Данте Алигьери

Божественная комедия

                                                                                                                                                                      

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

 

 

          Четвертое небо - Солнце (продолжение). - Второй хоровод

 

     3. Священный жернов - то есть хоровод двенадцати мудрецов.

     7. Певучих труб - то есть сладостных голосов.

     8. Земных сирен и муз - то есть земных певиц и поэтов.

     11. Над луком лук соцветный и сокружный. - То есть  над  одной  радугой

другая, так же окрашенная и концентричная с нею.

     12. Посланница Юноны - Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50-51).

     13-15. Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что  в  явлении

двойной радуги наружная радуга есть отражение внутренней, как бы ее  отзвук,

подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело,  так

что от нее остался только голос (Метам., III, 346-510).

     17. Согласно с божьим обещаньем Ною  -  что  больше  не  будет  потопа,

знамением чего служит радуга.

     29. Раздался голос - францисканца Бонавентуры (ст. 127).

     30. Как иглу компаса понуждает оборотиться Полярная звезда.

     32. О другом вожде - то есть о Доминике (1170-1221), основателе  ордена

проповедников (доминиканцев).

     46-47. Б той стороне - то есть в Испании, Зефир - западный ветер.

     52. Каларога (Каларуэга) - город в Старой Кастилии.

     53-54.  Хранительным  щитом  -  то  есть   гербом   Кастилии,   где   в

четверочастном щите изображены два замка и два  льва,  причем  в  одной  его

половине лев расположен ниже замка (принижен),  а  в  другой  -  выше  замка

(подъят).

     61. У струй, чье омовенье свято - то есть у купели.

     62. Брак - то есть обряд крещенья.

     68. Отсюда - то есть с неба.

     70. Господним. - Dominicus по-латыни означает - господень.

     79. Счастливый - значение латинского имени Феликс.

     80-81. Иоанна - по-еврейски означает: угодная богу.

     83. Остиец - то  есть  кардинал  Энрико  ди  Суза,  епископ  остийский,

канонист,  комментатор  Декреталий   (умер   в   1271   г.).   Фаддей-Таддео

д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.);  или  же  Таддео

Пеполи, болонский юрист времен Данте.

     86. Вертоград - церковь.

     88. У престола - то есть у папского престола.

     90. Выродок - папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).

     93. Decimas, quae sunt pauperwn  Dei  -  по-латыни:  десятины,  которые

принадлежат нищим божиим. (Десятина - обязательный для всех налог  в  пользу

церкви, в размере десятой  доли  дохода.  Часть  его  должна  была  идти  на

оказание помощи бедным.)

     95-96.  За  то  зерно...  -  Двадцатью  четырьмя  цветками   (кринами),

произросшими из  зерна  истинной  веры,  названы  двадцать  четыре  мудреца,

окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).

     101. Дебрь лжеученья  -  альбигойская  ересь,  против  которой  яростно

боролся Доминик.

     106. Одно из двух колес - Доминик.

     110. Вся мощь второго (колеса) - то есть Франциска Ассизского.

     119-120. Сорняк взрыдает...  -  Смысл:  "Дурные  францисканцы  (сорняк)

взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства".

     124-126.  Из  Акваспарты  был  родом   Маттео   д'Акваспарта,   генерал

францисканского ордена, внесший послабления в его устав (умер в 1302 г.). Из

Касале был Убертино да Касале, глава "ревнителей",  требовавший  строжайшего

устава (умер в 1338 г.).

     127-128.  Бонавентура  из  Баньореджо  -   богослов,   генерал   ордена

францисканцев (умер в 1274 г.).

     129. Все, что слева - то есть мирские заботы.

     130. Августин и Иллюминат - одни  из  первых  последователей  Франциска

Ассизского.

     133. Гугон - каноник монастыря святого Виктора в Париже,  богослов  XII

в.

     134-135. Петр Едок - французский богослов XII в. Петр Испанский -  врач

и богослов, впоследствии папа  Иоанн  XXI  (1276-1277),  автор  трактата  по

логике "Summula logicae", разделенного на двенадцать книг.

     136-137. Тот, кого зовут  Золотоустым  -  константинопольский  патриарх

Иоанн Златоуст.

     137. Ансельм - архиепископ кентерберийский, богослов XI в.

     137-138.  Элий  Донат  -  римский  писатель  IV  в.,  автор   латинской

грамматики.

     139. Рабан Мавр - богослов IX в., архиепископ майнцский.

     140-141.  Иоохим  -  аббат  монастыря  во  Флоре,  в  Калабрии,   автор

мистических сочинений (умер в 1202  г.).  Хотя  многие  его  положения  были

осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.

     142-144. То брат Фома... - Смысл:  "Доминиканец  Фома  Аквинский  своим

похвальным  словом  Франциску  побудил   меня,   францисканца   Бонавентуру,

завидовать (благородной завистью, а потому - воздать хвалу) такому паладину,

как Доминик". (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)

 

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

 

 

                   Четвертое небо - Солнце (продолжение)

 

     4. Пятнадцать звезд - то есть любые пятнадцать ярчайших звезд.

     7-9. Воз - то есть семизвездие Большой Медведицы,  которое  никогда  не

короче, потому что всегда видимо полностью.

     10-12. Устье рога  -  то  есть  две  крайние  звезды  Малой  Медведицы,

напоминающей рог; острие его идет от иглы  устоя  (от  оконечности  небесной

оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель).

     13-18. И что они -  то  есть  что  эти  двадцать  четыре  яркие  звезды

образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя  (Миноса),

преображенный  в  созвездие  (Метам.,  VIII,  174-182),  и   что   эти   два

концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.

     23. Кьяна - река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень

медленным.

     25. Пеан - гимн Аполлону.

     32. Тот свет - то есть Фома Аквинский.

     34-36. Раз  один  из  двух  снопов...  -  Смысл:  "Раз  одно  из  твоих

недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме  осталась  истина,  я  готов

разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X,  114):  "Такой

мудрец не восставал второй", и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем  Адам

и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?"

     37. Ты думаешь, что в грудь - то есть в грудь Адама.

     38-39. Нежная щека - то есть щека  Евы,  небо  которой,  прельстившееся

запретным плодом, обрекло людей на страдания.

     40. И в ту (грудь) - то есть в грудь Христа.

     48. Душа -  то  есть  душа  Соломона,  скрытая  в  пятом  блеске  среди

двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).

     51. И средоточья в круге нет другого. - То есть  у  нас  с  тобой  одно

мненье по этому вопросу, подобно тому  как  в  круге  возможен  только  один

центр.

     52-81. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает  его

как действие  то  бога-отца  (ст.  52-54),  то  бога-сына  (ст.  55-63),  то

бога-духа (ст. 79-81).

     53-54. Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) - бог-сын.  Всемогущий,

Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) - бог-отец. Любовь - бог-дух.

     59. Девять сущностей - то есть девять ангельских кругов.

     67-68. Творящая его среда - влияние небес.

     89. Его премудрость - то есть премудрость Соломона.

     93. Услыхав: "Проси!"... - По библейской легенде, бог сказал  Соломону:

"Проси, что дать тебе", и тот испросил себе разумное  сердце,  чтобы  судить

народ.

     97-98. В числе их  непреложном,  всех  движителей  -  то  есть  сколько

имеется "движителей" небес (Р., II, 129 и прим.).

     98-99. Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. - То  есть

можно ли получить необходимое (necesse) заключение в  силлогизме,  где  одна

посылка - необходимое, а другая - возможное.

     100. Можно ль Primum motym допустить. -  То  есть  вызвано  ли  мировое

движение первоначальным толчком (primus motys).

     106. "Восставал" - см. прим. 34-36.

     111. О праотце и о любимом нами - то есть об Адаме и о Христе.

     125. Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс - древнегреческие философы.

     127. Савелий (III в.) и Арий (IV в.) - ересиархи.

     139. Донна Берта или сэр Мартино - то есть первый встречный.

 

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

 

 

 Четвертое небо - Солнце (окончанием - Пятое небо - Марс. - Воители за веру

 

     9. Уподобленье это подходило - потому что речь Фомы была направлена  от

каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче - наоборот.

     16-17. Когда вы станете опять очами зримы. - То  есть  когда,  согласно

церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.

     27. Вечного дождя - то есть небесной благодати,  непрерывно  нисходящей

на души в Раю.

     34-35. В самом дивном из светил меньшего круга -  то  есть  в  пламени,

окружающем Соломона (Р., X, 109-110).

     62. "Аминь" - по-еврейски означает: "Да будет так".

     86. Глубь звезды.  -  Это  планета  Марс,  где  поэту  предстанут  души

воителей за веру.

     88-89. Речью, что во всех одна...  свершил  я  всесожженье  -  то  есть

мысленно, без слов, вознес благодарность.

     96. Гелиос - солнце. Так Данте иногда называет бога.

     102. Который  в  рубежах  квадрантов  скрыт.  -  Грани  соприкасающихся

квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.

     110. Пламена - то есть души воителей за веру (они же - сонм огней - ст.

94, и звезды, ст. 100).

     131. Очи заревые - то есть глаза Беатриче.

     133-134. Живые печати всех красот. - Предлагались разные толкования: 1)

небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.

     135. А там - то есть на Марсе. К ним - то есть к  глазам  Беатриче.  На

Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.

     138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из  его

рассуждения, а подразумевается в нем.

 

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

 

 

                      Пятое небо - Марс (продолжение)

 

     21. Одна из звезд. - Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.

     25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего  Элисий,  царство

мертвых (Эн., VI, 679-694).

     28-30. О sanguis meus... (лат.). - "О кровь моя, о свыше (или же: свыше

меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды  открыта

дверь неба?"

     49. Голод - то есть "желание увидеть тебя".

     50. Той книгою великой - то есть книгою предвечных решений божества.

     56. Из Первой - то есть через посредство божества.

     56-57. Как пять или шесть - то есть как из знания  единицы  проистекает

(лучится) знание любого числа.

     62. Зеркало - божество.

     74. Всеравенство -  то  есть  божество,  все  свойства  которого  равно

бесконечны.

     76-77. В Солнце - то есть в боге. Обо - то есть чувство и ум.

     79. Воля - то есть чувство.

     84. Сердцем лишь своим - а не словами.

     91-92. Тот, кто имя роду дал твоему - сын  Каччагвиды  Альдигьеро,  или

Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.

     93. Идет горой по первому обводу. - То есть идет вокруг горы  Чистилища

по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.

     94. Твой дед  -  Беллинчоне,  сын  Алигьеро  (см.  прим.  91-92),  отец

Алигьеро II, отца Данте.

     95-96. И надо, чтоб делами... - То есть: "Надо, чтобы ты добрыми делами

сократил срок его пребывания в Чистилище",

     97. Меж древних стен - внутри старой городской стены,  построенной,  по

преданию, во времена Карла Великого. В  XII  в.  город  был  окружен  второй

стеной, во времена Данте - третьей.

     98. Ей подающих время терц и нон. - Колокол церкви  "Бадия",  в  старом

городе, точнее других отбивал время. Терца  -  девять  часов  утра;  нона  -

полдень.

     109-111. Еще не взнесся... - С горы Монтемало (Монтемарио)  открывается

вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) - вид на  Флоренцию.  Смысл  этих

стихов: "Флоренция еще не превосходила  Рим  роскошью  зданий;  но  настанет

время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима".

     112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни - знатный и влиятельный  флорентиец

XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).

     115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) -  знатные  флорентийские  роды.  Здесь

имеются в виду их старейшины.

     118-119. Верная гробница - в родном городе, а не в изгнании.

     120. Для Франции - куда мужья теперь уезжают по делам.

     127. Чангелла - флорентийка времен Данте, знатная  вдова,  отличавшаяся

своим вызывающим поведением и легкостью нрава.

     128. Лапо Сальтерелло - флорентиец, современник Данте,  юрист  и  поэт,

ведший роскошный образ жизни.

     129. Квинций Цинциннат - см. прим. Р., VI, 46. Корнелия - мать Гракхов,

образец добродетельной женщины (А., IV, 128).

     133. Марией - то есть девой Марией, которую роженица призывает в  муках

(см. Ч., XX, 19-21).

     137. Из долины Подо - то есть из долины По.

     138. Отсюда прозвище  ее  внучат.  -  По  словам  Боккаччо,  Каччагвида

женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному  из  сыновей  они

дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся

потом в Алигьери (см. прим. 91-92).

     139. Куррадо - германский король Конрад III, предпринявший  в  1147  г.

вместе с Людовиком  VII  Французским  второй  крестовый  поход,  к  которому

присоединились и некоторые флорентийцы.

     144. Пастыри - то есть  римские  папы,  не  заботящиеся  об  отвоевании

Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137).

     145. Отрешенный - от телесных пут.

 

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

 

 

                      Пятое небо - Марс (продолжение)

 

     10. На "вы", как в Риме стали величать. - Считалось, что  обращение  на

"вы" впервые возникло в Риме применительно к Цезарю.  14-15.  Как  кашель  у

другой... - В романе о Ланчелоте (см. прим.  А.,  V,  128)  придворная  дама

многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы  Джиневры

с Ланчелотом.

     26. Овчарня Иоаннова - то есть  Флоренция,  патроном  которой  считался

Иоанн Креститель.

     34-39.  С  тех  пор,  как  "Ave"  ангел  возвестил...  -  Флорентийское

летосчисление велось от "воплощения Христова" (25 марта). От этой  начальной

даты по день рождения Каччагвиды Марс вступал в созвездие Льва 580  раз.  Во

времена  Данте  годовое  обращение  Марса  считалось  равным   686,94   дня.

Следовательно, Каччагвида родился в 1091 г.

     41-42. В том месте... - где на ежегодном состязании всадники вступают в

последний из шести округов (Porta San Piero). Домами в этой старейшей  части

города владели исконные флорентийские роды.

     46. От Марса к  Иоанну  -  от  статуи  Марса  (А.,  XIII,  143-150)  до

баптистерия св. Иоанна, то есть от южного конца города до северного.

     49-50.  Феггине  (Фильине),  Камни  и  Чертольдо  -  небольшие   города

неподалеку от Флоренции.

     54. Голлуццо и Треспьяно - местечки под самой Флоренцией.

     56. Мужик из Агульоне (близ  Флоренции)  -  Бальдо  д'Агульоне,  юрист,

составитель амнистии 1311 г., в которую Данте  не  был  включен  (см.  также

прим. Ч., XII, 105).

     57. Синьезец - Фацио деи Морубальдини из Синьи (местечко в окрестностях

Флоренции), судья-взяточник.

     58-66. Смысл: "Если бы духовенство не оспаривало императорских  прав  и

этим не способствовало распрям, раздирающим Италию, то многие оставались  бы

жить на прежних местах, и Флоренция не страдала бы от пришельцев".

     62. Иной бы в Симифонти поспешил - по-видимому, Липпо Веллути,  деятель

партии Черных.

     64. Монтемурло - замок, принадлежавший графам Гвиди.

     65. Черки, выходцы из Аконе - см. прим. А., VI, 64-72.

     66. Буондельмонти, после разрушения в XII  в.  флорентийцами  их  замка

Монтебуони на реке Греве, поселились во Флоренции.

     73. Луни (А., XX, 47) и Урбисолья - некогда цветущие города, во времена

Данте лежавшие в развалинах.

     75. Къюзи и Синиголья пришли ко времени Данте в полный упадок.

     88-93. Перечисляемые в этих и в дальнейших стихах флорентийские роды ко

времени Данте либо пресеклись, либо оскудели.

     94-96. Вблизи ворот Сан-Пьеро теперь обитают разбогатевшие  Черки  (ст.

65), которые в 1280 г. скупили дома и дворцы,  некогда  принадлежавшие  роду

Равиньяни  (см.  прим.  97-99),  а  затем  графам  Гвиди,  и  которые  своим

предательством  приведут  к  гибели  государственный  корабль.  Когда   были

провозглашены "Установления правосудия", они примкнули к народной партии, но

в 1301 г. малодушно предали город Карлу Валуа (см. прим. Р., XVII, 48).

     97-99. Равиньяни. - Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112)  выдал

свою дочь Гвальдраду (А., XVI, 37) за графа Гвидо Старого, и внуком  ее  был

граф Гвидо Гверра (А., XVI, 34-39). Имя Беллинчоне укоренилось  в  потомстве

трех сестер Гвальдрады.

     102. Золотая рукоять меча была признаком рьщарского звания.

     103. Белий столб. - В гербе рода Пильи была в червленом  поле  отвесная

полоса ("столб") бельего (беличьего) меха.

     104.  Те,  кто  кадкой  устыжен  -  Кьярамонтези,   опозоренные   своим

сородичем, Дуранте Кьярамонтези (см. прим. Ч., XII, 105).

     106. Ствол, давший ветвь Кальфуччи - род Доната.

     109-110. Сраженных своей гордыней - Уберти.

     111. Золотые шары были в гербе Ламберта.

     112-114.  Такими  были  праотцы  и  теперешних  Висдомини,  и  Тозинги,

которые, когда пустует епископская кафедра,  становятся  ее  блюстителями  и

живут вольготно.

     115. Нахальный род - Адимари. Один из них, Боккаччо  Адимари,  завладел

после изгнания Данте его имуществом и всеми силами противился  применению  к

нему амнистии.

     119. Убертин Донато, женатый на одной из дочерей Беллинчоне  Берти  деи

Равиньяни, был недоволен тем, что его  тесть  выдает  другую  свою  дочь  за

одного из Адимари.

     121-122. Капонсакко. - Капонсакки, знатные  фьезоланцы,  поселились  во

Флоренции возле Меркато Веккьо (Старого Рынка).

     125-126. Одни из ворот старого города (малый круг), Porta Peruzza, были

названы по имени Делла Пера, теперь забытых.

     127-132. Кто носит герб великого  барона...  -  Гугон  Великий,  маркиз

Тосканский (умер в 1001 г.), поминаемый  в  день  Фомы,  посвятил  в  рыцари

некоторых флорентийцев, которые и  приняли  его  герб  с  теми  или  другими

отличиями. Герб Делла Белла отличен был золотой каймой. Один из Делла Белла,

Джано, возглавил народное  движение  против  магнатов  и  был  вдохновителем

"Установлений правосудия" 1293 г.

     133-135. Импортуни и Гвальтеротти жили в округе  Борго  Санти-Апостоли,

где было бы спокойнее без новых поселенцев (Буондельмонти).

     136-141. Дом, ставший корнем ваших горьких бед - семья Амидеи.  В  1215

г. Буондельмонте де'Буондельмонти, нарушив слово,  данное  девушке  из  рода

Амидеи, женился на другой. Амидеи, их  родичи  и  друзья  решили  отомстить.

Наиболее решительный совет подал Моска деи Ламберта (А., XXVIII, 103-111), и

Буондельмонте был убит близ Старого Моста, у статуи Марса (ст. 145).

     К этому  убийству  легенда  приурочила  раскол  города  на  гвельфов  и

гибеллинов. Первых возглавили Буондельмонти, вторых - Уберти.

     143. Эма - приток реки Греве (см. прим. 66).

     145. Ущербленный камень, мост блюдущий - то есть обломок статуи Марса у

въезда на Старый Мост (см. прим. 136-141; А., XIII, 143-150).

     152-153. Ни разу не была лился опрокинута стремглавно. - То  есть  враг

ни разу не опрокидывал знамя Флоренции с геральдической лилией.

     154. И от вражды не делалась ала. -  Старинным  гербом  Флоренции  была

белая лилия в алом поле. Гвельфы заменили  ее  алой  лилией  в  белом  поле.

Гибеллины пользовались прежним гербом.

 

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

 

 

                      Пятое небо - Марс (продолжение)

 

     1. Климена - мать Фаэтона, которую тот просил подтвердить ему,  что  он

действительно сын Аполлона, когда молодой Эпаф,  сын  Юпитера,  вздумал  это

отрицать (Метам., I, 748-775).

     3. Тот, кто в отцах родил к сынам  суровость  -  Фаэтон,  после  гибели

которого отцы стали строже относиться к  просьбам  сыновей  (см.  прим.  А.,

XVII, 106-108).

     31-33. Не притчами - то есть не  иносказаниями  оракула,  вводившими  в

заблуждение язычников.

     43. Оттуда - то есть от "предвечного взгляда" (ст. 39).

     46-47. Ипполит - в греческих сказаниях - сын Тезея, оклеветанный  своей

мачехой Федрой и вынужденный покинуть Афины.

     48. Так и тебе Флоренция велит. - Стремясь подчинить себе Тоскану, папа

Бонифаций VIII, действуя заодно с флорентийской партией Черных, отправил  во

Флоренцию Карла Валуа, якобы для примирения Черных и Белых.  Тот  вступил  в

город 1 ноября 1301 г., и Белые подверглись разгрому.  Многие  из  них  были

присуждены к изгнанию, в том числе Данте (27 января  1302  г.).  Вскоре  (10

марта) последовал новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению.

     51. Там, где Христос вседневным стал товаром -  то  есть  в  Риме,  где

флорентийские Черные интриговали против Белых.

     61-65. Но худшим гнетом... - Речь идет  о  размолвке  Данте  с  Белыми,

сотоварищами его по изгнанию.

     66.  Зардеют  -  то  есть  будут  окровавлены.  По-видимому,  намек  на

неудачную попытку Белых и гибеллинов  в  июле  1304  г.  силою  вернуться  в

отечество, в которой  Данте,  к  тому  времени  уже  порвавший  с  ними,  не

участвовал.

     71. Ломбардец знаменитый - Бартоломео делла Скала, синьор Вероны с 1301

г., умерший 7 марта 1304 г.

     76.  С  ним  будет  тот...  -  Кангранде  делла  Скала,  младший   брат

Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший  Вероной  с  1312  г.  до

своей смерти в 1329 г.

     77. От этого светила - то есть от воинственной планеты Марс.

     82-83.  Гасконец  -  папа  Климент  V  (см.  прим.  А.,  XIX,   79-84),

приветствовавший вступление высокого Арриго (Генриха VII; см. прим. Р., XXX,

137) в Италию, а затем начавший с ним борьбу (Р., XXX, 142-148 и прим.).

 

ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

 

 

   Пятое небо - Марс (окончание). - Шестое небо - Юпитер. - Справедливые

 

     28. На пятом из порогов - то есть на пятой ступени Рая.

     38. Иисус, сын Навина  -  по  библейской  легенде  -  вождь  еврейского

народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.

     40. Иуда Маккавей - освободитель еврейского народа  от  сирийского  ига

(II в. до н.э.).

     46. Гульельм (Гильом),  граф  Оранский,  и  Реноард  (Ренуар)  -  герои

средневекового французского эпоса.

     48 Руберт Гвискар - Робер Гискар (см. прим.  А.,  XXVIII,  14).  Герцог

Готфред - Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.

     70. Планета Диева - Юпитер (Дий).

     71. Искрящейся любовью...  -  Отдельные  искры,  частицы  любви  -  это

пребывающие здесь души справедливых.

     82. Пегасея - общее название муз, обитающих на Геликоне,  где  струятся

Гиппокрена и Аганиппа,  источники  вдохновения,  выбитые  из  горы  копытами

Пегаса.

     91-93.  Diligite  justitiam  qui  judicatis  terram  (лат.)  -  "Любите

справедливость, судящие землю" (Библия).

     113. В лилее М - Готическое М напоминает геральдическую лилию.

     114. Слегка содвигшись, завершил узор. - После того как огни, слетевшие

на вершину М, превратились в голову и шею  геральдического  орла,  остальные

огни, составлявшие средний ствол и крылья этой  буквы,  слегка  сместившись,

завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.

     115. О чистый светоч - то есть планета Юпитер.

     119-120. Клубы  дыма  -  это  папская  курия,  которая  не  дает  земле

озариться лучом справедливости.

     128-129. Теперь - отнять стараясь - то есть: "Теперь папа  ведет  войну

посредством  интердиктов  и  отлучений,  лишая  христиан  причастия  (хлеба,

который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)".

     130. Строчащий, чтобы зачеркнуть - то есть папа Иоанн XXII (1316-1334),

прославившийся своим корыстолюбием  и  беспрестанными  отлучениями,  которые

затем отменял с выгодой для себя.

     133-136. Ты, впрочем, скажешь: "Я так люблю Иоанна Крестителя,  который

одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду  его

голову, то есть я так люблю золотые флорины с его  изображением  (см.  прим.

А., XXX, 74), что я  забыл  и  Ловца  (Петра),  и  Павла,  которыми  ты  мне

грозишь".

 

ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

 

 

                        Шестое небо - Юпитер (продолжение)

 

     3.  Frui  -  латинский  глагол:  пользоваться,  вкушать.  Здесь  -  как

существительное: вкушение.

     28. Другой стране - см. Р., IX, 61-63 и прим.

     32. Сомненье - см. ст. 70-78.

     46-48. Тот первый горделивец - то есть Люцифер.

     101-102. Все как знак чудесный - то есть по-прежнему сохраняя очертания

орла.

     107. Prope - латинское наречие: близко.

     111. Навек в богатом, или в нищем скопе - то есть  награжденные  вечным

блаженством или осужденные на вечную муку.

     115-117.  Альберт  -  германский  император  Альбрехт  (Ч.,  VI,   97),

разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.

     120. Тот, кто умрет от шкуры кабана - французский король Филипп  IV 

1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92;  XXXII,  151;

XXXIII, 44).

     122. Шотландец - шотландский король Роберт Брюс (с 1306  по  1329  г.).

Англичанин - английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с

1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.

     125. Испанец - Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец  -

Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).

     127-129. Хромец ерусалимский - неаполитанский король Карл II Анжуйский,

прозванный Хромым, носивший титул  короля  Иерусалимского.  Его  добродетели

будут обозначены знаком I (единица), а пороки - знаком М (тысяча) (см. прим.

Ч., XX, 79-80).

     131. Тот, кто над  жгучим,  островом  вельможен  -  сицилийский  король

Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).

     132. Анхиз - престарелый отец Энея, умерший, по  рассказу  Вергилия,  в

Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707-714).

     137. Брат Федериго II-арагонский король Яков II (с  1291  по  1327  г.)

(ср. Ч., VII, 119-120). Дядя - балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).

     140. Норвежец- Хбкон V Долгоногий (с 1299 по  1319  г.).  Португалец  -

Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб-Стефан Урош II Милутин (с  1282

по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.

     142-143.  Блаженна  Венгрия  -  если  возместит  ущерб,  нанесенный  ей

предшествующими королями.

     143-144. Счастлива Наварра - если оградится своими горами  от  Франции,

которая грозит ее поглотить.

     145-148. Предостережением Наварре служит судьба  Никосии  и  Фамагосты,

городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со  львом  в

гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

 

 

                      Шестое небо - Юпитер (окончание)

 

     6.  Несчетных  светов,  где  один  зажжен.  -  Считалось,  что   звезды

заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28--30).

     17. Шестое пламя - планета Юпитер.

     31. Та часть моя, что видит - то есть глаз. У орла  виден  только  один

глаз, потому что его голова обращена в сторону.

     38-39. Святого духа некогда воспел - библейский царь Давид,  перенесший

в Иерусалим "ковчег завета" (Ч., X, 55-69).

     45-48. По мертвом сыне скорбь утешил  вдовью  -  император  Траян  (см.

прим: Ч., X, 73-93, 75).

     51. Отсрочил смерть - царь Езекия, в библейской легенде.

     55-57. А тот, за ним - римский император Константин, который перенес  в

Византию свою столицу, законы и императорского орла ("с законами  и  мною...

стал греком"), причем уступил (как полагали в средние века) Италию  и  Запад

папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями; приведшими  ко  злу  (см.

прим. А., XIX, 115-117).

     62. Гульельмом был - Гульельмо II Добрый, король Сицилии  и  Апулии 

1166 по 1189 г.).

     63. Скорбя, что Карл и Федериго живы. - Владения Гульельмо II скорбят о

том, что  достались  дурным  королям:  Апулия  (Южная  Италия)  -  Карлу  II

Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79-80), а Сицилия - Федериго II (см. прим. Р.,

XIX, 131).

     69. Рифей-троянец - упоминаемый  Вергилием  герой,  павший  при  взятии

Трои, "справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров" (Эн., II,  426-427)

(см. ст. 118-129 и прим.).

     75. Последнею отрадой утоленный - то есть утоленный сладостью последних

звуков своей песни.

     94. Regnum coelorum (лат.) - царство небес.

     104. Пронзенье ног - то есть распятие Христа.

     106-117. Одна из Ада - душа Траяна (см. ст. 45-48).

     118-126. Другой - то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.).  Повесть  о  том,

что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.

     127-129. Он крестник был трех жен... - Смысл: "Рифей жил  за  тысячу  с

лишним лет до христианства, но крещение для него заменили  вера,  надежда  и

любовь, идущие у правого колеса  мистической  колесницы  Земного  Рая"  (Ч.,

XXIX, 121-129 и прим.).

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

 

 

                    Седьмое небо - Сатурн. - Созерцатели

 

     5. Семела - см. прим. А., XXX, 1-12.

     13. Мы на седьмое вознеслись сиянье - то есть на  планету  Сатурн,  где

поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.

     14. Под жгучим Львом. - В  марте-апреле  1300  г.  Сатурн  находился  в

созвездии Льва.

     18. В этом зеркале большом - то есть в этой планете.

     24. Чаши двух услад - то есть радость созерцать Беатриче и  радость  ей

повиноваться, переведя взгляд на другое.

     25. В  глубинах  мирокружного  кристалла  -  то  есть  внутри  Сатурна,

движущегося вокруг Земли.

     26.  Властитель  -  Сатурн  (Кронос),  сын  Урана  и  Геи,  отец  Зевса

(Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой  век  (А.,  XIV,

96).

     61-63. Смысл: "Твой слух смертей и не вынес бы нашего пения,  как  твое

зренье не вынесло бы улыбки Беатриче".

     69. Вверху - то есть на высших ступенях этой лестницы.

     105. Кто он - Петр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121).

     109-111. Катрия - возвышенность в  центральной  части  Апеннин.  На  ее

склоне расположен монастырь Фонте Авеллана.

     122-123. Грешный Петр - так называл себя Петр Дамиани  (Пьер  Дамьяио),

живший, по преданию, одно время у Адрийских вод,  в  монастыре  Санта-Мария,

близ Равенны.

     125. Шляпу - кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в.

отличием кардинальского сана стала красная шляпа.)

     127. Кифа (еврейск. - камень) -  апостол  Петр.  Сосуд  Избраньяапостол

Павел (А., II, 28).

     141. Здесь - то есть на земле.

 

 

 

 

 

Hosted by uCoz