Данте Алигьери

Божественная комедия

                                                                                                                                                                      

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

 

 

                 1 Вослед вождю, послушливым скитальцем,

                   Я шел от этих теней все вперед,

                   Когда одна, указывая пальцем,

 

                 4 Вскричала: "Гляньте, слева луч нейдет

                   От нижнего, да и по всем приметам

                   Он словно как живой себя ведет!"

 

                 7 Я обратил глаза при слове этом

                   И увидал, как изумлен их взгляд

                   Мной, только мной и рассеченным светом.

 

                10 "Ужель настолько, чтоб смотреть назад, -

                   Сказал мой вождь, - они твой дух волнуют?

                   Не все ль равно, что люди говорят?

 

                13 Иди за мной, и пусть себе толкуют!

                   Как башня стой, которая вовек

                   Не дрогнет, сколько ветры ни бушуют!

 

                16 Цель от себя отводит человек,

                   Сменяя мысли каждое мгновенье:

                   Дав ход одной, другую он пресек".

 

                19 Что мог бы я промолвить в извиненье?

                   "Иду", - сказал я, краску чуя сам,

                   Дарующую иногда прощенье.

 

                22 Меж тем повыше, идя накрест нам,

                   Толпа людей на склоне появилась

                   И пела "Miserere", по стихам.

 

                25 Когда их зренье точно убедилось,

                   Что сила света сквозь меня не шла,

                   Их песнь глухим и долгим "О!" сменилась.

 

                28 И тотчас двое, как бы два посла,

                   Сбежали к нам спросить: "Скажите, кто вы,

                   И участь вас какая привела?"

 

                31 И мой учитель: "Мы сказать готовы,

                   Чтоб вы могли поведать остальным,

                   Что этот носит смертные покровы.

 

                94 И если их смутила тень за ним,

                   То все объяснено таким ответом:

                   Почтенный ими, он поможет им".

 

                37 Я не видал, чтоб в сумраке нагретом

                   Горящий пар быстрей прорезал высь

                   Иль облака заката поздним летом,

 

                40 Чем те наверх обратно поднялись;

                   И тут на нас помчалась вся их стая,

                   Как взвод несется, ускоряя рысь.

 

                43 "Сюда их к нам валит толпа густая,

                   Чтобы тебя просить, - сказал поэт. -

                   Иди все дальше, на ходу внимая".

 

                46 "Душа, идущая в блаженный свет

                   В том образе, в котором в жизнь вступала,

                   Умерь свой шаг! - они кричали вслед. -

 

                49 Взгляни на нас: быть может, нас ты знала

                   И весть прихватишь для земной страны?

                   О, не спеши так! Выслушай сначала!

 

                52 Мы были все в свой час умерщвлены

                   И грешники до смертного мгновенья,

                   Когда, лучом небес озарены,

 

                55 Покаялись, простили оскорбленья

                   И смерть прияли в мире с божеством,

                   Здесь нас томящим жаждой лицезренья".

 

                58 И я: "Из вас никто мне не знаком;

                   Чему, скажите, были бы вы рады,

                   И я, по мере сил моих, во всем

 

                61 Готов служить вам, ради той отрады,

                   К которой я, по следу этих ног,

                   Из мира в мир иду сквозь все преграды".

 

                64 Один сказал: "К чему такой зарок?

                   В тебе мы верим доброму желанью,

                   И лишь бы выполнить его ты мог!

 

                67 Я, первый здесь взывая к состраданью,

                   Прошу тебя: когда придешь к стране,

                   Разъявшей землю Карла и Романью,

 

                70 И будешь в Фано, вспомни обо мне,

                   Чтоб за меня воздели к небу взоры,

                   Дабы я мог очиститься вполне.

 

                73 Я сам оттуда; но удар, который

                   Дал выход крови, где душа жила,

                   Я встретил там, где властны Антеноры

 

                76 И где вовеки я не чаял зла;

                   То сделал Эсте, чья враждебность шире

                   Пределов справедливости была.

 

                79 Когда бы я бежать пустился к Мире,

                   В засаде под Орьяко очутясь,

                   Я до сих пор дышал бы в вашем мире,

 

                82 Но я подался в камыши и грязь;

                   Там я упал; и видел, как в трясине

                   Кровь жил моих затоном разлилась".

 

                85 Затем другой: "О, да взойдешь к вершине,

                   Надежду утоленную познав,

                   И да не презришь и мою отныне!

 

                88 Я был Бонконте, Монтефельтрский граф.

                   Забытый всеми, даже и Джованной,

                   Я здесь иду среди склоненных глав".

 

                91 И я: "Что значил этот случай странный,

                   Что с Кампальдино ты исчез тогда

                   И где-то спишь в могиле безымянной?"

 

                94 "О! - молвил он. - Есть горная вода,

                   Аркьяно; ею, вниз от Камальдоли,

                   Изрыта Казентинская гряда.

 

                97 Туда, где имя ей не нужно боле,

                   Я, ранен в горло, идя напрямик,

                   Пришел один, окровавляя поле.

 

               100 Мой взор погас, и замер мой язык

                   На имени Марии; плоть земная

                   Осталась там, где я к земле поник.

 

               103 Знай и поведай людям: ангел Рая

                   Унес меня, и ангел адских врат

                   Кричал: "Небесный! Жадность-то какая!

 

               106 Ты вечное себе присвоить рад

                   И, пользуясь слезинкой, поживиться;

                   Но прочего меня уж не лишат!"

 

               109 Ты знаешь сам, как в воздухе клубится

                   Пар, снова истекающий водой,

                   Как только он, поднявшись, охладится.

 

               112 Ум сочетая с волей вечно злой

                   И свой природный дар пуская в дело,

                   Бес двинул дым и ветер над землей.

 

               115 Долину он, как только солнце село,

                   От Пратоманьо до большой гряды

                   Покрыл туманом; небо почернело,

 

               118 И воздух стал тяжелым от воды;

                   Пролился дождь, стремя по косогорам

                   Все то, в чем почве не было нужды,

 

               121 Потоками свергаясь в беге скором

                   К большой реке, переполняя дол

                   И все сметая бешеным напором.

 

               124 Мой хладный труп на берегу нашел

                   Аркьяно буйный; как обломок некий,

                   Закинул в Арно; крест из рук расплел,

 

               127 Который я сложил, смыкая веки:

                   И, мутною обвив меня волной,

                   Своей добычей придавил навеки".

 

               130 "Когда ты возвратишься в мир земной

                   И тягости забудешь путевые, -

                   Сказала третья тень вослед второй, -

 

               133 То вспомни также обо мне, о Пии!

                   Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,

                   Как знает тот, кому во дни былые

 

               136 Я, обручаясь, руку отдала".

 

 

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

 

 

                   1 Когда кончается игра в три кости,

                     То проигравший снова их берет

                     И мечет их один, в унылой злости;

 

                   4 Другого провожает весь народ;

                     Кто спереди зайдет, кто сзади тронет,

                     Кто сбоку за себя словцо ввернет.

 

                   7 А тот идет и только ухо клонит;

                     Подаст кому, - идти уже вольней,

                     И так он понемногу всех разгонит.

 

                  10 Таков был я в густой толпе теней,

                     Чье множество казалось превелико,

                     И, обещая, управлялся с ней.

 

                  13 Там аретинец был, чью жизнь так дико

                     Похитил Гин ди Такко; рядом был

                     В погоне утонувший; Федерико

 

                  16 Новелло, руки протянув, молил;

                     И с ним пизанец, некогда явивший

                     В незлобивом Марцукко столько сил;

 

                  19 Граф Орсо был средь них; был дух, твердивший,

                     Что он враждой и завистью убит,

                     Его безвинно с телом разлучившей, -

 

                  22 Пьер де ла Бросс; брабантка пусть спешит,

                     Пока жива, с молитвами своими,

                     Не то похуже стадо ей грозит.

 

                  25 Когда я, наконец, расстался с ними,

                     Просившими, чтобы просил другой,

                     Дабы скорей им сделаться святыми,

 

                  28 Я начал так: "Я помню, светоч мой,

                     Ты отрицал, в стихе, тобою спетом,

                     Что суд небес смягчается мольбой;

 

                  31 А эти люди просят лишь об этом.

                     Иль их надежда тщетна, или мне

                     Твои слова не озарились светом?"

 

                  34 Он отвечал: "Они ясны вполне,

                     И этих душ надежда не напрасна,

                     Когда мы трезво поглядим извне.

 

                  37 Вершина правосудия согласна,

                     Чтоб огнь любви мог уничтожить вмиг

                     Долг, ими здесь платимый повсечасно.

 

                  40 А там, где стих мой у меня возник,

                     Молитва не служила искупленьем,

                     И звук ее небес бы не достиг.

 

                  43 Но не смущайся тягостным сомненьем:

                     Спроси у той, которая прольет

                     Свет между истиной и разуменьем.

 

                  46 Ты понял ли, не знаю: речь идет

                     О Беатриче. Там, на выси горной,

                     Она с улыбкой, радостная, ждет".

 

                  49 И я: "Идем же поступью проворной;

                     Уже и сам я меньше утомлен,

                     А видишь - склон оделся тенью черной".

 

                  52 "Сегодня мы пройдем, - ответил он, -

                     Как можно больше; много - не придется,

                     И этим ты напрасно обольщен.

 

                  55 Пока взойдешь, не раз еще вернется

                     Тот, кто сейчас уже горой закрыт,

                     Так что и луч вокруг тебя не рвется.

 

                  58 Но видишь - там какой-то дух сидит,

                     Совсем один, взирая к нам безгласно;

                     Он скажет нам, где краткий путь лежит".

 

                  61 Мы шли к нему. Как гордо и бесстрастно

                     Ты ждал, ломбардский дух, и лишь едва

                     Водил очами, медленно и властно!

 

                  64 Он про себя таил свои слова,

                     Нас, на него идущих озирая

                     С осанкой отдыхающего льва.

 

                  67 Вождь подошел к нему узнать, какая

                     Удобнее дорога к вышине;

                     Но он, на эту речь не отвечая -

 

                  70 Спросил о нашей жизни и стране.

                     Чуть "Мантуя..." успел сказать Вергилий,

                     Как дух, в своей замкнутый глубине,

 

                  73 Встал, и уста его проговорили:

                     "О мантуанец, я же твой земляк,

                     Сорделло!" И они объятья слили.

 

                  76 Италия, раба, скорбей очаг,

                     В великой буре судно без кормила,

                     Не госпожа народов, а кабак!

 

                  79 Здесь доблестной душе довольно было

                     Лишь звук услышать милой стороны,

                     Чтобы она сородича почтила;

 

                  82 А у тебя не могут без войны

                     Твои живые, и они грызутся,

                     Одной стеной и рвом окружены.

 

                  85 Тебе, несчастной, стоит оглянуться

                     На берега твои и города:

                     Где мирные обители найдутся?

 

                  88 К чему тебе подправил повода

                     Юстиниан, когда седло пустует?

                     Безуздой, меньше было бы стыда.

 

                  91 О вы, кому молиться долженствует,

                     Так чтобы Кесарь не слезал с седла,

                     Как вам господне слово указует, -

 

                  94 Вы видите, как эта лошадь зла,

                     Уже не укрощаемая шпорой

                     С тех пор, как вы взялись за удила?

 

                  97 И ты, Альберт немецкий, ты, который

                     Был должен утвердиться в стременах,

                     А дал ей одичать, - да грянут скорой

 

                 100 И правой карой звезды в небесах

                     На кровь твою, как ни на чью доселе,

                     Чтоб твой преемник ведал вечный страх!

 

                 103 Затем что ты и твой отец терпели,

                     Чтобы пустынней стал имперский сад,

                     А сами, сидя дома, богатели.

 

                 106 Приди, беспечный, кинуть только взгляд:

                     Мональди, Филиппески, Каппеллетти,

                     Монтекки, - те в слезах, а те дрожат!

 

                 109 Приди, взгляни на знать свою, на эти

                     Насилия, которые мы зрим,

                     На Сантафьор во мраке лихолетий!

 

                 112 Приди, взгляни, как сетует твой Рим,

                     Вдова, в слезах зовущая супруга:

                     "Я Кесарем покинута моим!"

 

                 115 Приди, взгляни, как любят все друг друга!

                     И, если нас тебе не жаль, приди

                     Хоть устыдиться нашего недуга!

 

                 118 И, если смею, о верховный Дий,

                     За род людской казненный казнью крестной,

                     Свой правый взор от нас не отводи!

 

                 121 Или, быть может, в глубине чудесной

                     Твоих судеб ты нам готовишь клад

                     Великой радости, для нас безвестной?

 

                 124 Ведь города Италии кишат

                     Тиранами, и в образе клеврета

                     Любой мужик пролезть в Марцеллы рад.

 

                 127 Флоренция моя, тебя все это

                     Касаться не должно, ты - вдалеке,

                     В твоем народе каждый - муж совета!

 

                 130 У многих правда - в сердце, в тайнике,

                     Но необдуманно стрельнуть - боятся;

                     А у твоих она на языке

 

                 133 Иные общим делом тяготятся;

                     А твой народ, участливый к нему,

                     Кричит незваный: "Я согласен взяться!"

 

                 136 Ликуй же ныне, ибо есть чему:

                     Ты мирна, ты разумна, ты богата!

                     А что я прав, то видно по всему.

 

                 139 И Спарта, и Афины, где когда-то

                     Гражданской правды занялась заря,

                     Перед тобою - малые ребята:

 

                 142 Тончайшие уставы мастеря,

                     Ты в октябре примеришь их, бывало,

                     И сносишь к середине ноября.

 

                 145 За краткий срок ты сколько раз меняла

                     Законы, деньги, весь уклад и чин

                     И собственное тело обновляла!

 

                 148 Опомнившись хотя б на миг один,

                     Поймешь сама, что ты - как та больная,

                     Которая не спит среди перин,

 

                 151 Ворочаясь и отдыха не зная.

 

 

 

 

 

Hosted by uCoz