Данте Алигьери

Божественная комедия

                                                                                                                                                                      

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ 

 

 

                   Круг восьмой. - Пятый ров. - Мздоимцы

 

     7. Венецианский  арсенал  -  знаменитая  корабельная  верфь  и  арсенал

Венеции, сооруженный в 1104 г. и значительно расширенный в 1303 г.

     37. Загребалы - общая кличка бесов, вооруженных  баграми  и  охраняющих

пятый ров.

     38. Святая Дзита - была особо почитаема в городе Лукке,  где  она  жила

(XIII в.). Здесь ее имя стоит вместо названия города.  Старшина  -  один  из

десяти членов совета старшин, управляющего Луккой.

     41.  Бонтуро  Дати  -  влиятельнейший  человек  в  Лукке  и  величайший

взяточник.

     48. Святой Лик-византийское  распятие  из  черного  дерева  в  Луккском

соборе. Бесы издеваются над  грешником,  который,  с  почерневшим  от  смолы

лицом, стал похож на это изваяние.

     49. Серкьо -  река,  протекающая  близ  Лукки,  обычное  место  купанья

горожан.

     94-96. Капрона - замок, захваченный  у  гвельфской  Лукки  гибеллинской

Пизой, но в  августе  1289  г.  сдавшийся  соединенному  войску  луккских  и

флорентийских гвельфов, в числе которых был и молодой Данте.

     112-114. Двенадцать сот и шестьдесят шесть лет... -  Хвостач  объясняет

обвал моста тем же содроганием преисподней, о котором говорил Вергилий  (А.,

XII, 37-45), то есть землетрясением, происшедшим, по евангельской легенде, в

миг смерти Христа. Церковники считали, что Христос умер в возрасте  тридцати

четырех лет, и этой веры придерживался Данте  ("Пир",  IV,  23).  С  момента

землетрясения прошло, по словам Хвостача,  1266  лет.  Следовательно,  время

действия этой сцены - 1300 г., на что и намекает  автор  (ср.  А.,  I,  1  и

прим.).

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ 

 

 

                  Круг восьмой. - Пятый ров (продолжение)

 

     5. О аретинцы. - В молодости Данте участвовал в походе против Ареццо  и

11 июня 1289 г. сражался  как  всадник  на  Кампальдино  (Ч.,  V,  92),  где

аретинцы были разбиты.

     12. Когда маячит берег иль звезда - то есть в морском  плавании,  когда

путь ветрилам, то есть кораблям, определяется по очертаниям  берега  или  по

звездам.

     19. Как мореходам знак дают дельфины...  -  Существовало  поверье,  что

появление дельфинов над водой предвещало бурю.

     48. Я был наваррец - по имени Чамполо.

     53. Тебальд II - король Наваррский (с 1253 по 1270 г.).

     65. Латинян - то есть итальянцев.

     67. Из мест, откуда путь до них недлинен - то есть с острова  Сардинии,

откуда недалеко до Италии.

     81-87. Брат Гомита, что  из  Галлуры.  -  Галлура  -  один  из  четырех

округов, или "юдикатов", на которые делилась  подвластная  Пизе  Сардиния  и

которые управлялись так называемыми "судьями". С 1275 по 1296 г.  галлурским

судьей был Нино Висконти (Ч., VIII, 53). Монах Гомита, его  министр,  широко

бравший взятки, кончил жизнь на виселице.

     88-89.  Микеле  Цанке...  логодорец.  -  Логодоро  -  название  другого

сардинского юдиката (см. прим. 81-87). Микеле Цанке, министр,  разбогатевший

мздоимством, стал, путем брака, правителем Логодоро. Одну из  своих  дочерей

он выдал замуж за  генуэзского  рьщаря  Бранка  д'0рья,  и  тот  в  1275  г.

предательски убил его (А., XXXIII, 134-147).

     120. Кто больше был упрям - то есть Собака (ст. 106-108)

     125. Главный заправило - то есть Косокрыл (ст. 112-117).

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ 

 

 

      Круг восьмой. - Пятый ров (окончание). - Шестой ров. - Лицемеры

 

     3. Братья - минориты - монахи-францисканцы.

     5-6.   Баснь   Эзопа.   -   В   средневековых   сборниках   встречалась

приписывавшаяся Эзопу басня о том,  как  лягушка,  привязав  к  себе  ниткой

доверчивую мышь, нырнула с нею в воду. Когда захлебнувшаяся мышь всплыла  на

поверхность, пролетавший коршун схватил ее, а вместе  с  ней  и  привязанную

лягушку, и съел обеих.

     25. Стеклом свинцовым - то есть зеркалом.

     58. Повапленный народ - лицемеры,  повапленные  (то  есть  покрашенные)

снаружи, подобно евангельским "гробам повапленным".

     63. Клунийским инокам - то есть монахам монастыря  Клуньй  (итальянское

произношение вместо Клюнй) во Франции.

     66. Федериков плащ. -  Рассказывалось,  будто  виновных  в  оскорблении

величества император Фридрих II велел облачать в тяжелую свинцовую мантию  и

ставить на раскаленную жаровню. Свинец растапливался,  и  осужденный  сгорал

заживо.

     90. Стола - длинная и  широкая  одежда.  Здесь  так  названа  свинцовая

мантия лицемеров.

     103. Гауденты. - В 1261 г. в Болонье был учрежден орден  "рьщарей  девы

Марии",  целью   которого   считались   примирение   враждующих   и   защита

обездоленных.  Так  как  члены  ордена  больше  всего  заботились  о   своих

удовольствиях, то их прозвали "fratres gaudentes" ("веселящиеся братья").

     104-108. Каталано деи Малавольти, гвельф,  и  Лодеринго  дельи  Андалб,

гибеллин, были подеста (правителями) в ряде городов. В 1266 г. флорентийские

гибеллины, опасаясь восстания гвельфов, частично оставшихся в  городе  после

разгрома при Монтаперти (см. прим. А.,  X,  32-51),  пригласили  Каталано  и

Лодеринго на должность подеста, для  умиротворения  граждан.  (Обычно  брали

"одиноких", то есть приглашался лишь один подеста.) Но Каталано и Лодеринго,

действуя по указаниям папы,  под  видом  беспристрастия  поощряли  гвельфов.

Данте считает их виновными в том, что гвельфы вскоре  изгнали  гибеллинов  и

разрушили их дома, в том числе дома рода Уберти в городском округе Гардинго.

     115-117. Тот, на кого ты смотришь -  иудейский  первосвященник  Каиафа,

подавший, согласно  евангельской  легенде,  совет  убить  Христа,  лицемерно

говоря, что смерть одного Христа спасет от гибели весь народ, который  может

навлечь на себя гнев римлян, под  чьей  властью  находилась  Иудея,  если  и

дальше пойдет за Христом.

     116. Фарисеи - представители религиозно-политического течения  в  Иудее

(II  в.  до  н.  э.  -  первые  вв.  н.  э.);   вели   яростную   борьбу   с

раннехристианскими общинами, поэтому Евангелие,  критикуя  их,  называет  их

лицемерами.

     121. И тесть его - первосвященник  Анна,  который  содействовал  аресту

Христа.

     122. И весь собор - совет первосвященников и фарисеев.

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 

 

 

                    Круг восьмой. - Седьмой ров. - Воры

 

     2. Водолей - созвездие, в  котором  солнце  находится  последнюю  треть

января и две трети февраля.

     5. Седой брат инея - снег.

     21. У подножья горного - то есть у подножия "выси озаренной", где Данте

впервые встретил Вергилия (А., I, 61-62, 76-78).

     31. В плаще - то есть в свинцовой мантии лицемера (А., XXIII, 66).

     55. Еще длиннее лестница предстанет. - Поэтам предстоит восхождение  от

центра земли до вершины горы Чистилища.

     56. Уйти от них - не в этом твой удел. - Смысл: "Уйти  от  грешников  -

еще недостаточно. Надо самому достигнуть внутреннего совершенства".

     85-88. Ливийской степи... - Данте называет пять родов необычайных змей,

из числа тех, которые, по рассказу Лукана ("Фарсалия", IX,  700-726),  будто

бы водятся в Ливийской пустыне.

     92. Нагой народ - воры.

     93.  Гелиотроп  -  темно-зеленая  яшма  с  красными  брызгами,  которой

приписывались разные чудесные свойства, в том числе - предохранять от яда  и

делать человека невидимым. Этот камень мог  бы  оказаться  спасительным  для

воров, мучимых змеями в Аду.

     101. Он... - грешник.

     106-111. Феникс. - Сказочная птица Феникс, дожив до пятисот  лет,  вьет

себе гнездо, устилает его нардом и миррой, ложится на них и умирает.  Из  ее

праха родится новый Феникс.

     112-118. Как тот, кто падает... - Грешник,  "возвратившийся  в  прежнее

обличье" (ст. 105), чувствует  себя  как  после  припадка  падучей  болезни.

Средневековая медицина объясняла эти припадки  запружением  жил,  идущих  от

сердца к мозгу, тяжелыми парами.

     125. Ванни Фуччи - побочный сын  (поэтому  он  мул,  то  есть  ублюдок)

знатного пистойца Фуччи деи Ладзари, деятельный сторонник  Черных  гвельфов,

виновник многих убийств и грабежей. В 1293 г.  он  участвовал  в  ограблении

ризницы Пистойского собора. Обвинение  пало  на  его  приятеля,  к  делу  не

причастного  (ст.  139).  Тогда  Фуччи,  успевший  скрыться,   выдал   своих

сообщников, и их казнили.

     126. Зверь - такова была кличка Ванни Фуччи.

     128-129. За что он спихнут в этот ров... - Зная, что  Ванни  Фуччи  был

человек кровавый и кипучий, убийца и грабитель, Данте удивлен, встретив  его

не среди насильников, а в другом месте.

     143. Сперва в Пистоле сила Черных сгинет. - В мае 1301 г. партия  Белых

изгнала из Пистойи партию Черных.

     144. Потом Фьоренца обновит свой строй. - В конце 1301 г. партия Черных

разгромила во Флоренции партию Белых. В числе  изгнанных  (январь  1302  г.)

оказался и сам Данте (см. прим. Р., XVII, 48).

     145-150. Пар (огненный пар, молния) - так  назван  Мороелло  Маласпина,

владения которого находились в долине Магры. Он  предводительствовал  силами

Черных, выступивших в 1302  г.  против  Пистойи,  последнего  оплота  Белых,

которая и была взята в 1306 г.

     Предсказание   Ванни   Фуччи   выражено   в   терминах    средневековой

метеорологии. В воздухе происходит борьба водяных и  огненных  паров.  Когда

водяные пары сгущаются вокруг огненных и теснят их, огненные  пары  с  силой

вырываются наружу, образуя молнию и вызывая гром. Марс, бог войны,  надвинет

от долины  Магры  огненный  пар,  повитый  мглою  облачных  пелен  (то  есть

окруженный врагами), и низринет его на Пиценские поля (средневековые  авторы

неточно  применяли  это  латинское  название  к  Пистойской  области);   бой

огненного пара с облаками будет жесток, но он, разразясь молниями,  размечет

туман (то есть разгромит Белых).

     151. Я так сказал, чтоб ты терзался больно - потому что Данте - Белый.

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ 

 

 

                  Круг восьмой. - Седьмой ров (окончание)

 

     12. Ты свой же корень в скверне превзошла. - Существовало предание, что

Пистойя основана в I в. до н. э. остатками разбитого войска Катилины, людьми

"свирепыми и жестокими друг с другом и с другими" (Дж.  Виллани,  "Хроника",

I, 32).

     15. Тот, кто в Фивах пал с вершины града - то есть Капаней  (см.  прим.

А., XIV, 46).

     19. Маремма -  болотистое  и  нездоровое  прибрежье  Тирренского  моря,

разделяющееся на Тосканскую и Римскую Маремму (см. прим. А., XIII, 8).

     21. Наш облик - то есть человеческое туловище.

     25-33. Как сын бога  Вулкана.  У  Вергилия  (Эн.,  VIII,  193-267)  это

получеловек - полузверь, изрыгающий дым и пламя, кровожадный  убийца.  Данте

превращает его в кентавра.  Как,  обитавший  в  пещере  Авентинского  холма,

похитил у Геркулеса (Геракла) четырех быков и  четырех  телиц  из  Герионова

стада (см. прим. А., XVII, 1-27) и,  чтобы  запутать  следы,  втащил  их  за

хвосты в свою пещеру. Геркулес обнаружил кражу и убил его.

     28. Он с братьями теперь шагает врозь - потому что  остальные  кентавры

стерегут насильников в первом поясе седьмого круга (А., XII, 55-75).

     35. Три духа. - Как выяснится  из  дальнейшего,  это  Аньелло  (Аньель)

Брунеллески (ст. 67), Буозо Донати (ст. 141) и Пуччо деи Галигаи (ст.  148).

Вскоре появятся еще двое: Чанфа Донати (ст. 43, 50) и Франческо  Кавальканти

(ст. 83, 151). Все они - представители знатных флорентийских фамилий.

     50. Шестиногий змей. - Это превращенный Чанфа Донати (ст. 43), которого

поджидали трое остальных. Он обхватывает Аньелло Брунеллески и  сливается  с

ним в единое чудовище.

     73. Четыре отрасли -  передние  лапы  шестиногого  змея  Чанфы  и  руки

Аньеля.

     83. Змееныш лютый - Франческо Кавальканти (см. прим. ст. 35 и ст. 151).

Он жалит Буозо (ст. 141) и меняется с ним обликом: Франческо превращается  в

человека, а Буозо - в змея.

     84-86. Туда, где плод... питается - то есть в пуп.

     94-96. Лукан да  смолкнет...  -  Лукан  рассказывает  ("Фарсалия",  IX,

761-804), как в Ливийской пустыне воины Катона (А., XIV, 14 и  прим.)  гибли

от ядовитых змей. Сабелл, ужаленный "сепсом", растаял, как воск,  а  Насидий

от ужала "престера" так вздулся,  что  на  нем  лопнули  латы,  и  труп  его

разросся в безобразную громаду.

     97-99. Кадм, основатель Фив, был обращен в змея (Метам., IV,  563-602).

Нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, была  превращена  Дианою  в

подземный ручей (Метам., V, 572-641).

     140. Сказал другому - то есть оставшемуся нетронутым хромому Пуччо (ст.

148).

     143. Седьмая свалка - воры, заполняющие седьмой ров.

     151. Другой был тот, по ком в Гавилле стонут. - Другой,  превратившийся

из  "змееныша  лютого"  (ст.  83)  снова  в  человека,  оказался   Франческо

Кавальканти, которого убили жители посада Гавилле в долине Арно, за что  его

родичи учинили над ними кровавую расправу. Поэтому по нем в Гавилле стонут.

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ 

 

 

               Круг восьмой - Восьмой ров - Лукавые советчики

 

     9. Прато - небольшой городок к северо-западу от Флоренции.  Недовольный

ее владычеством, он, как и все, стремится увидеть ее несчастной.

     20. Когда припомню - казнь лукавых советчиков в восьмом рву.

     26-28. Когда сокроет ненадолго взгляд солнце - то есть летом, и комары,

сменяя мух, кружат - то есть вечером.

     34-39. И как, конями поднят в небосклон...  -  По  библейской  легенде,

пророк Илия, на глазах у пророка Елисея, был унесен  в  небеса  на  огненной

колеснице, влекомой огненными конями. Елисей назван здесь: "  Тот,  кто  был

медведями отмщен",  потому  что,  по  той  же  легенде,  медведи  растерзали

мальчиков, которых он проклял за то, что они смеялись над ним.

     54. Где с братом был положен Полиник. - Когда враждующие братья  Этеокл

и Полиник (см. прим. А., XX, 59) убили друг друга и тела их были положены на

костер, пламя раздвоилось.

     56. Улисс  (Одиссей)  и  Диомед  -  герои  Троянской  войны,  совместно

действовавшие и в боях и в хитроумных предприятиях.

     57. Как шли на гнев  -  то  есть  как  шли  свершать  дела,  вызывающие

небесный гнев, или как шли, движимые гневом, на злые дела.

     58-60. Ввод коня - деревянного коня, в котором укрылись Улисс и  другие

греческие воины и которого троянцы, проломив  стену,  ввели  в  Трою  и  тем

погубили ее (Эн., II, 13-267). Из разрушенной Трои вышел Эней, родоначальник

римлян.

     61-62. Дейдамия - дочь скирского царя Ликомеда, возлюбленная Ахилла.  В

доме ее отца укрывался Ахилл, переодетый в женское платье, но Улисс и Диомед

при помощи хитрости обнаружили его и увлекли на войну против Трои  (Ч.,  IX,

39), где он и погиб. Безутешная Дейдамия пребывает в  Лимбе    сенях  Ада)

(Ч., XXII, 103-113).

     63. Палладий - статуя  Афины  Паллады,  охранявшая  Трою  и  похищенная

Улиссом и Диомедом (Эн., II, 162-170).

     82. Мой высокий сказ - "Энеиду".

     84. Где, заблудясь, погиб один из вас-то есть Улисс. Дантовский рассказ

о  гибели  Улисса  восходит,  по-видимому,   к   послегомеровской   легенде,

передаваемой Плинием Старшим (I в.) и Солином  (III  в.),  согласно  которой

Улисс, по возвращении  на  Итаку,  выплыл  в  Атлантический  океан,  основал

Лиссабон (Улиссип) и погиб в бурю у западного берега Африки. Данте по-своему

перерабатывает это предание.

     91. Цирцея (греч. - Кирка) - прекрасная волшебница, обращавшая людей  в

животных (Ч., XIV, 42). Когда Улисс, плывя домой из-под Трои,  после  долгих

скитаний пристал к ее берегу, она превратила  его  спутников  в  свиней,  но

затем вернула им человеческий образ и, полюбив Улисса, целый год  удерживала

его у себя (Метам., XIV, 242-440).

     92-93. Вблизи Гаэты... - Гора Цирцеи (ныне Монте -  Чирчелло)  недалека

от того места, где Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав этот край ее

именем (Эн., VII, 1-24). Таково легендарное  начало  города  Гаэты  (лат.  -

Кайета) на Тирренском море.

     103. Оба берега - Средиземного моря. Моррокко - Марокко.

     104. Край сардов - Сардиния.

     108-109. Где Геркулес воздвиг свои межи... - Античный миф рассказывает,

что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геркулес поставил  два

столба,  как  предел  для  мореходов:  это  -  мыс  Кальпе  (Гибралтар)   на

европейском берегу и мыс Абила на африканском.

     111. Сетта (лат. - Септа, ныне Сеута) - гавань у мыса Абила.

     117. Мир безлюдный - области земного шара, покрытые Океаном.

     126. Все время влево уклоняя ход - то есть держа путь на  юго-запад  от

Геркулесовых столбов.

     127-129. Я видел все светила другого остья - то есть  южного  небесного

полюса, а наше остье заслонила морская  грудь,  то  есть  северный  небесный

полюс скрылся за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.

     130-131. Смысл: "Пять раз осветилась обращенная к земле  сторона  луны,

то есть прошло пять месяцев".

     133. Гора - Дантова гора Чистилища (см. прим. Ч., I, 4).

     141. Как назначил Кто-то - то есть бог, возбранивший живым людям доступ

к горе Чистилища.

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ 

 

 

                   Круг восьмой - Восьмой ров (окончание)

 

     4. Когда другой, возникший вслед ему... - Это другой лукавый  советчик,

граф Гвидо да Монтефельтро, вождь романских гибеллинов, искусный полководец,

то враждовавший с папским Римом, то мирившийся с ним. За два года до  смерти

он постригся в монахи францисканского ордена. Умер в 1298 г.

     7-12. Как сицилийский бык... - Медник  Перилл  предложил  агригентскому

тирану Фалариду (VI в. до н. э.) купить медного быка, устроенного  так,  что

когда в него клали казнимого и внизу разводили огонь,  то  вопли  сжигаемого

превращались в мычание. Чтобы испытать снаряд, Фаларид поместил туда  самого

изобретателя.

     20. О ты, что, по-ломбардски говоря... - Гвидо да Монтефельтро  взывает

к  Вергилию,  услышав,  как  тот   отпустил   Улисса   (ст.   3),   словами,

произнесенными на ломбардском наречии (А., I, 68-69), и хочет узнать от него

о судьбе Романьи, граничащей с Ломбардией.

     28. Романья - область Италии к северо-востоку от  Тосканы,  с  главными

городами: Болонья, Фаэнца, Имела, Форлй, Равенна, Чезена, Римини.

     29-30. Том меж Урбино... - Графство Монтефельтро лежало между Урбино  и

горой Монте-Коронаро, где берет начало Тибр.

     37-39. Твоя Романья... - В 1278 г. права  на  Романью,  которая  прежде

считалась имперской землей, перешли к папскому престолу, но власть его  была

лишь номинальной. Большая часть романских городов и  областей  находилась  в

руках отдельных феодальных родов, гибеллинских  и  гвельфских,  враждовавших

между собою.

     40-42. Равенна - находилась  в  1270  г.  во  власти  гвельфского  рода

Полента (герб: орел). С 1275 г. по 1310  г.  там  правил  Гвидо  да  Полента

Старый, отец Франчески да Римини (А., V, 73-142). Ему подчинена  была  также

Червъя на Адриатике.

     43-44. Оплот, который долго защищался -  гибеллинский  город  Форлй.  В

1281 г. его осадило папское войско, состоявшее из  французских  наемников  и

итальянских гвельфов. Гвидо да  Монтефельтро,  защищавший  город,  прибег  к

военной  хитрости  и  разгромил  осаждавших,   причем   истребил   множество

французов.

     45. В зеленых лапах ныне оказался. - Незадолго  до  1300  г.  синьорами

Форлй сделались Орделаффи, гибеллинский род, в гербе у которых  был  зеленый

лев.

     46.  Барбос  Верруккьо-Малатеста  деи  Малатеста  да  Верруккьо,   отец

Джанчотто и Паоло (см. прим. А., V, 73-74), синьор Римини с 1295 по 1312 г.,

ярый гвельф. Его щенок-его старший сын Малатестино Одноглазый,  правивший  с

1312 по 1317 г. (А., XXVIII, 76-90). Гвидо да Монтефельтро не  раз  побеждал

Малатесту.

     47. Монтанъя деи Парчитати - вождь риминийских гибеллинов.  В  1295  г.

Малатеста, борясь за власть, вероломно захватил  его  и  заточил  в  тюрьму,

поручив надзор за ним своему сыну Малатестино, который вскоре,  по  наущению

отца, убил своего пленника.

     49-51. В твердынях над Ламоне и Сантерно - то есть  в  Фаэнце  на  реке

Ламоне и в Имоле на реке Сантерно, владычит  Магинардо  Пагани  да  Сузинана

(Ч., XIV,  118-120),  имеющий  в  гербе  лазоревого  льва  в  белом  поле  и

беспрестанно меняющий своих политических друзей (умер в 1302 г.).

     52-54. А та (твердыня), где льется Савьо, то есть Чезена на реке Савьо,

живет меж волей и ярмом раба, подобно тому как она расположена между горой и

долом. - В конце XIII в. Чезена была независимой коммуной, но ее  подеста  и

капитаны нередко притязали на самовластие, и тогда она их смещала.

     67. Пояс кордилъера. - Монахи-францисканцы опоясывались веревкой (итал.

corda)-отсюда их прозвание: "Кордильеры".

     71. Верховный пастырь - папа Бонифаций VIII (1294-1303) (см. прим.  А.,

XIX, 52).

     85. Первоначальник новых фарисеев - то есть папа.

     86. Воюя в тех местах, где Латеран. - В 1297 г. Бонифаций VIII  объявил

крестовый поход против могущественного римского рода Колонна  (Колоннезцев),

дома которого были расположены неподалеку от  Латеранского  дворца,  папской

резиденции.

     89-90. Не виноватых в том-то есть враги Бонифация не были ни сарацинами

(ст. 87), взявшими в 1291 г.  город  Акру,  последнее  владение  христиан  в

Сирии, ни иудеями  (ст.  87),  торговавшими  в  мусульманских  странах,  что

христианам было запрещено.

     93. Вервь - то есть монашеский пояс Гвидо.

     94-95. И, словно прокаженный Константин...  -  По  легенде,  императору

Константину (А., XIX, 115-117 и прим.), заболевшему проказой, явились во сне

апостолы Петр и Павел и сказали, что  его  исцелит  святой  папа  Сильвестр,

скрывавшийся от гонений в пещере на горе Сиратти близ Рима; тогда Константин

призвал Сильвестра, принял от него крещение и выздоровел.

     102. Пенестрино (ныне Палестрина) - городок близ Рима, где стоял замок,

принадлежавший Колоннезцам. Бонифацию не удалось взять его силой.  Тогда  он

обещал Колоннезцам полное прощение, если  они  уступят  ему  Пенестрино.  Те

согласились, папа сровнял замок с землей,  но  слова  своего  не  сдержал  и

вынудил Колоннезцев покинуть папскую область.

     105. Мой предместник - Целестин V (см. прим. А., III, 59-60).

     112. Франциск - патрон францисканского ордена, к  которому  принадлежал

Гвидо.

     113. Черный херувим - дьявол.

     116. Коварный дал урок - лукавый совет много обещать и  мало  исполнить

(ст. 110).

     136. Кто, разделяя, копит гнет - то есть те,  кто,  вызывая  раздоры  и

расколы среди других, накапливает для себя  гнет  вины  и  возмездия.  (Игра

антитезой: "разделять" и "копить".)

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ 

 

 

              Круг восьмой. - Девятый ров. - Зачинщики раздора

 

     1. Даже вольными словами - даже  не  стихами,  а  ничем  не  стесненной

прозой.

     8. Пулийская... страна - Пулья (лат. - Апулия); здесь в значении: Южная

Италия.

     10. От рук троян - в эпоху Самнитских войн  (343-290  гг.  до  н.  э.),

когда римляне, потомки легендарных троян, приплывших с Энеем, покоряли Южную

Италию.

     10-12. В длительной войне - во время второй Пунической  войны  (218-201

гг. до н. э.). В 216 г. до н. э., после победы при Каннах, Ганнибал  отослал

в Карфаген хлебную меру золотых перстней, снятых с убитых римских всадников,

как об этом пишет Тит Ливии, указывающий, что иные говорят  даже  о  трех  с

половиною хлебных мерах.

     14. Руберт Гвискар - то есть Роберт Гвискар, изгнавший в XI в. из Южной

Италии арабов и византийцев, один из основателей норманнского государства на

юге полуострова и в Сицилии (Сицилийского королевства).

     16-17. Чеперано - местечко на  границе  Неаполитанского  королевства  и

Церковной области, возле которого в  1266  г.  пулийцы,  то  есть  подданные

короля Манфреда, предательски открыли дорогу войскам Карла  Анжуйского,  что

повело к роковой для Манфреда битве при Беневенто (Ч., III, 103-145, и прим.

Ч., III, 112-113).

     18. Тальякаццо - замок, возле которого  в  1268  г.  Карл  I  Анжуйский

разбил юного Конрадина (см. прим. Ч., XX, 68). Его  победе  помогла  военная

хитрость, присоветованная старым рьщарем Аларом де Валери.

     31.  Магомет  (ок.  570-632)  -  основатель  ислама,   новой   религии,

появившейся после христианства и тем самым, в глазах правоверного  католика,

внесшей в мир новый раскол.

     32-33. Али - зять Магомета, убитый в 661 г. ударом сабли по черепу. Его

почитатели (шииты) образовали со временем особую секту. Рассматривая Али как

создателя раскола уже в самом  исламе,  Данте  изображает  его  и  в  Аду  с

рассеченной головой.

     55.  Дольчино  Торниелли  из  города  Новары    Пьемонте)   -   глава

еретической секты "апостольских братьев", проповедывавшей братскую любовь  и

бедность,  общность  имущества  и   скорое   пришествие   царства   истинной

справедливости. Чтобы подавить это движение, враждебное феодальному строю  и

официальной церкви и охватившее широкие крестьянские круги, папа  Климент  V

объявил  против  него  крестовый  поход.   Дольчино   стойко   отбивался   в

неприступных горах от папских войск, состоявших главным образом  из  жителей

Верчелли и Новары (ст. 59), но полное истощение припасов  и  суровость  зимы

принудили его к сдаче в марте 1307 г. После страшных истязаний он был сожжен

на костре. Магомет желает  успеха  Дольчино,  считая  его  таким  же  вождем

раскола, как и он.

     73. Пьер да Медичина - представитель рода, владевшего городом Медичина,

к востоку от Болоньи, прославил себя как зачинщик раздоров среди влиятельных

болонских домов и среди романских феодалов.

     74-75. От стен Верчелли, города в Пьемонте, до Маркабо, замка  в  устье

По, разрушенного в начале XIV в., лежит равнина Ломбардии, родина  Пьера  да

Медичина. 76-90. Пьер да  Медичина  предсказывает,  что  мессер  Гвидо  дель

Кассеро и Анджолелло да Кариньяно, наиболее влиятельные люди города Фано (на

Адриатическом море, южнее Римини), погибнут по вероломству злобного  тирана,

Малатестино Одноглазого, синьора Римини (см.  прим.  А.,  XXVII,  46).  Этот

кривоглазый изверг пригласит их якобы для переговоров в  прибрежный  городок

Каттолику, между Фано и Римини, и на пути туда его  наемники  сбросят  их  с

корабля, так что им уже не нужно будет творить молитвы  и  обеты  у  грозной

своими ветрами горы Фокары, ибо они до нее  не  доплывут.  Устранив  мессера

Гвидо и Анджолелло, Малатестино захватил власть над Фано.

     86-87. Владетель мест, которых мой  сосед  хотел  бы  лучше  не  видать

вовеки - то есть Малатестино, владетель Римини, где римлянин Курион (см. ст.

96-102 и прим.), стоящий тут же рядом, когда-то произнес роковые  слова,  за

которые теперь расплачивается в Аду.

     96-102.  Вот  он...  -  Это  Гай  Скрибоний  Курион,  народный  трибун,

перешедший на сторону Цезаря в его борьбе с Помпеем (49 г. до н. э.).  Данте

следует рассказу  Лукана  ("Фарсалия",  I,  266-295),  по  которому  Курион,

изгнанный из Рима, прибыл к Цезарю в Ариминум (Римини) и побудил его немедля

начать гражданскую войну.

     103-108. И тут другой...  -  Моска  деи  Ламберти  (умер  в  1243  г.),

которого Данте хотел увидеть в Аду (А., VI, 81). Имя его связано с  кровавым

эпизодом, послужившим, по преданию, началом разделения  флорентийской  знати

на гибеллинов и гвельфов. Это он, приведя  поговорку:  "Кто  кончил  -  дело

справил", склонил своих родичей и друзей убить Буондельмонте (см. прим.  Р.,

XVI, 136-141).

     134-136. Бертрам (Бертран) де  Борн,  виконт  Готфорский  -  знаменитый

провансальский трубадур второй половины XII в., много воевавший и  с  родным

братом, и с соседями и возбуждавший других к войне. Под его  влиянием  принц

Генрих (1155-1183), старший сын английского короля Генриха II, поднял  мятеж

против своего отца, который еще при жизни короновал  его  (отсюда  -  титул:

"король"). Называя его Иоанном, Данте, вероятно, смешивал принца  Генриха  с

его младшим братом.

     137-138. Ахитофел -  в  библейской  легенде  -  советник  царя  Давида,

поощрявший его сына Авессалома, когда тот восстал против отца.

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ 

 

 

     Круг восьмой - Девятый ров (окончание)  -  Десятый  ров  -  Поддельщики

металлов

 

     20. Один мой родич  -  Джери  дель  Белло,  то  есть  Джери  сын  Белло

(Габриелло). Брат Белло, Беллинчоне, приходился Данте дедом (см.  прим.  Р.,

XV, 94). Джери жил в середине XIII в. По словам старых комментаторов, он был

не только зачинщиком многих распрей, но даже убийцей, и пал от руки  некоего

Бродайо Саккетти. К 1300 г. родичи Джери еще  не  отомстили  за  него  родне

Саккетти, и это тяготит Данте (ст. 31-36), который,  как  сын  своего  века,

считал кровную месть правом и обязанностью члена рода.

     29. Готфорского приметя властелина - то есть Бертрана де Борна (см. А.,

XXVIII, 134-136 и прим.).

     40.  Последняя  обитель  Злых  Щелей  -  десятый  ров,   где   караются

поддельщики,  подразделяемые  на  четыре  разряда:   поддельщики   металлов,

поддельщики людей (выдающие себя за других), поддельщики денег и поддельщики

слов (лжецы и клеветники). В песни XXIX речь идет о  поддельщиках  металлов;

они страдают зловонной чесоткой и притом расслаблены.

     47-48. Болотистые и  нездоровые  местности:  Вальдикъяна,  долина  реки

Кьяны (Р., XIII, 23)  в  Тоскане,  где  было  построено  несколько  больниц;

Тосканская Маремма (А., XXV, 19 и прим.) и остров Сардиния.

     59. Эгина - остров неподалеку от Афин, названный так  по  имени  нимфы,

которую здесь любил Зевс. Злопамятная Гера наслала на остров  страшный  мор,

от которого погибли все звери и птицы и почти все люди. Царь Эак, сын  Зевса

и Эгины, один из немногих уцелевших, обратился к своему  отцу  с  мольбой  о

том, чтобы он даровал ему столько же граждан, сколько  муравьев  обитает  на

его священном  дубе.  Так  возникло  племя  "мирмидонов"  (греч.  (mirmes  -

муравей) (Метам., VII, 523-657).

     109-120. Я из Ареццо. - Говорящий - алхимик Гриффолино, родом аретинец.

Он сказал простоватому Алъберо, не то сыну, не то  любимцу  епископа  Сьены,

что умеет летать по воздуху, и  тот  просил  Гриффолино  обучить  его  этому

искусству. Так как Дедал (см. прим. А., XVII, 109-111) не вышел из  него,  а

Гриффолино успел нажиться на уроках,  рассерженный  Альберо  обвинил  своего

учителя в безбожии, и епископ сьенский сжег его на костре  как  еретика,  то

есть не за то, за что он оказался в царстве теней, потому что Минос, зная, в

чем Гриффолино виновен, осудил его как алхимика и послал в десятый ров  Злых

Щелей. Алхимия считалась дозволенным искусством,  но  Гриффолино,  очевидно,

злоупотреблял ею для подделки металлов (ср. ст. 137).

     124. Другой лишавый - алхимик Капоккьо (ст.  136),  сидевший  "спина  к

спине" с Гриффолино (ст. 73).

     125-126. Стрикка - вероятно, Стрикка деи Салимбени, брат  Никколо  (ст.

127), промотавший отцовское наследство.

     127-129. Никколо - Никколо деи Салимбени (по  другим  сведениям  -  деи

Бонсиньори). Он ввел обычай жарить дичь на угольях гвоздики (цветочные почки

гвоздичного дерева). В этом смысле он первый насадил ее в саду  (то  есть  в

кругах сьенских гастрономов), принесшем, урожай великий (ибо обычай этот там

привился).

     130. Дружество, к которому принадлежали Стрикка и  Никколо,  называлось

"расточительным  дружеством"  и  состояло  из  двенадцати  молодых  сьенцев,

решивших прокутить свои богатства. В их числе был  Лано,  попавший  в  Ад  в

качестве мота (А., XIII, 120).

     131. Ашанский Качча - Качча деи Шаленги, уроженец Ашано.

     132. Аббальято - Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный АЬbagliato, то

есть "ослепленный, омраченный".

     136-139. Капоккъо, сожженный в Сьене в 1293 г., был школьным  товарищем

Данте. Он обладал удивительным даром подражания.

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ 

 

 

        Круг восьмой - Десятый ров (окончание) - Поддельщики людей,

                                денег и слов

 

     1-12. Юнона воспылала... гневом на фивян - потому  что  Юпитер  полюбил

Семелу, дочь фиванского царя Кадма. Приняв образ ее кормилицы, она подала ей

совет упросить  Юпитера  явиться  ей  во  всей  его  славе,  и  это  зрелище

испепелило Семелу (Р., XXI, 5-6). Затем она  обратила  свою  месть  на  Ино,

сестру Семелы, вскормившую ее сына Вакха. Она ввергла в  безумие  мужа  Ино,

орхоменского царя Афаманта, и тот, приняв свою жену и сыновей  за  львицу  и

львят, размозжил о  камень  одного  из  них,  Леарха.  С  другим  младенцем,

Меликертом, обезумевшая Ино бросилась в  море  (Метам.,  III,  259-317;  IV,

416-529).

     13-21. Гекуба - вдова троянского царя  Приама.  Когда  погибли  Троя  и

Приам, Гекубе, в плену у греков, довелось увидеть умерщвление  своей  дочери

Поликсены, принесенной в жертву тени Ахилла, и найти на морском берегу  труп

своего  последнего  сына  Полидора.  Приам  доверил  его  фракийскому   царю

Полиместору, но тот убил его, чтобы завладеть привезенными  им  сокровищами.

Гекуба вырвала убийце глаза, но  от  пережитых  потрясений  сошла  с  ума  и

залаяла, как пес (Метам., XIII, 404-575).

     22-24. Но ни троянский гнев, ни ярость Фив - то есть ни гнев Гекубы, ни

ярость Афаманта.

     25. Две бледных голых тени - Джанни Скикки (ст. 31) и Мирра  (ст.  37),

поддельщики людей, то есть выдававшие себя за других.

     28. Кппоккьо - см. А., XXIX, 133-139.

     31. Джанни Скикки - см. прим. 25 и 42-45.

     32. Аретинец - Триффолино (А., XXIX, 109-120 и прим.).

     37-41. Мирра (см. прим. 25), дочь  Кинира,  кипрского  царя,  воспылала

грешной любовью к своему отцу и, пользуясь чужим именем и темнотой,  утоляла

свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, но Мирре удалось  бежать.

Боги, по ее просьбе, превратили ее в мирровое дерево (Метам., XV 298-524).

     42-45. Как тот, кто там бежит - то есть Джанни Скикки деи  Кавальканти,

флорентиец (ст. 31). Когда умер старый  Буозо  да  Винчигверра  Доната,  его

племянник Симоне, брат Буозо Донати, казнимого среди воров (А., XXV, 141), и

отец Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48), боясь, не оставил ли старик завещания

в пользу других, обратился за помощью к Джанни Скикки. Джанни лег в  постель

покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, в котором

назначал кое-какие гроши на богоугодные  дела,  в  свою  пользу  -  шестьсот

золотых флоринов и прекрасную лошачиху, "хозяйку стада",  стоившую  огромных

денег, а остальное - Симоне.

     48. К другим, несчастным. - Это поддельщики денег, раздутые водянкой  и

мучимые  жаждой,  и  поддельщики  слов  (лжецы  и   клеветники),   терзаемые

лихорадкой и головной болью.

     61-90. Адамо жил в казентино (долина  верхнего  Арно)  (ст.  64-65),  в

замке Ромена (ст. 73), резиденции графов Гвиди да Ромена (см. прим. Ч., XIV,

43-45), и чеканил для них фальшивые флорины, за  что  и  был,  по  приговору

Флорентийской республики, сожжен на костре в 1281 г.

     74. Крестителем запечатленный сплав  -  золотая  флорентийская  монета,

флорин (fiormo). На лицевой ее стороне был изображен  покровитель  города  -

Иоанн Креститель, а на  оборотной  -  флорентийский  герб,  лилия  (fiore  -

цветок, откуда и название монеты).

     77. Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. - Мастер  Адамо  называет  по

имени двух графов Гвиди да Ромена: Гвидо II и Алессандро I.  Их  "братец"  -

один из их двух младших братьев.

     78. Бранда - источник возле Ромены, ныне иссякший.

     79. Один уж прибыл - граф Гвидо, умерший до 1300 г.

     90. Трехкаратную подмесь - Каратом называлась  1/24  унции.  На  каждую

унцию золота Адамо подмешивал три карата меди.

     91. Кто эти двое... - Это лжецы и клеветники (см. прим. 48).

     97. Лгавшая на Иосифа - упоминаемая в Библии жена Потифара,  царедворца

фараонова. Тщетно пытавшись обольстить прекрасного Иосифа, служившего у  них

в доме, она оклеветала его перед мужем, и тот заключил его в тюрьму.

     98. Синон - греческий юноша, лживым рассказом убедивший ввести  в  Трою

деревянного коня.

     100-101. Сосед - Синон, знатная особа - Адамо (ст. 61).

     110. Ты был не так-то на руку ретив -  потому  что  руки  у  тебя  были

связаны.

     129. Нарциссово зерцало - то есть вода, в которую смотрелся  влюбленный

в свое отражение Нарцисс (Метам., III, 346-510).

 

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

 

 

                              Колодец гигантов

 

     1-3. Язык Вергилия, ужаливший Данте упреком и  вызвавший  на  его  лице

краску стыда, сам же исцелил его душевную рану утешением

     4-6. Копье Ахилла, унаследованное им от его отца Пелея, наносило  раны,

которые могли быть исцелены только вторичным ударом того же копья.

     7. Мы шли равниной - отделяющей десятый ров Злых Щелей от  центрального

колодца (см. прим. А., XVIII, 1-18).

     16-18.  В  плачевной  сече...  -  Старофранцузская  "Песнь  о  Роланде"

рассказывает, что, когда Великий Карл возвращался из похода в  Испанию,  его

племянник  Роланд  (Орланд)  подвергся  в  Ронсевальской  долине   нападению

сарацинских полчищ. Зовя на помощь, Роланд с такою силой затрубил в рог, что

у него лопнули жилы на висках. Карл услышал его далеко за  горами,  но  было

уже поздно.

     41. Монтереджоне - замок в Сьенской области. Он стоит на холме, и стена

его была увенчана четырнадцатью башнями.

     44-45.  Гиганты  (греч.  миф.),  пытавшиеся  приступом  взять  небо   и

низвергнутые молниями Дня (Зевса).

     46-81. Уже я различал у одного... - Это Немврод (ст. 77) из  библейской

легенды, царствовавший в земле Сеннаар, который замыслил построить башню  до

небес, что привело  к  смещению  прежде  единого  языка,  и  люди  перестали

понимать речь  друг  друга  (Ч.,  XII,  34-36).  Данте  уделяет  ему  участь

богоборцев-гигантов.

     59. Шишка в Риме близ  Петрова  храма  -  сосновая  шишка,  отлитая  из

бронзы, высотою около четырех метров, снятая с мавзолея Адриана и во времена

Данте стоявшая перед базиликой святого Петра.

     63. Три фриза.  -  Фризы  (германское  племя,  обитавшее  на  побережье

Северного моря) считались в средние века самым рослым из народов земли.

     70-75. Ты лучше в рог звени... - В Библии  Немврод  назван  звероловом.

Звук его рога и слышал Данте на пути к колодцу.

     94. Эфиальт - исполин, вместе со своим  братом  Отом  пытавшийся  взять

приступом небо.

     98. Бриарей  -  гигант,  сраженный  молнией  Зевса  (Ч.,  XII,  28-30).

Вергилий изображает его в "Энеиде" (X, 565-568) сторуким исполином; здесь же

(ст. 103-105) он описывает его похожим на человекообразного Эфиальта.

     113-121. Антей  -  сын  Посейдона  и  Геи  (Земли),  обитавший  (Лукан,

"Фарсалия", IV, 583-660) в  пещере,  в  Баградской  долине,  близ  Замы.  Он

питался мясом пойманных им львов. Прикосновение к матери-Земле наделяло  его

новой силой, но Геракл (Алкид, ст.  132)  одолел  его,  приподняв  и  сдавив

насмерть. Во Флегрейской битве гигантов с богами (А., XIV, 58 и прим.) Антей

не участвовал, потому что  родился  позже.  Чтобы  задобрить  его,  Вергилий

говорит, что если бы в этом бою участвовал  Антей,  то  его  братья-гиганты,

сыны Земли, одержали бы победу над богами.

     124. Чудовище Тифей (или Тифон) пытался одолеть Зевса, но был сброшен в

преисподнюю и накрыт горою Этною, откуда, лежа, связанный, он изрыгает пламя

(Метам., V, 346-358). Гигант Титий, оскорбивший Латону, пал от молнии  Зевса

или от стрел Аполлона и Артемиды-Дианы.

     136.  Гаризенда  -  наклонная  башня  в  Болонье.  Когда  облака  бегут

навстречу ее наклону, то глядящему снизу кажется, что башня падает на него.

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

 

 

      Круг девятый. - Коцит. - Обманувшие доверившихся. - Первый пояс

  (Каина). - Предатели родных.  -  Второй  пояс  (Антенора)  -  Предатели

                         родины и единомышленников

 

     11. Амфион (греч. миф.), воцарясь в Фивах, окружил стеною нижний город,

причем камни под звуки его лиры сами спускались с горы и  ложились  один  на

другой.

     16. Мы оказались...  -  Дном  колодца,  охраняемого  гигантами,  служит

ледяное озеро Коцит, в котором караются  обманувшие  доверившихся,  то  есть

предатели (см. прим. А., XI, 16-66). Это последний  круг  Ада,  разделенный,

без видимых границ, на четыре концентрических пояса. Первый пояс  называется

Каина (ст. 59), по имени Каина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных.

Они по шею погружены в  лед,  и  лица  их  обращены  книзу.  Описанию  Каины

посвящены стихи 16-69.

     21. Злосчастным братьям - двум братьям, графам Мангона (ст.  41),  или,

быть может, вообще казнимым здесь грешникам.

     27. Танаис - греческое название реки Дона.

     28. Тамберник (другое  чтение  -  Таберник)  -  название  горы.  Старые

комментаторы указывают, что она находится в Славонии. Быть может, это Фрушка

Гора близ города Товарника.

     29. Пьетрапана (ныне Пания) - наиболее высокая гора в Апуанских Альпах,

между реками Серкьо и Магра, в Тоскане.

     34. Таилище стыда - лицо, где проступает краска стыда.

     41. И увидал двоих - то есть тех "Злосчастных братьев", один из которых

только что окликнул Данте (ст. 21). Это, как сообщает (ст. 55-60) их  сосед,

- братья Алессандро и  Наполеоне  дельи  Альберти,  графы  Мангона,  сыновья

Алъберто (ст. 56), владевшие в конце XIII в замками в долине  реки  Бизенцьо

(ст. 57), впадающей в Арно. Взаимная вражда довела их до того, что они убили

друг друга.

     52. И кто - то молвил. - Это Камичон де'Пацци (ст. 67-68).

     61-62. Ни тот, которому... - Как повествует роман о Ланчелоте  (А.,  V,

128 и прим.), король Артур, узнав о предательстве  своего  внебрачного  сына

Мордрека, пронзил его копьем насквозь, так что через рану  проник  солнечный

луч и самая тень его оказалась пронзенной. Умирая, Мордрек успел  смертельно

ранить Артура.

     63. Фокачча деи Канчельери,  пистойец,  предательски  убил  двух  своих

родственников.

     65-66. Сассоль Маскерони, флорентиец,  убил  своего  племянника,  чтобы

завладеть наследством. Убийцу  прокатили  в  бочке,  утыканной  гвоздями,  и

обезглавили. Об этом говорили по всей Тоскане.

     68.  Камичон  де'Пацци-Альберто  Камичоне,  предательски  убил   своего

родственника, объезжая с ним верхом их общие владения.

     69. Карлино-Карлино де'Пацци, родственник Камичоне.  Когда  в  1302  г.

флорентийские Черные осадили замок Пьянтравинье, где еще держались изгнанные

из Флоренции Белые, Карлино за деньги предал замок  в  руки  Черных,  причем

многие Белые были убиты, в том числе два его родственника.

     70. Потом я видел сотни лиц... - Здесь начинается второй пояс  девятого

круга - Антенора (ст. 89), где казнятся предатели родины и единомышленников.

Они, как и грешники Каины, вмерзли в лед по шею, и лица  их  также  обращены

книзу (ср. ст. 105), но еще более обезображены холодом (ср. ст. 70-72). Этот

пояс назван по имени троянского вождя  Антенора,  которого  послегомеровское

предание изображало изменником.

     73-74. К той середине, где сходится всех тяжестей поток  -  то  есть  к

средоточию Ада, центру вселенной, на который она давит всей  своей  тяжестью

(ср. А., XXXIV, 111; P., XXIX, 57).

     76. Была то воля - то есть божья воля.

     78-81. Я одному ногой ушиб висок. - Это Бокка дельи Абати (ст. 106).  В

бою при Монтаперти (см. прим. А., X, 32-51) Бокка, предатель-гвельф, отрубил

руку знаменосцу флорентийской конницы, что привело к замешательству в  рядах

гвельфов и к их разгрому.

     116. Дуэра - Буозо да Дуэра. В 1265 г. гибеллинская лига  поручила  ему

преградить около Пармы дорогу французскому войску, которое шло в Рим к Карлу

Анжуйскому, готовившемуся воевать с Манфредом (см. прим. Ч., III,  112-113).

Но Дуэра, подкупленный "французскими  денежками"  (ст.  115)  и  сверх  того

присвоив себе деньги, полученные им от Манфреда, пропустил французов на юг.

     119.  Беккерия  -  Тезауро  деи  Беккерия,  папский  легат  (посол)  во

Флоренции. После изгнания гибеллинов в 1258 г.  (см.  прим.  А.,  X,  32-51)

флорентийские  гвельфы  обвинили  его  в  намерении  предать  город  в  руки

гибеллинов и обезглавили его.

     120. Нашейник - часть лат. Здесь в смысле: шея.

     121. Джанни Сольданьер - знатный флорентиец, гибеллин.  В  1266  г.  он

изменил своим единомышленникам и возглавил движение, приведшее  к  торжеству

гвельфов.

     122. Ганеллон - рыцарь - предатель, по вине которого Роланд  погиб  со

всем своим войском (А., XXXI, 16-18 и  прим.).  Тебальделло  деи  Дзамбрази,

фаэнтинец. В 1280 г. кто-то из  болонских  гибеллинов,  нашедших  убежище  в

гибеллинской Фаэнце, похитил у  Тебальделло  двух  свиней.  Чтобы  отомстить

своим обидчикам,  Тебальделло  передал  слепок  городских  ключей  болонским

гвельфам, и те ночью проникли в город и устроили в нем погром.

     130-131. Тидей (греч. миф.) - один  из  семи  царей,  осаждавших  Фивы.

Смертельно раненный Меналиппом (Меланиппом), он нашел в себе силы убить его,

потребовал, чтобы ему принесли его голову, и яростно вцепился в  нее  зубами

(Стаций, Фиваида, VIII, 717-767).

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ 

 

 

        Круг девятый - Второй пояс (Антенора). - Предатели родины и

 единомышленников (окончание). - Третий пояс (Толомея). - Предатели друзей

                              и сотрапезников

 

     13-14. Уголино делла Герардеска, граф  Доноратико,  стоявший  во  главе

Пизанской республики. В 1285 г. он разделил  власть  со  своим  внуком  Нино

Висконти (см. прим. Ч., VIII, 53), но вскоре между ними возник раздор.  Этим

воспользовались  его  враги,   руководимые   архиепископом   Руджери   дельи

Убальдини, который, под личиной дружбы с Уголино и обещая ему  содействие  в

борьбе с Нино, тайно вел интригу претив обоих. В 1288 г.  он  принудил  Нино

покинуть Пизу, а  против  Уголино  поднял  народный  мятеж,  обвиняя  его  в

государственной измене. Уголино вместе с двумя сыновьями и двумя внуками был

заточен в башню, где их затем уморили голодом (в мае 1289 г.).  Руджери  был

провозглашен правителем республики, но вскоре смещен. Он умер в 1295 г.

     28-31. Он - Руджери; волк  и  волчата  -  Уголино  с  детьми;  псицы  -

пизанцы.

     33. Гваланди, Сисмонди и Ланфранки - деятельные сторонники архиепископа

Руджери.

     39. Мои четыре сына. - Хотя  у  Данте  все  четверо  названы  сыновьями

Уголино, в действительности он был заточен вместе с  двумя  младшими  своими

сыновьями (Гаддо и Угуччоне) и двумя младшими  внуками  (Нино,  по  прозвищу

Бригата, и Ансельмуччо), детьми его старшего сына Гвельфо.

     45. И мысль у  всех  недавним  сном  терзалась  -  потому  что  каждому

приснился дурной сон.

     75. Но злей, чем горе, голод был недугом. - Смысл: "горе не убило меня,

убил голод".

     80. Где раздается si - то есть где произносят по-итальянски слово "да",

которое Данте кладет в основу своей классификации романских языков,  называя

итальянский язык языком si.

     82-83. Капрара (Капрайя) и Горгона - острова в  Тирренском  море,  куда

впадает Арно, в низовье которого стоит Пиза.

     86. Замки  уступив.  -  Чтобы  предотвратить  разгром  Пизы  гвельфской

коалицией, Уголино уступил три замка Флоренции и пять замков Лукке.  За  это

сторонники Руджери объявили его изменником (см. прим.  13-14).  По-видимому,

Данте не видит здесь предательства и помещает  Уголино  в  Антенору  за  его

борьбу с Нино Висконти, расценивая это стремление к единовластию как  измену

интересам родины. Казнь Руджери вдвойне страшна, потому что  этот  предатель

родины предал и своего сообщника.

     88. Исчадье Фив - то есть Пиза, основанная, по преданию,  выходцами  из

Фив и, подобно Фивам, омраченная распрями своих владык.

     90. И те, кого я назвал - Ансельмуччо (ст. 50) и Гаддо (ст. 67).

     91. Мы шли вперед... - Поэты вступили в третий пояс  девятого  круга  -

Толомею (ст. 124). Здесь караются  предатели  друзей  и  сотрапезников.  Они

вмерзли в лед, лежа навзничь. Свое  название  этот  круг  получил  от  имени

Птолемея, наместника в Иерихоне, который, пригласив  к  себе  своего  тестя,

князя-первосвященника Иудеи, и двух его сыновей, вероломно убил их  на  пиру

(135 г. до н. э.).

     105. Ведь всякий пар угашен здесь навеки. -  В  средние  века  причиной

ветра считали нагревание паров солнечными лучами.

     118-119.  Инок  Альбериго  -  Альбериго  деи  Манфреди,   член   ордена

братьев-гаудентов (см. прим. А., XXIII, 103), один  из  гвельфских  главарей

Фаэнцы. Однажды его родственник Манфредо дал ему пощечину. Альбериго в  знак

примирения пригласил его к себе на пир. В конце пира он воскликнул: "Подайте

фрукты!", - и по этому знаку его сын  и  брат  вместе  с  наемными  убийцами

набросились на Манфредо и его малолетнего сына и закололи их. Это  случилось

в 1285 г. "Фрукты брата Альбериго" вошли в поговорку.

     120. И здесь на финик смокву  променял.  -  Насколько  привозной  финик

более изысканный плод, чем обычная смоква, настолько вечная  мука  Альбериго

страшнее той краткой смертной муки, которую он причинил своим родичам.

     121. Ты разве умер? - Данте удивлен, встретив в Аду Альбериго,  который

весной 1300 г. был еще жив.

     126. Атропос - см. прим. Ч., XXI, 25.

     137. Бранка д'Орья - см. прим. А., XXII, 88-89.

     142-147. В смолой кипящий ров...  -  Душа  Бранка  д'Орья  оказалась  в

ледяном озере еще раньше, чем душа убитого им  на  пиру  Микеле  Цанке  (А.,

XXII, 88) направилась в смоляной ров, где казнятся мздоимцы (А.,  XXI-XXII).

В теле Бранка д'Орья дьявол занял  место  души,  как  только  она  замыслила

вероломное  убийство.  Та  же  участь  постигла  его  сородича,  соучастника

преступления.

     154. С гнуснейшим из романцев - то есть с Альбериго деи  Манфреди  (ст.

118) из Фаэнцы в Романье.

     155. Одного из вас - то есть Бранка д'Орья (ст. 137).

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

 

 

  Круг девятый. - Четвертый пояс (Джудекка). - Предатгели благодетелей. -

     Люцифер. - Три пасти Люцифера. - Предатели величества божеского и

     человеческого. - Центр вселенной. - Восхождение к южному полушарию

 

     1. Vexilla regis prodeunt infemi. - К латинским словам церковного гимна

"Vexilla regis  prodeunt"  ("Близятся  знамена  царя")  Вергилий,  добавляет

"inferni" ("Ада"), разумея под этими знаменами шесть крыльев  Люцифера,  уже

возникшие перед ними во мгле.

     10-15. Мы были там... - Поэты вступили в последний, четвертый пояс или,

точнее, в центральный диск девятого круга Ада, Джудекку (ст. 117), названный

так по имени апостола Иуды, который предал Христа. Здесь казнятся  предатели

своих благодетелей. Они вмерзли в недра ледяного слоя.

     20. Дит - Люцифер (см. прим. А., VIII, 68), по грудь возвышающийся  изо

льда (ст. 29) в самом центре Джудекки. Сочетая  данные  библейского  мифа  о

восстании ангелов  с  построениями  собственной  фантазии,  Данте  по-своему

рисует судьбу и облик Люцифера: некогда прекраснейший из  ангелов  (ст.  18,

35), он возглавил их мятеж против бога и вместе с ними был свергнут с  небес

в недра Земли, в средоточие вселенной. Превратясь в чудовищного Дьявола,  он

стал властелином Ада. Так в мире возникло зло (ст. 36).

     34. Если вежды он к Творцу возвел. - То есть если он дерзостно взглянул

на бога.

     45. Как у пришедших с  водопадов  Нила  -  то  есть  как  у  чернокожих

эфиопов.

     55-56. Они все три терзали... по грешнику. -  В  трех  пастях  Люцифера

казнятся те, чей грех, по мысли Данте,  ужаснее  всех  остальных:  предатели

величества божеского (Иуда, ст. 62) и величества  человеческого  (Брут,  ст.

65, и Кассий, ст. 67), то есть  тех  двух  властей,  которые,  согласно  его

доктрине, должны совместно (в лице  первосвященника  и  в  лице  императора)

вести человечество к блаженству вечному и к блаженству земному  ("Монархия",

III, 16 [15]).

     65-67. Марк Юний Брут и  Гай  Кассий  Лонгин  -  поборники  республики,

убившие (в 44 г. до н. э.) Юлия Цезаря, основоположника Римской империи.

     68. Наступает ночь. - На земле снова наступает ночь.

     76-81. Когда мы пробирались...  -  Спустившись  до  поясницы  Люцифера,

которая приходится в центре Земли,  Вергилий  перевернулся  головою  вниз  и

начал, уже в пределах  южного  полушария,  подъем  головою  вверх  к  земной

поверхности. Данте же показалось, что Вергилий повернул  вспять,  в  сторону

Коцита.

     85-87. Он в толще скал... - Голени Люцифера, зажатого  в  каменное  дно

Джудекки (ст. 116-117), окружены пещерой (ст. 97-99).  Сюда,  карабкаясь  по

его шерсти, Вергилий вынес Данте и помог ему сесть  па  край  отверстия,  из

которого торчат ноги Люцифера, после чего сам перешагнул па скалы,  то  есть

ступил на дно пещеры.

     96. Солнце входит во второй свой час. - В южном полушарии уже утро.

     112-115. Смысл: "И над тобой теперь южный небосвод, осеняющий безлюдное

море, посредине которого возвышается  остров  Чистилища,  и  противоположный

северному небосводу, осеняющему  обитаемую  сушу,  посредине  которой  стоит

Иерусалим, где угасла жизнь в безгрешном Человеке, то есть в Христе".

     121-126.  Сюда  с  небес  вонзился  он  когда-то...  -   Данте   вполне

самостоятельно перерабатывает и дополняет библейский миф о падении Люцифера.

Этой мистической катастрофой он объясняет  ту  архитектонику  преисподней  и

горы Чистилища, которая лежит в основе его поэмы. По мнению Данте,  Люцифер,

свергнутый с небес, вонзился в южное полушарие Земли и застрял в ее  центре,

средоточии вселенной. Земля, то есть суша, прежде выступавшая на поверхности

южного полушария, застлалась морем, в ужасе уклоняясь от  соприкосновения  с

Люцифером, скрылась  под  водой  и  выступила  из  волн  в  нашем,  северном

полушарии. Быть может, продолжает Вергилий, здесь, где теперь имеются пещера

и ведущий от нее "незримый путь" (ст.  133)  к  земной  поверхности,  земля,

отшатнувшись  от  Сатаны,  скакнула   вверх,   образовав   гору   Чистилища,

приходящуюся как раз над его ступнями, и он остался в пустоте  дупла.  Тогда

же в  северном  полушарии,  вокруг  головы  Люцифера,  расступившаяся  земля

образовала воронкообразную пропасть Ада.

     127-138. Там место есть... - В глубине  пещеры,  окружающей  Вельзевула

(одно из имен Люцифера), есть место, где  вытекает  ручей,  вдоль  которого,

следуя путем незримым, то есть в полной тьме, поэты начинают  восхождение  к

поверхности южного полушария. По-видимому, этот ручей уносит  в  преисподнюю

воды Леты, стекающие сюда с вершины Чистилища.

     139. Словом "светила" (stelle - звезды) заканчивается  каждая  из  трех

кантик "Божественной Комедии".

 

 

 

 

 

Hosted by uCoz