как освобождение из
рабства, уплата штрафа
за преступника или выведение Богом народа
Своего из Египта. Исследователи не всегда сходятся во мнениях относительно того, что имели в виду
авторы новозаветных текстов. а. В трех стихах
Евангелия от Луки речь, явно, идет об искуплении Богом народа Своего от
греха, хотя не исключено, что в
сознании лиц, изрекающих непреложную истину о спасении падшего Адама, к ней примешивается политически-окрашенный
элемент ожидания скорейшего избавления Израиля от римского ига. Ветхозаветные пророки
предсказывали, что настанет
день, когда Бог
освободит народ Свой, послав к нему
спасителя, Мессию, который утвердит Ветхозаветные пророки предсказывали, что настанет день, когда Бог
освободит народ Свой, послав к нему спасителя, Мессию, который утвердит Царство Божие. Однако
многие иудеи думали только об освобождении от римлян, которые управляли ими, хотя люди Божии
провидели, что Бог духовно преобразит Свой народ, освободив его от
грехов. Лк 1:68
"[Захария, отец Иоанна
Крестителя, говорит:] Благословен Господь Бог Израилев,
что посетил народ
Свой и сотворил
избавление ему." GNB ...
Который пришел помочь
народу Своему и освободить
его." Лк 2:38 "И вот
она [Анна] в то время
подошедши славила Господа
и говорила о
Нем всем, ожидавшим избавления в
Иерусалиме." GNB ... всем, ожидавшим когда Господь освободит
Иерусалим." Лк 24:21 А мы надеялись
было, что Он [Иисус] есть Тот, Который должен избавить
Израиля..." GNB ... Тот, Кто
собирается освободить Израиль." Варианты перевода:
освободить, избавлять Выражение, которое вы
выберете в качестве эквивалента, должно носить
общий характер, чтобы
оно могло подразумевать и освобождение от
иноземного правления, и избавление
от зла и грехов. б. В четырех стихах слово
"спасение" близко по значению к "искуплению" (а) однако,
смысловой акцент в нем смещен в
сторону спасения от власти погрязшего во зле мира во время второго грядущего пришествия Христова. Лк 21:28 Когда же начнет
это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы выше, потому что приближается
избавление (NEB освобождение, GNB спасение) ваше." Рим 8:23 "И
не только она,
но и мы сами, имея
начаток Духа, и
мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления
тела нашего." GNB .".. мы, имеющие Духа как первый из даров Божиих,
тоже стонем внутри
себя, ожидая когда
Господь сделает нас
воистину Своими сынами
и полностью освободит." Еф 1:14 "Который
[Святой Дух] есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его." GNB
"Святой Дух гарантирует, что мы получим все, что Господь обещал народу
Своему, и это убеждает нас, что Бог
действительно даст свободу людям Своим. Воздадим же хвалу славе
Его!" Еф 4:30 "И не оскорбляйте Святого Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления." GNB ... Дух -
это знак, что
вы принадлежите Богу,
гарантия того, что
придет день, когда
Господь сделает вас
свободным." Варианты перевода: См.
(а), выше. в. В восьми новозаветных
стихах слова "искупить/спасать" или "искупление/спасение"
относятся к жертвенной смерти
Иисуса Христа. Речь
идет о тех
стихах, где возникает
сомнение относительно толкования слова
"искупление."
Ученые спорят о
том, подразумевает ли
он некий выкуп
или плату. Если да,
то Христос, выкупая нас из
рабства греховного, отдал
за нас Свою жизнь либо как
плату за рабов, либо
как жертву, приносимую за нашу вину,
чтобы мы могли
снова стать свободными и не подверглись бы
осуждению Божию. Некоторые
ученые возражают, что
в Ветхом Завете,
когда речь идет о
том, как Господь
спас Свой народ
из египетского рабства,
никакой платы или
выкупа не подразумевается, а
поэтому и в
Новом Завете этот
термин должен переводиться просто как "освобождение."
Однако, как мы уже убедились в начале этого раздела (Б.1), ссылки на
ветхозаветную историю спасения
из Египта подразумевают, что тогда была
применена власть и
сделано усилие, другими словами,
это было делом
трудным и требующим
затрат. Кроме того,
слово "искупление"
(которое в греческом
оригинале родственно слову
"спасать")
используется в Новом Завете, когда
речь идет о
Христе, отдающем Свою
жизнь как очистительную жертву за грехи человеческие. См.
Мф 20:28; Мк
10:45; 1 Тим 2:6,
цитируемый выше в
разделе А. Да
и в самом контексте некоторых из
этих отрывков прослеживается идея принесения жертвы во искупление наших грехов. Таким
образом, вполне возможно,
что те стихи,
где "искупать" и
"искупление"
относятся к смерти Христа, они
означают наше спасение (освобождение) подчеркивая, что это освобождение было делом нелегким и дорого
стоило Тому, Кто его осуществил. Рим 3:24 "Получая оправдание даром, по
благодати Его, искуплением во Христе Иисусе." т. е. Бог, отказавшись от
воздаяния, объявил людей "не виновными." Такое милосердие по
отношению к ним объясняется тем,
что Иисус Христос
дорого заплатил за
право сделать их
свободными. В стихе 25 поясняется, что же это
была за плата. 1 Кор 1:30 "От Него
[Бога] и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и
освящением и искуплением." GNB .".. Бог сделал Христа нашей
премудростью. Через Него
мы обретаем праведность перед Богом; мы
становимся святыми Божиими
людьми и получаем свободу." В
этом стихе смысловой акцент делается на том, какие блага принесло нам то, что
сделал Христос, и чего
это Ему стоило. Еф 1:7 "В Котором [Иисус Христос]
мы имеем искупление Кровью Его, прощение
грехов, по богатству благодати
Его [Божией]." т.
е. через Иисуса Христа мы
получили свободу потому,
что Он пролил Свою
Кровь. Эта свобода
означает, что наши
грехи прощены. Это
стало возможным только благодаря великому
милосердию Божию к нам... См. также: Кол 1:14. Тит 2:14 "[Иисус
Христос]... дал Себя за нас, чтоб избавить нас от всякого беззакония и
очистить Себе народ
особенный, ревностный к
добрым делам." т.
е. Он принес
Себя в жертву
за нас во искупление всех наших
беззаконий, чтобы освободить нас от них...
Евр 9:12 "[Христос] ... однажды вошел во святилище, и приобрел вечное
искупление." т. е.
как наш Первосвященник Христос отдал Свою
Кровь как жертву
и тем купил
для нас освобождение навсегда от греха и
смерти. Евр 9:15 "И потому
Он есть ходатай
нового завета, дабы
вследствие смерти Его,
бывшей для искупления преступлений, сделанных в первом
завете, призванные к
вечному наследию получили обетование." т. е.
Христос умер во искупление их грехов, тем самым сделав их свободными. 1 Петр 1:18-19/Зная, что
не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов, но
драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого агнца." GNB
"Ибо вы знаете какой ценой заплачено
за то, чтобы освободить вас от
дурной жизни, унаследованной вами от
ваших предков. Этому
выкупу нельзя нанести
никакого ущерба, как
серебру или золоту;
это - драгоценная жертва крови Христовой,
Который подобен чистому и непорочному агнцу." Варианты перевода:
Обратите внимание на
контекст и постарайтесь точно определить, какие смысловые нюансы
подчеркиваются в каждом конкретном стихе. Выясните, нет ли в местной культуре
каких-либо параллелей. Возможно, там существует аналогичный обычай освобождения после принесения жертвы
или какого-либо иного
символического выкупа? В
некоторых местах понятие жертвы присутствует в
самом контексте и не требует специальных пояснений. В случае необходимости, можно уточнить, от чего
мы получаем освобождение: от "греха" или от "наказания за
грех." Точка зрения
Некоторые люди считали,
что во время
самой искупительной жертвы
Бог взял Кровь Христову и
отдал ее кому-то,
в качестве платы
за свободу. Следуя
этой логике, они
приходили к выходу, что этим третьим
лицом, у которого нас выкупили, был сатана. Однако во всем Новом Завете нет ни
одного указания на
то, что Бог
выкупил людей у
того, кто владел
ими раньше. Переводчик должен избегать
выражений, наводящих на мысль о какой-то сделке на равных. г. В
одном стихе слово
аполютросис
использовано в буквальном смысле, подразумевая освобождение пленника на
определенных условиях. В этом случае неприемлемое условие так и не было принято. Как и в значении
1в, здесь есть, помимо "выкупа", некоторый оттенок значения
"цена." Евр 11:35 "Жены
получали умерших своих воскресшими; иные же замужем были, не принявши освобождения, дабы
получить лучшее воскресение. (... и отказывались от внесения за них выкупа...)" Здесь содержится ссылка на апокрифическую 2-ю книгу Маккавеев, глава 7. В те
времена Иудеями правил языческий
царь, подвергавший их
гонениям за веру.
Он пытался заставить
их отказаться от исполнения закона, данного
им Богом. Заточив в темницу семерых братьев, он предложил им свободу при условии,
что они в нарушение закона Божия станут есть свинину. Все братья отказались и
были замучены до смерти.
Вариант перевода Евр 11:35: Некоторых же они подвергали мученической смерти. Эти люди отказывались
поступать неправедно, даже для того, чтобы стать свободными.. 2. Два
раза словом "искупать" переводится греческое слово эксагор\'азо.
В те времена это слово в
разговорном греческом языке употреблялось в значении "выкупать на
свободу раба или пленника."
Это практически синоним слова лютр\'оо (см. раздел Б.1в выше). Гал 3:13
"Христос искупил нас (NEB
купил нам свободу)
от клятвы закона,
сделавшись за нас клятвою..." Гал 4:4-5
.".. Бог послал
Сына Своего,.. Который
родился от жены,
подчинился закону, чтобы искупить подзаконных,
дабы нам получить усыновление." NEB .".. купить
свободу..." Варианты
перевода: "заплатить, чтобы мы получили свободу от..." См.
также раздел Б.1в выше. В.
ИСКУПИТЕЛЬ, СПАСИТЕЛЬ Греческое слово лютр\'отэс
только однажды использовано в Новом Завете и относится к лицу, которое пришло, чтобы дать
свободу другим, избавителю. Деян 7:35 "Этого
Моисея, которого они
отвергли, сказавши: "кто тебя поставил начальником и судьею?", этого
Бог через Ангела,
явившегося ему в
терновом кусте, послан
начальником и избавителем." GNB
.".. он был тем, кого Бог послал управлять людьми и освободить
их..." Другие
слова для сравнения: 1. Покупать,
выкупать (греч. агор\'азо) Это слово
употреблялось в разговорном греческом языке по
отношению к приобретению рабов. Оно подразумевало переход
раба из собственности одного хозяина в собственность другого. Отличие этого термина от всех других
слов, означающих "выкуп", заключается в том, что происходит смена
хозяина и новый хозяин - это Бог,
Которому люди должны преданно служить.
1 Кор 6:19-20/Не знаете
ли, что... вы не свои? Ибо вы куплены дорогою ценою. Поэтому прославляйте Бога и в телах
ваших..." См. также: 1 Кор 7:23; 2 Петр 2:1; Откр 5:9; 14:3-4. 2. Свободный, освобождать,
делать свободным, свобода,
освобождение (греч.еские лексические единицы: eleytheros, eleytheroo, eleytheria). Помимо буквального смысла эти слова
употребляются в Новом
Завете в переносном смысле, подразумевающем
освобождение от рабского подчинения закону Моисееву или от порабощения греху.
Здесь рабство
означает привязанность к
чему-то, вынужденное исполнение буквы закона, невозможность при этом
все же избежать греха. Избавление от этого рабства стало возможно благодаря искуплению Христову.
Смысловая особенность заключается в том, что
эти слова не
акцентируют внимания на том, какой
именно ценой достигается искомая свобода. См.: Ин 8:32-36; Рим 6:18, 20, 22; 8:2, 21; 2
Кор 3:17; Гал 2:4;
5:1, 13; Иак
1:25; 2:12; 1
Петр 2:16; 2 Петр 2:19. См. также статьи ПРИМИРЕНИЕ
(включая "умилостивление") и СПАСАТЬ. Рекомендации
для дополнительного чтения: Brown C. "Redemption" The New
International Dictionary of New Testament Theology, Vol. 3, с. 177-200.
Kilgour H. J. "Key Terms" for New
Testament Translators, VIII. Redeem NOT. # 86, с. 58-63.
Morris L. The
Atonement. Leicester, England and
Downers Grove, III, Inter-Varsity Press, 1983, Chapter 5: Redemption. Ruch E. The Key Term "Redeem" NOT.
# 61, с.
10-14. van Rooy J. A. Venda
Semantics-11 TBT. Vol. 24, October 1973, с. 431-434.
|