Данте Алигьери

Божественная комедия

                                                                                                                                                                      

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

 

 

                          Круг шестой (окончание)

 

     10. Пиккарда - сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).

     15. На высотах Олимпа - то есть в Раю (Р., III, 34-108).

     19. Бонаджунта Орбиччани - луккский  поэт,  представитель  сицилианской

школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.

     21. Расшитый темным цветом - то есть покрытый шелудями.

     22-24. Святую церковь звал женой своей "супруг церкви", папа Мартин  IV

(с 1281 по 1285 г.), родом француз.

     28. Пильский Убальдин - Убальдино дельи Убальдини, владелец замка  Пила

(Pila).

     29-30. Бонифаций Фьески - архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г.,  он

не столько насыщал свою духовную паству нравственной  пищей,  сколько  своих

приближенных - лакомыми блюдами.

     31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.

     37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в  1308  или  1315  г.).

Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла,  вышедшей  замуж  за  Бонаккорсо

Фондора.

     38. Я чуял там - то есть на устах Бонаджунты.

     43. Еще без покрывала - то есть не замужем.

     52-54. Когда любовью я дышу...  -  В  этой  терцине  Данте  формулирует

психологическую основу как своей поэтики, так и вообще "нового пленительного

лада",  или  "сладостного  нового  стиля",  "doice  stil  nuovo"  (ст.  57),

пришедшего на смену господствовавшим до него течениям:  сицилианской  школе,

подражавшей провансальским образцам, и так называемой "ученой" школе.

     56. Гвиттон - Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI,  124-126),  глава  "ученой"

школы, умер в 1294 г. Нотарий-Якопо да  Лентино,  поэт  сицилианской  школы,

нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.

     59. Ваши перья  -  представителей  "doice  stil  nuovo":  Данте,  Гвидо

Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.

     65. Птиц, зимующих вдоль Нила - то есть журавлей.

     79. Край, мне данный в обитанье - Флоренция.

     82-90. Зачинщика всех бед - Корсо Донати, брата Форезе. Он  был  главою

Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48).  В

1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к  Флоренции

он  нарочно  упал  с  коня,  и  его  убили.  Данте  придает   всей   картине

аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту  коня,

и тот влачит его к бездне Ада.

     115. Отпрыск древа познания добра и зла  (Ч.,  XXXII,  37-39),  которое

растет на высотах (ст. 116), то есть в Земном  Раю.  121-123.  Сыны  Нефелы,

"двутелые" кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но

Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210-535).

     124-126. Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех

воинов, которые, придя к воде, пили "вольготно", став на колени (Библия).

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

 

 

       Восхождение в круг седьмой. - Круг седьмой. - Сладострастники

 

     2-3. Смысл: "В южном полушарии было два часа пополудни,  а  в  северном

два часа пополуночи".

     22. Мелеагр - сын калидонского царя Ойнея и  Алфеи.  При  его  рождении

парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше,

чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда  Мелеагр  убил  братьев  своей

матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и  Мелеагр  умер  (Метам.,

VIII, 270-545). Этим  примером  Вергилий  хочет  пояснить,  что  души  могут

чахнуть без видимой, казалось бы, причины.

     25-26. Как всякому движенью движеньем  вторят  ваши  зеркала  -  так  и

оболочка душ отражает их внутреннее состояние.

     31-108. Вечный строй я излагаю... - Стаций излагает, близко следуя Фоме

Аквинскому (см. прим. Р., X, 82),  учение  об  утробной  жизни  человека,  о

происхождении разумной души и о посмертном ее  существовании  в  бестелесной

оболочке.

     48. Б высшем месте - в сердце.

     63-66. Мудрейшего, чем ты... - Аверроэса,  арабского  философа  XII  в.

(А., IV, 144).  "Возможный  разум"  -  схоластический  термин,  обозначавший

познавательную способность.

     79. Лахезис - см. прим. Ч., XXI, 25.

     86. К одному из берегов - к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим.

Ч., II, 94-105).

     91-96. Здесь Данте расходится  с  Фомой  Аквинским,  утверждавшим,  что

душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.

     121. "Summae Deus clementiae" (лат.) - "Бог высшей милости" - начальные

слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.

     127. "Virum non cognosco!" {лат.) - "Мужа не знаю!" - слова девы Марии.

     131. Позор  Гелики.  -  Диана  изгнала  из  своего  леса  нимфу  Гелику

(Каллисто),  обесчещенную  Юпитером.  Ревнивая  Юнона  превратила  Гелику  в

медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее  сыном  Аркадом,  в  виде

созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р.,  XXXI,

32-33).

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ 

 

 

                         Круг седьмой (продолжение)

 

     16. Почтительность - к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.

     18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.

     24. Из душ одна - Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).

     40. Гоморра и Содом - по библейской легенде, города, спаленные богом за

противоестественный разврат их обитателей.

     41. Пасифая - см. прим. А., XII, 12-13.

     44. Одна к пескам - Африки, другая на Рифей - к северным горам.

     59. Там есть жена - дева Мария (см. А., II, 94-99).

     77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил

прозвище "царицы" и насмешки во время галльского триумфа.

     82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит - то есть: "Это была  любовь

двух полов, но  по-скотски  безудержная.  Поэтому,  "себе  в  позор",  мы  и

поминаем Пасифаю".

     91.  Гвидо  Гвиницелли  из  Болоньи,  поэт  "ученой"  школы,  ближайший

предшественник "doice stil nuovo" (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).

     94-99. Как сыновья кинулись к своей матери  Гипсипиле  (см.  прим.  Ч.,

XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.

     106. От признанья твоего. - См. ст. 55-60.

     109. Клятва эта - см. ст. 103-105.

     113. Пока продлится то, что ныне ново - то есть поэзия  на  итальянском

языке, возникшая в первой половине XIII в.

     115. Вот тот - провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст.  142),

умерший ок. 1200 г.

     118. В сказах - то есть в повествовательных поэмах.

     120.  Лимузинец  -  провансальский  поэт   Джираутде   Борнель   (конца

XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.

     124. Гвиттон - то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).

     140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

 

 

           Круг седьмой {окончание). - Восхождение к Земному Раю

 

     1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и  солнце  клонилось  к  закату,

готовясь "ударить первыми лучами в те страны", где расположен  Иерусалим.  В

этот час в Испании, где льется  Эбро,  небесный  меридиан  занят  созвездием

Весов, и там полночь, а над волнами Ганга- полдень (см. прим. Ч.,  II,  1-3;

4-6).

     7. "Beati mundo corde!" {лат.) - "Блаженны чистые сердцем!"

     37-39. Юноша  Пирам,  думая,  что  его  возлюбленную  Фисбу  растерзала

львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей  Фисбы  он  в  последний  раз

открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью  Пирама,  налилось  красным

соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).

     59. "Venite, benedicti Patris mei!" {лат.) -  "Придите,  благословенные

отца моего!"

     95. Цитерея - Венера.

     97-108. Лия, символ жизни  деятельной,  -  прообраз  Мательды,  которую

Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, - прообраз

Беатриче.

     115. Тот сладкий плод - то есть истинное, высшее благо.

     142. Митрой и венцом. -  Данте  облекается  полной  властью  над  самим

собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

 

 

                           Земной Рай. - Мательда

 

     2. Господень лес - то есть Земной Рай.

     20. Над взморьем Кьясси наполняя бор - сосновый лес (Pineta) на  берегу

Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi,

или Classe (от лат. classis - флот), потому что  во  времена  императорского

Рима  здесь  был  расположен  морской   порт   (Portus   Classis)   Равенны.

Впоследствии море отступило к востоку.

     21. Эол - царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их

по произволу. Сирокко - юго-восточный ветер.

     25. Поток - Лета (см. ст. 121-133).

     40. Явилась женщина. - Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы  узнаем  ее

имя: Мательда.

     49-51. Прозерпину (см. прим. А., IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог

преисподней Плутон похитил в тот миг,  когда  она  собирала  цветы  на  лугу

(Метам., V, 385-401).

     б5-66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. - Венера  воспылала

любовью к Адонису, когда ее сын Купидон  нечаянно  задел  ей  грудь  стрелой

(Метам., X, 525-532).

     71-72. Геллеспонт...  -  Ксеркс,  наведя  мосты,  с  несметным  войском

перешел Геллеспонт и вторгся  в  Грецию    480  г.  до  н.  э.).  Потерпев

поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.

     73-74.  Леандр,  герой  греческой  легенды,  обитавший  в  Абидосе,  на

азиатском берегу Геллеспонта, по ночам  переплывал  пролив  для  свиданий  с

Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.,

     76. Мой смех средь этих мест - то есть посреди  Земного  Рая,  навсегда

утраченного для человечества.

     81. "Delectasti" (лат.) -  "Ты  возвеселил  [меня,  господи,  творением

твоим...]". Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.

     82. Ты, впереди... - Данте стоит ближе к  Мательде,  чем  сопутствующие

ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147).

     85-87. Данте,  помня  сказанное  Стацием  (Ч.,  XXI,  46-54),  удивлен,

встретив воду и ветер в Земном Раю.

     97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, "влажными парами" порождаются

атмосферические осадки, а "сухими парами" - ветер.  Мательда  поясняет,  что

только  ниже  уровня  ворот  Чистилища  наблюдаются   такого   рода   смуты,

порождаемые паром, который  "вслед  за  жаром",  то  есть  под  воздействием

солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного  Рая  уже

нет беспорядочных ветров.  Здесь  ощущается  только  равномерный  круговорот

земной атмосферы с востока на запад (ср.  ст.  7-12),  вызываемый  вращением

первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в

движение замкнутые в нем восемь небес.

     121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на  два.  Влево  (ст.

27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо -  Эвноя

("добрая память"), воскрешающая в человеке воспоминание о  всех  его  добрых

делах.

     141. В парнасских снах - то есть в поэтических мечтаниях.

     41. Урания с хором - то есть с остальными музами. Урания  (небесная)  -

муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет

особенно возвышен.

     43-154. Вдали, за искажающим простором... - Отсюда до  окончания  песни

следует   описание   шествия   торжествующей   церкви,   идущей    навстречу

раскаявшемуся грешнику.

     50. Светильники. - Шествие открывается семью светильниками, которые, по

Апокалипсису (гл. 4, 5), "суть семь духов божиих".

     78. Лук солнца или перевязь луны -  цвета  радуги  (лук  Аполлона)  или

лунного кольца (перевязь Дианы).

     82-83. Двенадцать чет маститых старцев - двадцать четыре книги  Ветхого

завета.

     92. Четыре зверя - четыре Евангелия.

     96. Аргус - см. прим. Ч., XXXII, 65.

     100-105.  Прочти  Езекииля...  -  В  книге  Иезекииля  (Библия)   и   в

Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери,  усеянные  глазами.  В

первом случае они четырехкрылые, а во втором - шестикрылые, как у Данте, что

и оговорено в ст. 104-105.

     107.  Победная  повозка  -  колесница,   символизирующая   христианскую

церковь.

     108. Грифон (лев с  орлиными  крыльями  и  орлиной  головой)  -  символ

богочеловека, Христа.

     116. Сципион Африканский, победитель Ганнибала.

     117-120. Сам выезд Солнца... - См. прим. А., XVII, 106-108.

     121-129. Три женщины у правого колеса - три "богословские" добродетели:

алая - Любовь, зеленая - Надежда, белая - Вера.

     130-132.  Четыре  женщины  у  левого   колеса   -   четыре   "основные"

("естественные") добродетели (см. прим. Ч., I, 23-27). Из них у  Мудрости  -

три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.

     133-141.  Два  старца.  -   Один   олицетворяет   "Деяния   апостолов",

приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом  и  потому  одет,

как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой -  "Послания  апостола  Павла",

аттрибутом которого считался меч.

     142. Смиренных четверо - "Послания" апостолов Якова,  Петра,  Иоанна  и

Иуды.

     143-144. Одинокий старец - Апокалипсис.

     154. Позади знамен - то есть позади семи светильников.

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

 

 

                    Земной Рай. - Мистическая процессия

 

     3. "Beati, auorum tecta sunt peccata!" (лат.) -  "Блаженны,  чьи  грехи

покрыты!"

     27. Не захотела потерпеть покрова - покрова неведения.

     28-30. Если бы Ева не  нарушила  запрета,  человечество  обитало  бы  в

Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство,  которое

ему сейчас открылось.

     37. Сонм дев священных - музы.

     40. Геликон  -  гора  муз,  где  текут  ключи  Гиппокрена  и  Аганиппа,

вдохновляющие поэтов.

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

 

 

                      Земной Рай. - Появление Беатриче

 

     1-7. Смысл: "Когда небес верховных  семизвездье  (сошедшие  с  десятого

неба семь светильников,  затмеваемые  только  духовной  мглой,  последствием

греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому

как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой)

указует движения корабельщику,. остановилось..."

     11. "Veni, sponsti, de Libano, уепг!"(лат.) - "Иди, невеста, с  Ливана,

иди!"

     17. Ad vocem tanti senis (лат.) - при голосе столь великого старца.

     17-18. Сто... вестников и слуг - множество ангелов.

     19. "Benedictus qm venis!" (лат.) - "Благословен грядущий!"

     21. "Manibus о date lilia plenis!" (лат.) - слегка видоизмененные слова

Вергилия (Эн., VI, 883): "Дайте лилий полными горстями!" .

     32. Предстала женщина - Беатриче.

     53. Омытого росой - у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).

     68. Минервиной листвой - то есть ветвями оливы (ст. 31).

     74. Как соизволил ты взойти сюда. - Ироническое обращение к когда -  то

горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.

     83-84. "In te, Domine, speram" (лат.) - "На тебя, господи, уповаю".

     89. Едва дохнет земля, где гибнут тени - то есть едва повеет  ветер  из

Африки, где в полдень исчезает тень.

     92-93. До песни тех - то есть пока не запели ангелы.

     115. В новой жизни - то есть в своей молодости, о которой  он  писал  в

книге, озаглавленной "Новая Жизнь".

     124-125. Между первым и вторым из возрастов - то есть двадцати пяти лет

отроду.

     126. Меня покинув, он ушел к другим - то есть был  неверен  Беатриче  и

как женщине, и как небесной мудрости, ища  ответы  на  все  свои  вопросы  в

мудрости человеческой.

     134. И наяву - то есть в  видениях,  о  которых  Данте  рассказывает  в

"Новой Жизни" (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

 

 

                             Земной Рай - Лета

 

     3. Лезвие - то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145).

     11. Память о годах печали - то есть о заблуждениях Данте.

     12. Волной - то есть водами Леты.

     23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других - то есть о боге.

     41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.

     72. В Ярбиной стране - то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн.,  IV,

196).

     77. Первенцы творенья - то есть ангелы.

     81. На Зверя, слившего два воплощенья - то есть на Грифона  (см.  прим.

Ч., XXIX, 108).

     83. Она себя былую побеждала - то есть превосходила красотой.

     92. Сплетавшая венок - то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).

     98. "Asperges me" (лат.) - словами псалма: "Окропи меня".

     102. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.

     104. Меж четверых красавиц - см. Ч., XXIX, 130-132 и прим.

     106. Мы - звезды в тьме высот. - См. прим. Ч., I, 23-27.

     107-108. Лик Беатриче не был миру явлен. - То есть небесное  откровение

еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели  были  ниспосланы

людям, чтобы приготовить их к его восприятию.

     111. Среди тех трех, чей взор острей направлен -  то  есть  среди  трех

"богословских" добродетелей.

     123. То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. - В  глазах  Беатриче

Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).

     137-138. Вторая красота Беатриче - ее уста. Первая - ее глаза,  которые

Данте уже увидел (ст. 115-123).

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

 

 

                        Земной Рай. - Древо познания

 

     2. Десятилетней жажды - увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300

г.

     8. Из уст богинь - то есть трех "богословских" добродетелей.

     17-18. Святое войско шло  стезей  возвратной.  -  То  есть  мистическая

процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).

     37-39. Древо. -  Это  библейское  "древо  познания  добра  и  зла",  от

запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в  символ

империи.

     44. Не ранишь клювом - не посягаешь на прерогативы светской власти.

     49-51. Грифон оборачивается  к  колеснице  (церкви),  привлекает  ее  к

сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей  связывает

с ним ее дышло (крест).

     52-54. Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с  лучами

Овна, который соединяется с солнцем вслед  за  ельцом  небесным  (созвездием

Рыб), - другими словами: весной.

     65. Сказ о Сиринге. - Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем

обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио,

возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747).

     72. И возглас - возглас Мательды (см. ст. 83-84).

     73-81. Смысл: "Как - в евангельской легенде - пораженные  преображением

Христа (яблони священной), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись

от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели,  что  на  их  учителе

прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья..."

     89. Ввысь восходят - возносятся на небо.

     98. Семь нимф - семь добродетелей, взявших в руки светильники.

     99. Австр - южный ветер; Аквилон - северный.

     103-105. Беатриче поручает поэту описать все,  что  он  сейчас  увидит.

Перед  Данте  предстанут  в  аллегорических  образах  прошлые,  настоящие  и

грядущие судьбы римской церкви

     109-117. Орел  (птица  Дия),  устремляющийся  на  колесницу  с  вершины

дерева,  которому  он  при   этом   наносит   вред,   олицетворяет   римских

императоров-язычников, преследовавших христианскую  церковь  в  ущерб  -  по

мысли Данте - самой империи.

     118-123. Лиса - символизирует ереси первых веков христианства.

     124-126 Снова к колеснице спускается орел и осыпает ее своими  перьями.

- Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным

образом - "дар Константина" (см. прим. А., XIX, 115-117)

     130-141. Дракон (дьявол) оторвал у  колесницы  часть  ее  днища  -  дух

смирения  и  бедности.  Тогда  она  мгновенно   оделась   перьями,   обросла

богатствами.

     142-147. Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см.

прим. А., XIX, 106-110).

     149-153. Наглая блудница  -  папство,  глазами  рыща,  выискивает  себе

друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант - король  французский  Филипп  IV,

иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему  жестокое

оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86-90).

     154-160. Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон,  при

Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79-84).

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

 

 

                             Земной Рай - Эвноя

 

     1. "Deus, venerunt gentes" (лат.) - "Боже, пришли язычники".

     10-12. "Modicum, et  non  vtdetntis  me;  et  iterum  modicum,  et  vos

vzdelntis me" (лат.) - "Вскоре вы не увидите меня, и  опять  вскоре  увидите

меня". Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает  уверенность

в том, что похищенная гигантом колесница  будет  возвращена  и  примет  свой

прежний вид.

     13.  Я  предшествии  седмицы  -  то  есть  семи  добродетелей,  несущих

светильники.

     14. Мне, женщине и мудрецу - Данте, Мательде и Стацию.

     34. Порушенный змеей сосуд - то есть колесница церкви, у которой дракон

оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135).

     35. Был и не стал - чудовищно искаженная церковь перестала  быть  собою

(ср. Р., XXVII, 22-27).

     36. Вино и хлеб злодея не спасут. - В  Италии  существовал  обычай,  по

которому родственники убитого теряли право кровной мести,  если  убийца  или

его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы  и  съедал  там  хлеб,

смоченный в вине. Беатриче  хочет  сказать:  "Ничто  не  оградит  злодея  от

божьего суда".

     43. Пятьсот Пятнадцать - загадочное  обозначение  грядущего  избавителя

церкви и восстановителя империи, который истребит  воревку  (блудницу  песни

XXXII, занявшую чужое место) и  гиганта  (французского  короля).  Цифра  DXV

образует,  при  перестановке  знаков  -  слово  DVX  (вождь),  и   старейшие

комментаторы так ее и толкуют.

     47 - 51. Сфинга (Сфинкс) -  в  античном  мифе  -  крылатое  чудовище  с

женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто  не  мог  разгадать

его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал,  Сфинга  бросилась  со  скалы  и

разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида  наслала  на

фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам.,  VII,  759-765).  В

старинных списках "Метаморфоз" вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение

загадки Данте приписывал Наядам. Смысл  ст.  49-51:  "События  покажут,  кто

такой "Пятьсот Пятнадцать", но разрешение этой трудной загадки приведет не к

бедствиям, а к миру".

     57. Два раза - Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом,  отвязавшим

от него колесницу.

     62. Первая душа - то есть Адам.

     68. Как в струи Эльсы. - Предметы, опущенные в известковую  воду  Эльсы

(приток Арно), покрываются твердой оболочкой.

     69. Не будь их прелесть - как  Пирам  для  тута.  -  То  есть  если  бы

прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам

своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный  цвет  (см.  прим.

Ч., XXVII, 37-39).

     78. Как жезл... - Беатриче хочет,  чтобы  Данте,  вернувшись  к  людям,

передал им ее слова, даже не вникая в их  смысл,  а  просто  сохранив  их  в

памяти;  так  паломник  возвращается  из  Палестины  с   пальмовой   ветвью,

привязанной к посоху.

     85. Что за школе - школе поэтов и философов.

     90. До неба мчащегося всех быстрей - то есть до Перводвигателя (см. Р.,

XXVIII).

     98-99. Смысл: "Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда

следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если  бы  это

был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания".

     112-114. Там растекались... - Растекающиеся из  одного  истока  Лета  и

Эвноя напоминают  поэту  Тигр  и  Евфрат,  которые  средневековая  география

считала текущими из общего источника.

     118. На что сказали так. - То есть сказала Беатриче.

     119. Мательда. - Здесь впервые названа  по  имени  прекрасная  женщина,

встретившая поэта в Земном Раю.

     121. И про это. - См. Ч., XXVIII, 121-133.

     129. Угаснувшую силу - то есть силу  памяти  о  совершенных  им  добрых

делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121-133).

     139. Счет положен изначала. - В построении "Божественной Комедии" Данте

соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей  (кантик)  -  по  33

песни; "Ад" содержит, кроме того, еще одну песнь,  служащую  вступлением  ко

всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.

     142. Я шел назад - к Беатриче.

     145. Светила - см. прим. А., XXXIV, 139.

 

 

 

 

 

Hosted by uCozght -->