Кэтрин Барнуэлл,

Пол Дэнси и Тони Поп

Словарь-справочник:

Ключевые понятия Библии

В тексте Нового Завета

 

 

 

                                                                                                                                                                       

 

КНИЖНИК, ЗАКОННИК

Словом  "книжник" переводится греч. grammate'us, грам\-ма\-т\'евс. В Новом Завете оно, как правило,

употребляется по отношению к знатокам Моисеева Закона, главной задачей которых было хранить его

установления  и  обучать  им  других.  Иногда  этот  термин  переводится  словом  "законник"  или

выражением  "учитель  закона."  Книжники были  важной  частью  иудейской  религиозной  системы.  Как

знатоки и толкователи Закона Моисеева, они помогали применять его в ежедневной практике. На заре

истории  иудейского  народа  эта  почетная  обязанность  принадлежала  исключительно  священникам.

Позднее  появились  книжники,  не  имевшие  священнического  сана.  В  большинстве  своем  они

принадлежали к партиям фарисеев или саддукеев. Благодаря своим глубоким знаниям, они возглавляли

обе эти группы. См. также статью ФАРИСЕИ. 

Книжники выполняли три основные функции:

а. Они  следили  за  соблюдением  Моисеева  законодательства  и  неписанных  правил,  касающихся

исполнения  законов. В их  задачу входило не допустить внесения в текст закона каких бы то ни было

изменений,  но  в  то  же  время  следить  за  тем,  чтобы  законодательство  переписывалось,  изучалось  и

соблюдалось. 

б. Они обучали Закону учеников, знакомили их с неписанными правилами и открывали им тайные

премудрости. Кроме того, они наставляли в Законе простых людей, посещавших Иерусалимский Храм. 

в. В Верховном Суде иудеев - Синедрионе - они присутствовали в качестве советников и давали

консультации относительно применения Моисеева Закона в повседневной жизни, а также выступали в

роли судей, когда приходилось разбирать случаи нарушения законодательства. 

Однако  обратите  внимание:  книжники  не  занимались  составлением  юридических  документов  для

других  людей.  Не  входило  в  их  функции  и  переписывание  текстов  Священного  Писания.  Это  были,

выражаясь  современным языком,  академические эксперты и учителя. Чтобы  стать книжником, нужно

было  с  раннего  возраста  проходить  обучение  у  кого-либо  из  учителей,  как  правило,  в  Иерусалиме.

После  многолетнего  обучения  ученику  давалось  звание книжника. После  этого он получал право  сам

учить  других  и  быть  судьей  в  спорных  случаях.  Благодаря  своим  обширным  познаниям  книжники

пользовались  всеобщим  уважением,  их  считали  равными  пророкам.  Они  носили  особые  длинные

одеяния, при встрече их приветствовали  "равви." Когда они проходили по улице, люди должны были

вставать.  Есть  еще  одно  греческое  слово  -  nomik'os,  номик\'ос  "законник",  которое  используется  для

обозначения знатока законодательства. В Новом Завете оно почти всегда употребляется по отношению

к  знатоку  Моисеева  Закона,  являясь,  таким  образом,  синонимом  слова  "книжник."  Практически  они

вполне взаимозаменяемы и могут переводиться одинаково. Это слово встречается в Мф 22:35; Лк 7:30;

10:25;  11:45-46,  52;  14:3.  Правда  есть  и  другое  слово,  употребляемое  по  отношению  к  книжникам  -

nomodid'askalos, номодид\'аскалос, - означающее "учитель закона", "законник." Оно относится к той же

самой группе людей, акцентируя  внимание на их педагогической функции, и встречается  в Деян 5:34

(по  отношению  к  Гамалиилу)  и  в  Лк 5:17.  В  1  Тим  1:7  оно  относится  не  к  книжникам,  а  к  иудео-

христианам,  которые  претендовали  на  роль  учителей  Моисеева  Закона,  но  на  деле  оказались

лжеучителями. 

Наиболее  часто  встречающиеся  выражения  со  словом  "книжники" "книжники  и  фарисеи"  Мф  5:20;

12:38; 15:1; 23:2, 13-29; Мк 7:5; Лк 5:21; 6:7; 11:(44), 53; 15:2; Ин 8:3. "книжники фарисейской стороны"

Мк 2:16; Деян 23:9. См. также: Лк 5:30. "первосвященники и книжники" Мф 2:4; 20:18; 21:15; Мк 10:33;

11:18;  14:1;  15:31;  Лк 20:19;  22:2,  66  (собрание  старейшин  иудейского  народа  состояло  как  раз  из

первосвященников и книжников); 23:10. "старейшины, первосвященники и книжники" Мф 6:21; 27:41;

Мк 8:31; 11:27; 14:43, 53; 15:1; Лк 9:22; 20:1. "старейшины и книжники" Мф 26:57. "первосвященники,

книжники  и  старейшины  народа"  Лк  19:47. "начальники,  старейшины  и  книжники"  Деян 4:5. "народ,

старейшины и книжники" Деян 6:12 

Другие слова для сравнения См. статьи СВЯЩЕННИК, ЛЕВИТ, ФАРИСЕЙ, САДДУКЕЙ 

Варианты перевода слов "книжник" и "законник": Поскольку главной задачей книжников было обучать

других  Закону  Моисееву,  эту  функцию  можно  сделать  ключом  к  переводу  этого  термина  в  любом

контексте. [учителя/знатоки,  люди,  глубоко  изучившие] [Моисеева  Закона/Иудейского

законодательства/законы,  данные  Богом  Моисею]  Обратите  внимание:  несмотря  на  то,  что  в

буквальном  смысле  слово  "книжник"  и  в  греческом  оригинале  и  во  многих  других  языках

подразумевает значение `переписчик книг', во время земной жизни Иисуса Христа книжники этим уже

не занимались. Поэтому при переводе постарайтесь избежать выражений, подчеркивающих именно эту

функцию переписчика, поскольку их употребление может привести к искажению смысла. Нет смысла

прибегать при переводе и к словам, заимствованным из другого языка. Еще один момент, который не

следует  выпускать  из  вида:  некоторые  переводчики  уже  опробовали  выражение  "учителя  Закона

Божия",  однако  вскоре  поняли,  что  такой  перевод  подразумевает,  что  книжники  всегда  учили

правильно,  боговдохновенно,  подобно  пророкам.  Но  поскольку  в  Евангелиях  приводится  много

свидетельств того, как обличал книжников Иисус, необходимо передать в переводе то, что эти "учителя

закона" вовсе не всегда были правы. 

Другие случаи употребления греческих слов "грамматевс" и "номикос"  

а. В дух случаях в Новом Завете слово "книжники" относится к ученикам Христовым, причем они

противопоставляются официальным учителям Моисеева Закона. Практически этот термин употреблен в

значении "духовные наставники." GNB и NIV переводят его как "учителя." 

Мф 15:52 "Он же сказал им: поэтому каждый книжник, наученный Царству Небесному, подобен

хозяину..." 

Мф 23:34 "Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников..." 

б. В одном месте этот термин подразумевает "местный блюститель порядка", т. к. глава местной

(городской) администрации. Именно в этом значении термин "книжник" был наиболее употребим вне

библейского контекста. 

Деян 19:35 "Блюститель же порядка, утишив народ, сказал..." 

в. В  Тит 3:13  слово  номик\'ос можно  интерпретировать  как  обозначение  знатока  не  иудейского

закона,  а  Римского  права.  В  этом  стихе  его  лучше  переводить  как  "законник", "знаток  законов",  без

ссылок на Моисеев Закон. 

Рекомендации для дополнительного чтения: 

Hillyer N. The New International Dictionary of New Testament Theology. "Scribe." Vol. 3, с. 477-482. 

Jeremias J. Jerusalem in the Time of Jesus. London: SC Mand Philadelphia: Fortress. 1969. Chapter 10 "The

Scribes", с. 233-245. 

КРЕСТ, РАСПИНАТЬ

В  древности  у  римлян  и  у  ряда  других  народов  за  некоторые  серьезные  преступления  казнили  через

распятие  на  кресте.  Как  правило,  к  этой  казни  присуждали  рабов  и  других  представителей  низов

общества. Приговоренного к казни привязывали к кресту и оставляли висеть на нем до тех пор, пока он

не умирал. Орудие казни - крест - состоял из двух частей: из толстого деревянного основания, которое

крепили, зарывая в землю; и перекладины, которую привязывали поперек основания таким образом, что

образовывалась  фигура  креста (\krest)  или  греческой  буквы  Т.  Это  показано  на  публикуемой  с

разрешения  издателей  иллюстрации  из  "Jerusalem  as  Jesus Knew  it: Archaeology as Evidence  by John

Wilkinson, London: Thames and  Hudson,  1978, page  155."  Иллюстрация  Приговоренный  к  казни

преступник  сам  нес  крест  от  места  суда  к  месту  казни.  После  этого  его  привязывали  за  руки  к

перекладине. Иногда для верности кисти рук прибивали к кресту гвоздями (обратите внимание, именно

кисти,  а  не  ладони,  как  принято  думать).  Потом  его  поднимали,  основание  креста  укрепляли,  а

щиколотки приговоренного привязывали или прибивали к нему. Иногда приговоренного привязывали к

кресту пока он лежал на земле, а потом уже вместе с казнимым орудие казни поднимали и укрепляли. В

таком  положении  преступник  оставался висеть немного приподнятый над  землей до  тех пор, пока не

умирал. Это была мучительная и постыдная смерть. На иудеев самих не прибегавших к подобной форме

казни,  слова  "крест" и  "распинать"  наводили ужас,  потому  что  считалось,  что  человек,  подвергшийся

такой казни, проклят Богом (Втор 21:23; Гал 3:13). См. примечание относительно Гал 3:13 в разделе А.1

(ниже). Ужас перед распятием базировался на сближении этой формы казни с привязыванием трупа к

дереву ради того, чтобы выставить казненного на позор  (Втор 21:23). Далее мы рассмотрим  значение

слов: 

А. КРЕСТ  

1. В прямом смысле

а. Когда в греческом оригинале употребляется слово ставр\'ос 

б. Когда в греческом оригинале употребляется слово кс\'юлон  

2. В переносном смысле  

Б. РАСПИНАТЬ  

1. В прямом смысле 

2. В переносном смысле 

 

А. КРЕСТ 

1. Два греческих слова - staur'os, ставр\'ос и x'ulon, кс\'юлон - обычно переводятся как "крест." 

Наиболее часто встречается первое из них, второе употребляется гораздо реже. 

а. Примеры использования слова ставр\'ос "крест": 

Фил 2:8 "Смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной [ ставр\'у, т. е. креста,

т. е. на кресте]." См. также: Мф 27:32, 40, 42; Мк 15:21, 30, 32; Лк 23:26; Ин 19:17, 19, 25, 31. 

Варианты  перевода  слова  "крест":  При  переводе  слова  крест  нужно  обратить  внимание  на  два

момента: как он выглядел и для чего использовался. Внешне крест напоминал своего рода деревянный

столб  (выше  человеческого роста и  достаточно  крепкий,  чтобы вынести  тяжесть  человеческого  тела).

По  возможности,  постарайтесь  передать  мысль,  что  этот  столб  был  деревянным  и  имел  поперечную

перекладину, если, конечно, это не чрезмерно удлинит фразу. Но самое главное, чтобы было ясно, для

чего  крест  использовался,  что  он  был  позорным  орудием  смерти.  Для  этого,  возможно,  кое-где

потребуется ввести понятие убийства или смерти: столб с поперечиной, к которому прибивали гвоздями

казнимого, чтобы обречь его на медленную и мучительную смерть. 

б. Примеры использования слова кс\'юлон "дерево, древо" : 

Гал 3:13 "Христос  искупил  нас  от  клятвы  закона,  сделавшись  за  нас  клятвою, -  ибо  написано:

проклят  всяк,  висящий на  древе  [греч.  кс\'юлон]." В данном  случае  автор  ссылается на Ветхий  Завет,

Втор  21:23.  Однако,  хотя  апостол  Павел  и  проводит  здесь  параллель  с  распятием,  оригинальный

ветхозаветный  текст  подразумевает  вовсе  не  повешение  на  кресте,  как  это  делали  римляне.  Во

Второзаконии  21:23  содержится  ссылка  на  иудейский  закон,  согласно  которому  преступника  сначала

забивали до смерти камнями, а потом его мертвое тело вывешивали на всеобщее обозрение на высоком

столбе, а иногда и просто на подходящем дереве. В данном стихе слово кс\'юлон часто переводится как

"дерево", но в более строгом смысле оно подразумевает  "нечто деревянное." Поэтому употребление в

переводе  слова  "дерево"  может  привести  к  неправильному  пониманию  текста,  поскольку  крест,  на

котором  был  распят  Христос,  никоим  образом  нельзя  уподобить  дереву.  Так  что  лучше  постараться

более точно передать смысл греческого оригинала. Варианты перевода слова "кс\'юлон" в Гал 3:13: В

данном  случае  лучше  всего  подойдут  самые  общие  слова,  такие  как  "столб,  доска,  деревянная

виселица."  Слово  "дерево",  поскольку  оно  ассоциируется  с  растением",  лучше  избегать,  чтобы  не

вносить  путаницу.  Его  можно  использовать  лишь  в  том  случае,  если  оно  обладает  в  целевом  языке

широким  смыслом,  включающим  и  растение,  и  столб,  и  доску.  И  все-таки,  по  возможности,

постарайтесь  использовать  слово,  которое  может,  помимо  прочего,  означать  и  крест.  Греч.  кс\'юлон

встречается также в следующих местах: 

Деян 5:30 "Бог  отцов  ваших  воскресил Иисуса, Которого вы  умертвили,  повесивши  на  дереве."

GNB "Бог  предков  воскресил  от  смерти  Иисуса,  после  того,  как  вы  умертвили  Его,  пригвоздив  ко

кресту." 

Деян  10:39  ."..  Его  убили,  повесивши  на  древе." GNB  ...  Его  предали  смерти,  пригвоздив  ко

кресту." 

Деян 13:29 ... снявши с древа, положили Его во гроб." GNB .".. снявши с креста, поместили Его во

гроб." 

1 Петр 2:24 "Он грехи наши Сам вознес телом Своим на дерево, дабы мы, избавившись от грехов,

жили для правды: ранами Его вы исцелились." GNB "Христос взял на себя наши грехи и телом Своим

вознес их на крест, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились." 

Во  всех  этих  отрывках речь идет о кресте, на  котором был  распят Иисус. В данном случае это слово

эквивалентно  греческому  слову  ставр\'ос,  употребляющемуся  обычно  для  обозначения  "креста"  в

других новозаветных текстах. Таким образом, вопрос сводится к следующему: "Почему в приведенных

выше  стихах  использовано именно  слово  кс\'юлон  вместо  более  употребляемого  ставр\'ос? Наиболее

вероятным ответом в данном случае является такой, что авторы этих текстов держали в уме Втор 21:23,

где  говорится  о  дереве.  Обратите  внимание  на  то,  что  глагол  "повесить" (греч.  глагол krem'annumi,

крем\'аннюми), встречающийся в Гал 3:13, появляется также в Деян 5:30 и 10:39. Да и сам контекст этих

отрывков подтверждает справедливость подобного толкования. 

Варианты  перевода  слова  "кс\'юлон":  Варианты  перевода  Гал 3:13  см.  выше,  в  посвященном  этому

стиху примечании. В остальных четырех случаях это слово можно перевести просто как "столб, доска,

брус, дерево", как и в Гал 3:13. См. варианты перевода Гал 3:13 (выше). Если же в целевом языке нет

подходящего слова и есть опасность, что смысл фразы останется неясным, лучше всего перевести слово

кс\'юлон тем же словом, которым мы перевели ставр\'ос. См. варианты перевода выше, в конце раздела

(а). 

2.Использование слова "крест" в переносном смысле 

а. Слово  "крест"  может  употребляться  как  метафора  смерти  Христовой  или  крестных  мук,  или

самого факта, что Христос принял смерть на кресте. В таком значении оно встречается в 1 Кор 1:18; Еф

2:16; Кол 1:20; Евр 12:2. См. также: 

Гал 6:14 "А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, Которым

для меня мир распят, и я для мира." Варианты перевода Гал 6:14: Я никогда не  стану гордиться чем-

либо "  превозноситься  чем-либо "  ликовать  о  чем-либо  кроме  смерти,  которую  Господь  наш  Иисус

Христос принял на кресте. Ибо этой смертью и я умер для мира, полностью отвергнув его искушения.

Искушения мира  сего  бессильны против меня "  не имеют  надо мной больше власти Альтернативный

вариант  для  первой  части  стиха:  Единственное,  что  исполняет  меня  гордости -  это  смерть  на  кресте

Господа  нашего  Иисуса  Христа...  См.  также  примечание  относительно  данного  стиха  в  разделе  Б.2а

(ниже). 

Кол 2:14 "Истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было и против нас, и Он взял его

от среды и пригвоздил ко кресту." Вариант перевода Кол 2:14: Когда Иисус Христос умер на кресте, Он

уничтожил  рукописание,  свидетельствовавшее  о  наших  грехах.  Этим  Он  упразднил/отменил

ожидавшую нас кару. 

б.  Употребление  слова  "крест"  в  значении  благовестие  (или  проповедь  о  грядущей  крестной

смерти Христовой) по смыслу близко к тому, что описано в разделе (а). 

1  Кор  1:17 "Ибо  Христос  послал  меня  не  крестить,  а  благовествовать  не  в  премудрости  слова,

чтобы не упразднить креста Христова." Варианты перевода 1 Кор 1:17: (1) Ибо Христос послал меня не

крестить,  а  проповедовать  Евангелие.  Это  -  благовествование  о  смерти  Христовой  на  кресте  и  ее

спасительной  для  нас  силе. Но  если бы  я  проповедовал  благую  весть,  продиктованную  человеческой

премудростью,  это  лишило  бы  ее  силы. (2)  Ибо  Христос  послал  меня  не  крестить,  а  проповедовать

Евангелие. И когда я говорю, то произношу слова, почерпнутые не из премудрости человеческой, ибо

если бы это было так, то благовестие о крестной смерти Христовой лишилось бы своей спасительной

силы. 

Гал 6:12 "Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не

быть  гонимыми  за  крест  Христов."  Варианты  перевода  Гал 6:12:  Единственная  причина,  почему  они

учат, что все люди должны исполнять иудейские  законы  -  это желание  избежать  гонений  со стороны

иудеев (т. е. они не хотят пострадать от руки иудеев). (Ибо) иудеи преследуют всех, кто утверждает, что

единственный способ для человека стать избранником Божиим-это через крестную смерть Христову (во

спасение всех). 

Фил 3:18 "Ибо многие ...  поступают  как  враги  креста  Христова".  Варианты  перевода Фил 3:18:

Поскольку многие (в отличие от нас)... враги/ выступают против благовествования о (смерти Христа на)

кресте. 

в. Выражение  "взять  крест  свой"  означает,  уподобляясь  Христу,  претерпеть  страдания,  позор  и

унижение,  а  если  потребуется,  то  и  смерть. В  этом  значении  оно  встречается  в Мф  10:38;  16:24; Мк

8:34;  Лк  9:23;  14:27.  Вместе  с  тем  это  и  просто  образ  христианской  жизни  как  следования  примеру

Христову. 

Мф  16:24  ."..  отвергнись  себя  и  возьми  крест  свой  и  следуй  за  Мною."  Вариант  перевода Мф

16:24:  ...  пусть  откажется  от "  забудет "  отринет  себя  и  возьмет/понесет  крест  свой/  приготовится  к

страданию (и смерти) И пусть следует за Мною " идет по Моим стопам Если фигуральное выражение

"взять (или нести) крест свой" можно перевести и дословно, только предварительно убедившись, что на

целевом  языке  оно  будет  иметь  тот  же  смысл.  Если  при  переводе  мысль  о  страданиях  и/или  смерти

исчезает, возможно, необходимо дать пояснение.  

Б. РАСПИНАТЬ (греч. staur'ow, ставр\'оо)  

1. В прямом смысле: "пригвождать кого-то к кресту."  

Лк 23:23 .".. там распяли Его и злодеев..." См. также: Мф 23:34; 27:22-38; Мк 15:13; 16:6; Лк 23:21-

33; 24:7, 20; Ин 19:6; Деян 2:36; 4:10; 1 Кор 1:13; 2:8; 2 Кор 13:4; Откр 11:8. 

Варианты  перевода  глагола  "распинать":  пригвождать/привязывать  к  кресту  (чтобы  предать

смерти)  

1  Кор  1:23  ."..мы  проповедуем  Христа  распятого..."  Варианты  перевода  1  Кор  1:23:  наше

благовествование  о  Христе  (Избраннике  Божием), Который  умер  на  кресте/ Которого  пригвоздили  к

кресту, чтобы казнить Его Ср. также: 1 Кор 2:2; Гал 3:1. 

Примечание о различии форм греческого оригинала 

(1) В греческом языке есть приставочный вариант глагола ставр\'оо - сюставр\'оо, "распинать вместе с

кем-то." Оно встречается в Мф 27:44; Мк 15:32; Ин 19:32, а также в переносном смысле в Рим 6:6 и Гал

2:20 (см. раздел 2 ниже). Это слово абсолютно адекватно переводится как "распинать", только имеет (за

счет  наличия  приставки  сюн-)  дополнительный смысловой нюанс: "вместе  с  другим  [человеком]." На

большинство языков его так и следует переводить: "распинать вместе с кем-то." 

(2) Греч. глагол prosp'hgnumi, просп\'эгнюми означает `привязывать или прикреплять что-либо или кого-

либо к чему-либо'. Это слово встречается только в Деян 2:23, где речь идет о распятии Христа, и имеет

то  же  значение,  что  и  слово  ставр\'оо  "распинать."  В  большинстве  версий  оно  переводится  как

"распинать" или "пригвождать к кресту", что представляется вполне оправданным. 

2.В переносном смысле 

Гал 6:14 .".. крестом Господа нашего Иисуса Христа... для меня мир распят, и я для мира." Здесь

"распят" означает "полностью отвергнут, отрезан и отброшен, в нем порваны все связи." См. варианты

перевода этого стиха в разделе А.2а. 

Гал 5:24 "Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями." Это означает, что

те,  кто  предали  себя  Иисусу  Христу  (т.  е.  принадлежащие  Ему)  действительно  отказались  от  своей

грешной человеческой природы и теперь их жизнь от нее не зависит. Поэтому былые страсти и похоти

не имеют больше над ним власти. Слово "распяли" подчеркивает, что отказ от грешного человеческого

естества  связан  с  крестной  смертью  Христовой.  Варианты  перевода  Гал  5:24: Люди,  предавшие  себя

Иисусу  Христу  отверглись  от  своего  былого  (падшего)  человеческого  естества/характера, (можно

сказать, что естество их умерло с Иисусом на кресте). Поэтому их былые страсти и похоти не имеют

больше  над  ними  власти. Сравните  также  Рим 8:13:  "если живете  по  плоти,  то умрете,  а  если  духом

умерщвляете дела плотские, то живы будете." 

в.  В  посланиях  апостола  Павла  дважды  говорится  о  том,  что  сама  природа  человеческая  с  ее

склонностью к греху была распята со Христом. Смысловой акцент здесь делается не на том, что Иисус

Христос отвергся Собственного человеческого естества, а на том, что на кресте упразднилась власть над

человеком его греховной природы, и поэтому христианин не подчиняется больше этой власти. Апостол

Павел учит, что если человек верует во Христа, он составляет с Ним единое целое. Его былая природа

умирает, ее больше нет,  отныне для человека начинается новая жизнь во Христе. В  верующем живет

Христос.  Пока  человек  не  соединится  со  Христом,  он  пребывает  во  власти  сатаны  и  не  в  силах

прекратить  грешить.  Но  соединившись  со  Христом,  он  освобождается  из-под  власти  сатаны.  Силою

обитающего в нем отныне Святого Духа он может победить в себе грех. См. также статью ПЛОТЬ. 

Рим 6:6 "Зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное,

дабы нам не быть уже рабами греху." Варианты перевода Рим 6:6: Мы знаем, что (Можно сказать, что)

претерпев  распятие,  Христос  вместе  с  Собою  распял  и  наше  падшее  естество,  упразднив/разрушив

власть  греха,  дабы мы не были больше  рабами ему/ ничто отныне  не могло бы  склонить  нас к  греху

[Претерпев  распятие,  Христос  взял  на  себя  мои  грехи,  освободив  меня  от  них  принесенной  Им

жертвой.] 

Гал 2:20 "И уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в

Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня." Варианты перевода Гал 2:20: И теперь

живу уже не я, но Христос живет во мне. Теперь я живу верою в Сына Божия.../ веруя в Сына Божия.../

вступив с Ним в нерасторжимое соединение 

Примечание об особой греческой форме 

Греческий глагол анаставр\'оо - приставочный вариант ставр\'оо - встречается в Евр 6:6. Эта приставка

может  указывать  на  повторность  действия,  тогда  соответствующее  слово  будет  означать  "снова

распинать." В Новом Завете это слово встречается только в Евр 6:6. 

Евр 6:6 "И отпавших опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия

и ругаются Ему." JB ... они своей волей распинают в себе Сына Божия." NIV ... своим отпадением они

вновь  распинают  Сына  Божия..." GNB  ...  они  опять  распинают  Сына  Божия..."  дословно:  ибо  они

распинают  снова  в  себе/для  себя  Сына  Божия.  Здесь  слово  "распинать"  имеет  переносный  смысл.

Скорее всего оно употребляется здесь в значении "отвергать" (2б) или "обращаться с презрением." 

КРЕСТИТЬ, КРЕЩЕНИЕ

В  греческом языке глагол bapt'izw, бапт\'изо  (и родственные ему слова) употребляется  как  в прямом,

так  и  в  переносном  смысле.  Дословно  бапт\'изо  означает  `погружать    воду),  обливать  (водой)'  или

`окунать в (воду)'. В религиозном же контексте это слово имеет два более специфические значения:

а.  омывать  кого-либо,  что-либо  (погружая  в  воду  или  обливая  водой)  с  целью  ритуального

очищения, 

б.  омывать  кого-либо  (погружая  в  воду  или  обливая  водой)  с  целью  посвящения  в  члены

определенной религиозной общины. Так, например, священники ежедневно совершали обряд омовения,

прежде,  чем  идти  в  Храм,  символически  очищая  себя  перед  богослужением;  новообращаемые  из

язычников  совершали  обряд  омовения  в  присутствии  свидетелей  в  знак  приобщения  к  иудейской

общине.  В  Новом  Завете  Иоанн  Креститель  расширил  смысловые  границы  понятия  очистительного

омовения,  включив  в  него  также  идею  прощения  грехов.  Слово  бапт\'изо  использовалось  и  в

переносном смысле для обозначения  каких-то мощных религиозных потрясений. Иоанн Креститель и

Иисус  употребляли  его,  говоря  о  сошествии  Святого  Духа  на  учеников  Христовых.  Это  же  слово

использовал Иисус по отношению к тем страшным страданиям, которые ему предстояло претерпеть. В

целом  можно  насчитать  шесть  основных  значений  греческого  глагола  бапт\'изо  и  образованного  от

него отглагольного существительного b'aptisma, б\'аптисма, которые необходимо различать. 

Дословно  

1. Иудейская традиция омовения, существовавшая до пришествия Христова 

2. Крещение Иоанново/очистительное омовение 

3. Христианское таинство очистительного омовения  

В переносном смысле:  

4. Крещение Святым Духом/излияние Святого Духа 

5. Крещение огнем/опаление очистительным огнем благодати или душеполезных обличений 

6. Другие варианты употребления этого слова в переносном смысле Поскольку значения глагола

и  образованного  от  него  существительного  практически  совпадают,  в  этой  статье  мы

рассматриваем обе эти грамматические формы вместе. 

 

1. Иудейская традиция омовения, существовавшая до пришествия Христова  

Греч. глагол бапт\'изо употребляется 

а. для обозначения ритуального омовения людей; по иудейской религиозной традиции, не-еврей,

желающий поменять веру и приобщиться к иудейскому Закону, должен был сделать три вещи: принять

обрезание  (если  это  был  мужчина),  затем  совершить  ритуальное  омовение  и  принести  жертву  в

Иерусалимском Храме в ознаменование своего очищения и принятия иудейской веры. 

б. для обозначения ритуального омовения чаш, горшков, чанов и других предметов, а также всего

тела или каких-то его частей (см. Мк 7:4; Лк 11:38), с целью их символического очищения. 

Варианты  перевода  слова  бапт\'изо  в  значении  1б:  омовение  (согласно  традиции)  Если  в  местной

культуре  есть  аналогичная  традиция  омовения  с  целью  ритуального  очищения,  ее  название  может

послужить  подходящим  эквивалентом.  Перевод  просто  как  "омовение"  может  в  полной  мере  не

передать смысл. В таком случае необходимо пояснить, что в данном случае имеется в виду не обычная

процедура  с  целью  удаления  грязи,  а  именно  религиозный  обряд.  Такое  пояснение  иногда  может

даваться в самом тексте.  

2. Крещение Иоанново  

Иоанн крестил приходивших к нему иудеев (через очистительное омовение) крещением покаяния в знак

исповедания ими своих грехов. Это очистительное омовение символизировало освобождение от грехов

и переход в некое новое духовное качество (Мф 3:6, 11; Мк 1:4; Лк 3:3). См. также: Мф 21:25; Мк 11:30;

Лк 7:29; 20:4; Деян 1:22; 10:37; 13:24; 18:25; 19:3-4.  

3. Христианское крещение  

Позднее  водное  крещение  превратилось  во  форму  таинственного  приобщения  человека  к  союзу  с

Иисусом Христом (Гал 3:27). Остается невыясненным, происходило ли крещение, практиковавшееся в

древней церкви, через полное погружение в воду или нет. Однако не вызывает сомнений: именно так

происходило присоединение человека к Церкви Христовой. 

Наиболее часто встречающиеся выражения: "креститься" "крестить во имя..." Мф 28:19; Деян 8:16; 19:5;

1 Кор 1:13, 15, а также Деян 10:48. "креститься во Христа" Рим 6:3; Гал 3:27. Когда говорится что кто-то

крестится  в  кого-то  или  во  имя  кого-то,  имеется  в  виду,  что  между  этими  двумя  "партнерами"

установились новые отношения. Таким  образом креститься  в  (во Имя) Христа  означает:  установить  с

Ним через это таинство духовную связь: 

Рим 6:13 "Неужели  не  знаете,  что  все  мы,  крестившиеся  во  Христа  Иисуса,  в  смерть  Его

крестились?" 

Вариант перевода Рим 6:3: Вы же знаете, что крестившись (через погружение в воду) мы были как бы

погребены с Иисусом Христом и соединились с Ним в смерти (или каждый из нас умер вместе с Ним). 

Варианты  перевода  слова  "крестить"  в  значении 2  и 3:  Если  на  территории,  занимаемой  народом-

носителем  целевого  языка,  одновременно  действует  несколько  христианских  конфессий,  по-разному

совершающих обряд крещения, необходимо найти термин, приемлемый для всех конфессий. Избегайте

слов,  которые  могут  привести  к  тому,  что  какая-нибудь  из  конфессий  отвергнет  ваш  перевод.

Например: а. Там, где христианство уже успело укорениться, какой-то термин, скорее всего, уже стал

общепринятым. Возможно, он уже даже  утратил свой первоначальный смысл и теперь  ассоциируется

только  с  христианским  крещением. В  таком  случае лучше  всего  использовать  в  переводе  именно  это

слово, даже если его оригинальное значение и не вполне соответствует смыслу переводимого понятия.

Однако  при  этом  все  же  необходимо  убедиться,  что  использование  этого  слова  не  приведет  к

недоразумениям.  как  между  самими  христианами,  так  и  между  ними  и  нехристианами.  б.

"крестить/крещение":  Иногда  самое  разумное  -  это  сохранить  греческую  форму  как  явное

заимствование; быть может, придется использовать для перевода и слово, взятое из основного языка, на

котором  говорят  в  данной  местности.  в.  посвящать  (при  помощи  воды/погружения  в  воду).  г.

окунать/погружать  в  воду;  побуждать  войти  в  воду,  чтобы  омыться  освященной  Богом  водой,

погружение в которую приобщает ко Христу: этот вариант может оказаться наиболее подходящим там,

где существует  аналогичный обряд омовения  в воде с целью посвящения, освящения или инициации.

Если  вы  остановите  свой  выбор  на  вариантах  (в)  и  (г),  это  может  дать  ключ  к  лучшему  пониманию

иудейского и христианского обряда. Однако есть здесь и подводные камни: нужно тщательно проверить

не  связаны  ли  с  выбранным  вами  термином  какие-либо  иные  ассоциации,  вызываемые  местной

культурной  традицией. В  таком  случае  лучше  отказаться  от  использования  этого  слова  при  переводе

текста Библии. Для  перевода  слова  "крестить"  в  значении 2  и 3  нужно  пользоваться  одним и  тем же

термином.  При  передаче  смысла  текста  на  целевой  язык  не  следует  пренебрегать  достаточно

пространным переводом-комментарием. 

Кол 2:12 "Бывши  погребены  с  Ним  в  крещении,  в  Нем  вы  и  совоскресли  верою  в  силу  Бога,

Который воскресил Его из мертвых." 

Варианты  перевода Кол 2:12: Когда,  крестившись  (через  погружение  в  воду), вы  приобщились  к  Его

погребению,  вы  и  воскресли  вместе  с  Ним,  благодаря  вере  в  силу  Бога,  Который  воскресил  Его  из

мертвых.] или: ... потому что уверовали в Бога, Который воскресил Иисуса из мертвых. или: ... потому

что вы уверовали, что Бог может воскресить вас из мертвых, как Он воскресил Иисуса.  

"КРЕСТИТЬ" И "КРЕЩЕНИЕ" в переносном смысле 

В христианском сознании основное значение слова "крещение" - это приобщение к Церкви, посвящение

в ее члены. Это - название таинства, ознаменованного омовением человека в воде, запечатляющего акт

его покаяния и исповедания себя как последователя Христова. Однако помимо этого в какой-то мере,

дословного  значения,  термин  "крещение"  часто  используется  в  Новом  Завете  в  таких  значениях,

которые могут истолковываться как иносказание. Кстати, даже в обыденном языке древних греков это

слово  употреблялось  в  переносном  смысле  для  акцентирования  неординарности,  серьезности  и

интенсивности  происходящего.  Например,  когда  речь  шла  о  прегрешениях,  это  слово  означало,  что

человек  терпит  ужасные  неприятности  как  следствие  допущенного  им  греха,  когда  же  оно

употреблялось по отношению к кому-то, пребывающему в скорби, это означало, что человек буквально

убит  горем.  В  этом,  т.  е.  в  идее  глубокой  погруженности  во  что-либо,  в  какое-либо  занятие  или

состояние - ключ к пониманию использования слова "крестить" в переносном смысле.  

4. Крещение Святым Духом  

Крещение  Святым  Духом  означает  сошествие  Святого  Духа  на  тех,  кто  уверует  во  Христа.  Здесь

употребляется  слово  "крещение"/"погружение",  поскольку  подразумевается,  что  Дух  Святой  как  бы

затапливает  Собою  человека  и  обрушивается  на  него  подобно  потоку  воды, "потрясая"  все  его

существо.  В  Новом  Завете  упоминается  о  крещении  Святым  Духом,  как  правило,  сопровождаются

описанием наглядных проявлений всемогущества Божия. Крещение, т. е. затопление, напоение Святым

Духом означает также приобщение человека к Телу Христову, т. е. к Церкви. См., в частности: 

1 Кор 12:13 Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи и Эллины, рабы и свободные

и  все  напоены  одним  Духом."  Сводный  список  встречающихся  в  Священном  Писании  выражений,

синонимичных выражению  "крещение Святым Духом": "Дух Святой сходит" [=ниспадает,  изливается

на...] -  Деян  1:8; 8:16;  10:44.  "принять  Духа  Святого" -  Деян 8:15,  17,19;  10:47.  "подать  Святого

Духа" [собственно: "дать (греч. глагол d'idwmi, д\'идоми] - Деян 8:18. "дар Святого Духа излился на..." -

Деян 10:15. Встречается также выражение "исполняться Святым Духом." Оно может означать то же, что

и  "крещение Святым Духом",  как  в Деян  2:4:  "исполнились  все Духа Святого." Однако,  в  отличие  от

последнего, оно не обусловлено каким-то определенным моментом времени и может употребляться по

отношению к очевидным проявлениям действия Святого Духа на протяжении всей жизни верующего.

Человек  "исполненный" Святого  Духа  зачастую  получает  от  него  особый  дар  пророческого  видения,

дар проникновения за пределы очезримого. 

Деян 7:55 "Стефан же,  будучи  исполнен Духа Святого,  воззрел  на небо,  увидел  славу Божию и

Иисуса..." 

Деян 13:52 "А ученики исполнялись радости и Духа Святого." 

Еф 5:18 .".. исполняйтесь Духом." См. также: Лк 1:15, 41, 67; 4:1; Деян 2:4; 4:8, 31; 6:3; 9:17; 11:24;

13:9. 

Некоторые смысловые различия между выражениями "крещение водой" и "крещение Святым Духом":

(1) Крещение водой есть символический ритуальный акт, запечатлевающий соответствующее Таинство.

Крещение  же Святым Духом  -  явление  духовное,  оно  спонтанно  совершается Самим  Богом.  Оба  эти

крещения могут происходить одновременно, но они не тождественны друг другу [в контекстах Нового

Завета, хотя Таинство Крещения в его церковной форме, сопровождающейся неотторжимым от него в

Православии  Таинством Миропомазания  предполагает  обязательное  получение  "дара  Святого Духа"].

(2)  Для  крещения  водой  нужна  вода,  тогда  как  для  крещения  Святым  Духом  никаких  внешних

атрибутов не нужно. Поэтому, переводя выражение "крещение Святым Духом", постарайтесь обойтись

без упоминания воды, если же это невозможно, то, по крайней мере, не акцентируйте на ней внимание. 

 

 

 

 

Play blackjack poker - http://casinogamblingslotmachine.com - roulette no deposit craps
Hosted by uCoz