Данте Алигьери |
Божественная комедия |
|
|
|
|
|
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ 1 Мы были на последней
из ступеней, Там, где вторично срезан
горный склон, Ведущий ввысь стезею
очищений; 4 Здесь точно так же
кромкой обведен Обрыв горы, и с первой сходна эта, Но только выгиб круче
закруглен. 7 Дорога здесь резьбою не
одета; Стена откоса и уступ под
ней- Сплошного серокаменного
цвета. 10 "Ждать для того, чтоб
расспросить людей, - Сказал Вергилий, - это
путь нескорый, А выбор надо совершить
быстрей". 13 Затем, на солнце
устремляя взоры, Недвижным стержнем
сделал правый бок, А левый повернул вокруг
опоры. 16 "О милый свет,
средь новых мне дорог К тебе зову, - сказал
он. - Помоги нам, Как должно, чтобы здесь
ты нам помог. 19 Тепло и день ты льешь
земным долинам; И, если нас не иначе
ведут, Вождя мы видим лишь в
тебе едином". 22 То, что как милю
исчисляют тут, Мы там прошли, не ощущая
дали, Настолько воля ускоряла
труд. 25 А нам навстречу духи
пролетали, Хоть слышно, но невидимо
для глаз, И всех на вечерю любви
сзывали. 28 Так первый голос, где-то
возле нас, "Vinum non
habent!" - молвил, пролетая, И вновь за нами повторил
не раз. 31 И, прежде чем он
скрылся, замирая За далью, новый голос:
"Я Орест!" - Опять воскликнул, мимо
проплывая. 34 Я знал, что мы среди
безлюдных мест, Но чуть спросил:
"Чья это речь?", как третий: "Врагов
любите!" - возгласил окрест. 37 И добрый мой наставник:
"Выси эти Бичуют грех завистливых;
и вот, Сама любовь свивает
вервья плети. 40 Узда должна звучать
наоборот; Быть может, на пути к
стезе прощенья Тебе до слуха этот звук
дойдет. 43 Но устреми сквозь воздух
силу зренья, И ты увидишь - люди там
сидят, Спиною опираясь о
каменья". 46 И я увидел, расширяя
взгляд, Людей, одетых в мантии
простые; Был цвета камня этот их
наряд. 49 Приблизясь, я услышал
зов к Марии: "Моли о нас!"
Так призван был с мольбой И Михаил, и Петр, и все
святые. 52 Навряд ли ходит по земле
такой Жестокосердый, кто бы не
смутился Тем, что предстало
вскоре предо мной; 55 Когда я с ними рядом
очутился И видеть мог подробно их
дела, Я тяжкой скорбью сквозь
глаза излился. 58 Их тело власяница
облекла, Они плечом друг друга
подпирают, А вместе подпирает всех
скала. 61 Так нищие слепцы на хлеб
сбирают У церкви, в дни прощения
грехов, И друг на друга голову
склоняют, 64 Чтоб всякий пожалеть их
был готов, Подвигнутый не только звуком
слова, Но видом, вопиющим
громче слов. 67 И как незримо солнце для
слепого, Так и от этих душ,
сидящих там, Небесный свет себя
замкнул сурово: 70 У всех железной нитью по
краям Зашиты веки, как для
прирученья Их зашивают диким
ястребам. 73 Я не хотел чинить им
огорченья, Пройдя невидимым и видя
их, И оглянулся, алча
наставленья. 76 Вождь понял смысл немых
речей моих И так сказал, не требуя
вопроса: "Спроси, в словах
коротких и живых!" 79 Вергилий шел по выступу
откоса Тем краем, где нетрудно,
оступясь, Упасть с неогражденного
утеса. 82 С другого края, к скалам
прислонясь, Сидели тени, и по лицам
влага Сквозь страшный шов у них волной
лилась. 85 Я начал так, не
продолжая шага: "О вы, чей взор
увидит свет высот И кто другого не желает
блага, 88 Да растворится пенистый
налет, Мрачащий вашу совесть, и
сияя, Над нею память вновь да
потечет! 91 И если есть меж вами мне
родная Латинская душа, я был бы
рад И мог бы ей быть в
помощь, это зная". 94 "У нас одна отчизна
- вечный град. Ты разумел - душа, что
обитала Пришелицей в Италии, мой
брат". 97 Немного дальше эта речь
звучала, Чем стали я и мудрый мой певец; В ту сторону
подвинувшись сначала, 100 Я меж других увидел,
наконец, Того, кто ждал. Как я
его заметил? Он поднял подбородок,
как слепец. 103 "Дух, - я сказал, -
чей жребий станет светел! Откуда ты иль как зовут
тебя, Когда ты тот, кто мне
сейчас ответил?" 106 И тень: "Из Сьены я
и здесь, скорбя, Как эти все, что жизнь свою пятнали, Зову, чтоб Вечный нам
явил себя. 109 Не мудрая, хотя меня и
звали Сапия, меньше радовалась
я Своим удачам, чем чужой
печали. 112 Сам посуди, правдива ль речь моя И был ли кто безумен в
большей доле, Уже склонясь к закату
бытия. 115 Моих сограждан враг
теснил у Колле, А я молила нашего Творца О том, что сталось по
его же воле. 118 Их одолели, не было
бойца, Что б не бежал; я на
разгром глядела И радости не ведала
конца; 121 Настолько, что, лицо подъемля
смело, Вскричала: "Бог
теперь не страшен мне!". - Как черный дрозд, чуть
только потеплело. 124 У края дней я, в
скорбной тишине, Прибегла к богу; но мой
долг ужасный Еще на мне бы тяготел
вполне, 127 Когда б не вышло так,
что сердцем ясный Пьер Петтинайо мне
помог, творя, По доброте, молитвы о
несчастной. 130 Но кто же ты, который,
нам даря Свое вниманье, ходишь,
словно зрячий, Как я сужу, и дышишь,
говоря?" 133 И я: "Мой взор
замкнется не иначе, Чем ваш, но ненадолго,
ибо он Кривился редко при чужой удаче. 136 Гораздо большим ужасом
смущен Мой дух пред мукой
нижнего обрыва; Той ношей я заране
пригнетен". 139 "Раз ты там не был,
- словно слыша диво, Сказала тень, - кто дал
тебе взойти?" И я: "Он здесь и
внемлет молчаливо. 142 Еще я жив; лишь волю
возвести, Избранная душа, и я
земные, Тебе служа, готов
топтать пути". 145 "О, - тень в ответ,
- слова твои такие, Что, несомненно, богом
ты любим; Так помолись иной раз о
Сапии. 148 Прошу тебя всем, сердцу
дорогим: Быть может, ты пройдешь
землей Тосканы, Так обо мне скажи моим
родным. 151 В том городе все люди
обуяны Любовью к Таламонэ, но
успех Обманет их, как поиски
Дианы, 154 И адмиралам будет хуже
всех". 1 Кто это кружит здесь,
как странник некий, Хоть смертью он еще не
окрылен, И подымает и смыкает
веки?" 4 "Не знаю, кто; он кем-то приведен; Спроси, ты ближе;
только не сурово, А ласково, чтобы
ответил он". 7 Так, наклонясь один к
плечу другого, Шептались двое, от меня
правей; Потом, подняв лицо,
чтоб молвить слово, 10 Один сказал: "Дух,
во плоти своей Идущий к небу из
земного края, Скажи нам и смущение
развей: 13 Откуда ты и кто ты, что такая Тебе награда дивная
дана, Редчайшая, чем всякая
иная?" 16 И я: "В Тоскане
речка есть одна; Сбегая с Фальтероны,
вьется смело И сотой милей не утолена. 19 С тех берегов принес я
это тело; Сказать мое вам имя -
смысла нет, Оно еще не много
прозвенело". 22 И вопрошавший:
"Если в твой ответ Суждение мое проникнуть
властно, Ты говоришь об
Арно". А сосед 25 Ему сказал:
"Должно быть, не напрасно Названья этой речки он
избег, Как будто до того оно
ужасно". 28 И тот: "Что думал
этот человек, Не ведаю; но по
заслугам надо, Чтоб это имя сгинуло
навек! 31 Вдоль всей реки,
оттуда, где громада Хребта, с которым разлучен
Пелор, Едва ль не толще
остального ряда, 34 Дотуда, где опять в
морской простор Спешит вернуться то,
что небо сушит, А реки снова устремляют
с гор, 37 Все доброе, как змея,
каждый душит; Места ли эти под
наитьем зла, Или дурной обычай
правду рушит, 40 Но жалкая долина
привела Людей к такой утрате их
природы, Как если бы Цирцея их
пасла. 43 Сперва среди дрянной
свиной породы, Что только желудей не
жрет пока, Она струит свои скупые
воды; 46 Затем к дворняжкам держит
путь река, Задорным без
какого-либо права, И нос от них воротит
свысока. 49 Спадая вниз и ширясь
величаво, Уже не псов находит, а
волков Проклятая несчастная
канава. 52 И, наконец, меж темных
омутов, Она к таким лисицам
попадает, Что и хитрец пред ними
бестолков. 55 К чему молчать? Пусть
всякий мне внимает! И этому полезно знать
вперед О том, что мне
правдивый дух внушает. 58 Я вижу, как племянник
твой идет Охотой на волков и как
их травит На побережьях этих злобных
вод. 61 Живое мясо на продажу
ставит; Как старый скот, ведет
их на зарез; Возглавит многих и себя
бесславит. 64 Сыт кровью, покидает
скорбный лес Таким, чтоб он в былой
красе и силе Еще тысячелетье не
воскрес". 67 Как тот, кому несчастье
возвестили, В смятении меняется с
лица, Откуда бы невзгоды ни грозили, 70 Так, выслушав
пророчество слепца, Второй, я увидал, поник
в печали, Когда слова воспринял
до конца. 73 Речь этого и вид того
рождали Во мне желанье знать, как
их зовут; Мои слова как просьба
прозвучали. 76 И тот же дух ответил
мне и тут: "Ты о себе мне не
сказал ни звука, А сам меня зовешь на
этот труд! 79 Но раз ты взыскан
богом, в чем порука То, что ты здесь,
отвечу, не тая. Узнай: я Гвидо,
прозванный Дель Дука. 82 Так завистью пылала
кровь моя, Что, если было хорошо
другому, Ты видел бы, как
зеленею я. 85 И вот своих семян я жну
солому. О род людской, зачем
тебя манит Лишь то, куда нет
доступа второму? 88 А вот Риньер, которым
знаменит Дом Кальболи, где в
нисходящем ряде Никто его достоинств не
хранит. 91 И не его лишь кровь
теперь в разладе, - Меж По и Рено, морем и горой, - С тем, что служило
правде и отраде; 94 В пределах этих
порослью густой Теснятся ядовитые
растенья, И вырвать их нет силы
никакой. 97 Где Лицио, где Гвидо ди
Карпенья? Пьер Траверсаро и
Манарди где? Увы, романцы, мерзость
вырожденья! 100 Болонью Фабро не спасет
в беде, И не сыскать Фаэнце
Бернардина, Могучий ствол на
скромной борозде! 103 Тосканец, слезы льет
моя кручина, Когда я Гвидо Прата
вспомяну И доблестного Д'Адзо,
Уголина; 106 Тиньозо, шумной братьи
старшину, И Траверсари, живших в
блеске славы, И Анастаджи, громких в
старину; 109 Дам, рыцарей, и войны,
и забавы, Во имя благородства и
любви, Там, где теперь такие
злые нравы! 112 О Бреттиноро, больше не
живи! Ушел твой славный род,
и с ним в опале Все, у кого пылала
честь в крови. 115 Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале; А Коньо - стыд, и
Кастрокаро - стыд, Плодящим графов, хуже,
чем вначале. 118 Когда их демон будет в
прах зарыт, Не станет сыновей и у
Пагани, Но это славы их не
обелит. 121 О Уголин де'Фантолин,
заране Твой дом себя от
поношенья спас: Никто не омрачит его
преданий! 124 Но ты иди, тосканец; мне сейчас Милей беседы - дать
слезам излиться; Так душу мне измучил
мой рассказ!" 127 Мы знали - шаг наш
должен доноситься До этих душ; и, раз молчат
они, Мы на дорогу можем
положиться. 130 И вдруг на нас, когда
мы шли одни, Нагрянул голос,
мчавшийся вдоль кручи Быстрей перуна в
грозовые дни: 133 "Меня убьет, кто
встретит!" - и, летучий, Затих вдали, как
затихает гром, Прорвавшийся сквозь
оболочку тучи. 136 Едва наш слух успел
забыть о нем, Раздался новый, словно
повторенный Удар грозы, бушующей
кругом: 139 "Я тень Аглавры, в
камень превращенной!" И я, правей, а не
вперед ступив, К наставнику прижался,
устрашенный. 142 Уже был воздух снова
молчалив. "Вот жесткая узда,
- сказал Вергилий, - Чтобы греховный
сдерживать порыв. 145 Но вас влечет наживка,
без усилий На удочку вас ловит супостат, И проку нет в поводьях
и вабиле. 148 Вкруг вас, взывая,
небеса кружат, Где все, что зримо, -
вечно и прекрасно, А вы на землю устремили
взгляд; 151 И вас карает тот, кому
все ясно". |