Кэтрин Барнуэлл,

Пол Дэнси и Тони Поп

Словарь-справочник:

Ключевые понятия Библии

В тексте Нового Завета

 

 

 

                                                                                                                                                                       

ХОДАТАЙ, УТЕШИТЕЛЬ

Греч.  существительное par'aklhtos,  пар\'аклетос  в  общем  смысле  обозначает  "того,  кто  служит  чьим-

либо  интересам",  особенно  того,  кто  говорит  от  имени  кого-то  другого.  В  Новом  Завете  оно

используется в двух разных значениях: 1. В 1-ом послании Иоанна (1 Ин 2:1) Иисус назван "Ходатаем"

перед  Богом.  Иными  словами,  это  означает,  что  Иисус  Христос  обращается  к  Небесному  Отцу  от

нашего лица, прося Его простить наши грехи. 

1 Ин 2:1 ... если бы кто согрешил, то именем Ходатая перед Отцом, Иисуса Христа, Праведника."

2. То же  самое  греческое  слово  использовано  в Евангелии  от Иоанна для определения Святого Духа.

Святой Дух действует от имени Божия, открывая нам волю Господа, наставляя и направляя нас. Он же

обличает нас за наши грехи (Ин 16:8-11). 

Ин 14:16 "И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек." Обратите

особое  внимание  на  слово  "другой"  в  этом  отрывке: "даст  вам  другого  Утешителя..." "Другого"

подразумевает,  что  Святой  Дух  должен  взять  на  себя  ту  же  роль,  что  и  Сам  Иисус-должен

свидетельствовать об истине. То же самое слово как определение Святого Духа встречается и в других

местах Евангелия от Иоанна - Ин 14:26; 15:26 и 16:7. 

Варианты перевода 1 Ин 2:1: Если бы кто согрешил, Если бы кто из нас согрешил, то мы имеем Того,

кто  говорит  от  лица  нашего  перед  Отцом  (Богом),  Того,  кто  просит  Отца  (Бога)  нашего  простить

согрешения  наши,  Представителя  наших  интересов,  адвоката  защитника  перед Отцом Иисуса Христа

Праведника Безгрешного 

Ин 14:26 "Утешитель же, Дух Святой, Которого Отец пошлет во имя Мое, научит вас всему, как

Моего представителя и напомнит вам все, что Я говорил вам."

Смотрите также статью ПОСРЕДНИК. 

 

ХРАМ, ДОМ БОЖИЙ, СВЯТИЛИЩЕ

Храм -  это  здание,  предназначенное  для  служения  Божеству. В  Библии  словом  "храм",  как  правило,

обозначается  Иерусалимский  Храм,  выстроенный  так,  как  Бог  Сам  указал  в  особом  откровении. Там

священники от лица верующих приносили жертвы Богу. Иногда его называли еще Домом Божиим, ибо

в нем незримо присутствовал Сам Господь, и люди приходили туда, чтобы поклониться Ему. Различные

значения слова "храм" анализируются в разделе А, а выражение "дом Божий" - в разделе Б.  

А. ХРАМ  

1. Весь комплекс сооружений Иерусалимского Храма или отдельные его дворы 

2. Святилище, центральная часть Храма 

3. То священное место на небесах, где обитает Бог (в переносном смысле) 

4. Другие места,  в  которых  присутствует  Бог,  особенно  когда  речь  идет  о Христе  или  о  народе

Божием 

5. Языческий храм, алтарь 

Б. "ДОМ БОЖИЙ" И АНАЛОГИЧНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ  

1. Иерусалимский Храм 

2. Скиния 

3. Небо  

4. Участники домостроительства Божия; люди, верные Богу 

 

А. ХРАМ 

Первый Иерусалимский Храм был построен царем Соломоном  (см.: 1 Цар 5,  6 и 2 Пар 2,  3 и 4). Его

восстановление началось за несколько лет до Рождества Христова по приказу Ирода Великого. И хотя

эта  реконструкция  фактически  так  и  не  была  завершена,  при  жизни  Спасителя  Второй  Храм

представлял  собой  величественное  каменное  сооружение,  отделанное  золотом и  серебром  (Лк  21:5) и

декорированное дорогими занавесями. 

В  Храме  было  четыре  двора,  включенных  один  в  другой.  Самый  большой  из  них  назывался  Двором

язычников. Это была единственная часть Храма, куда допускались язычники (не иудеи). Второй двор -

Двор жен. Сюда могли входить все иудеи, мужчины и женщины, совершившие обряд очищения. В этой

части Храма располагалась сокровищница и ящики для сбора пожертвований, чтобы каждый входящий

мог опустить в них деньги (Мк 12:41; Ин 8:20). Женщины не имели права входить в ворота, ведущие в

третий  двор,  ближайший  к  Храму,  который  назывался  Двором  священников.  Обычно  люди  могли

входить  сюда  только  для  того,  чтобы  принести  свою  личную  жертву.  План  Иерусалимского  Храма

времен земной жизни Спасителя В центре Двора священников располагалась самая важная часть Храма,

которую иногда называли "святилище." Оно представляло собой крытое сооружение, состоящее внутри

из двух помещений. Ближнее ко входу называлось собственно Святилищем. Здесь священники всегда

поддерживали  горящий  огонь,  дважды  в  день  воскуряли  фимиам  и  каждую  неделю  вносили  сюда

двенадцать хлебов, называвшихся "хлебами предложения." Внутреннее помещение называлось Святое

Святых. Входить  в  него имел  право  только  первосвященник,  да  и  то  только  один  раз  в  году,  в  День

Очищения, чтобы окропить Святое Святых кровью животных, принесенных в жертву за него самого и

за весь народ. См. статью СВЯТОЙ. 

Три раза в году стекался народ иудейский в Иерусалим на большие религиозные праздники: Праздник

опресноков (Пасха), Пятидесятницу и Праздник Кущей. Все эти праздники торжественно отмечались в

Иерусалимском  Храме.  Чем  занимались  в  Храме  помимо  богослужения:  Во  внешнем  дворе  (Дворе

язычников)  тем,  кто  пришел  принести  жертву,  продавали  жертвенных  животных.  Здесь  же

располагались столы менял, у которых можно было обменять деньги на валюту, официально принятую

для пожертвований в Храме. Во внутренних дворах книжники (учителя Закона) наставляли пришедших.

Здесь  же  совершались  молитвы  и  богослужения.  Во  Дворе  священников  на  огромном  жертвеннике

приносились  в  жертву  животные  и  птицы.  Здесь  приносились  ежедневные  жертвы  за  весь  народ

Израилев,  а  также  личные  жертвы  за  конкретных  людей.  В  последнем  случае  человек,  желающий

принести  жертву,  сам  убивал  жертвенное животное,  а  священник  кропил  его  кровью  жертвенника,  и

затем сжигал  на  нем жирные  части  жертвы,  отделенные  от  мяса. В  жертву  Богу приносились  только

самые лучшие, "не имеющие порока" животные. См. также статью ЖЕРТВА. 

Обычно  словом  "храм"  в  значении  Иерусалимский  Храм  переводятся  два  слова,  используемых  в

греческом оригинале: "ier'on, иер\'он и na'os, на\'ос. Как правило, слово иер\'он означает весь комплекс

сооружений  Иерусалимского  Храма,  включая  все  дворы  и  Святилище.  Слово  на\'ос  относится  к

Святилищу (2), хотя иногда употребляется и по отношению ко всему Храму в целом. В этом последнем

случае оно является, практически, абсолютным эквивалентом слова иер\'он.  

1. Весь комплекс сооружений Иерусалимского Храма или отдельные его дворы  

В данном случае слово "Храм" может подразумевать как весь священный архитектурный ансамбль, так

и  любую  его  часть  в  отдельности.  В  приводимых  ниже  примерах  словом  "храм"  переводится

использованный в греческом оригинале термин иер\'он. 

Мф  12:5 "Или  не  читали  вы  в  законе,  что  в  субботы  священники  в  храме  нарушают  субботу,

однако невиновны?" 

Мк 11:11 "И вошел Иисус в Иерусалим и в храм..." 

Лк 2:27 "И пришел он по вдохновению в храм." 

Ин 2:14 "И нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей..." т. е. во внешнем дворе Храма. 

Деян  21:28-29."..  притом  и  Еллинов  ввел  в  храм,  и  осквернил  святое  место  это.  Ибо  перед  тем  они

видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм." т. е. Они думали, что

апостол Павел провел Трофима через ворота, отделявшие Двор язычников от внутренних дворов Храма.

Деян 25:8 .".. я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма,

ни  против  кесаря."  По-видимому,  здесь  апостол  подразумевает  эпизод,  описанный  в  Деян  21:27-30,

когда его обвинили в том, что он провел язычника во внутренние дворы Храма, совершив тем самым

преступление против него. 

1  Кор 9:13 "Разве  не  знаете,  что  священнодействующие  питаются  от  святилища?"  т.  е.

священники,  кропящие  жертвенник  кровью  жертвенных  животных,  воскуряющие  фимиам  и

совершающие другие священнодействия, питаются мясом жертвенных животных (см. комментарий на

это стих в статье ЖЕРТВЕННИК, в значении 1). Слово иер\'он встречается в Новом Завете еще 65 раз и

всегда  означает  либо  весь  Иерусалимский  Храм  в  целом,  либо  его  дворы.  А  теперь  рассмотрим

примеры, когда словом "храм" переводится греческий термин на\'ос. 

Мф 26:61 "И сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его." 

Мф 27:5    бросив  серебренники  в  храме,  он  вышел..."  Иуда,  по-видимому,  бросил  деньги  во

Дворе  народа,  поскольку  во  Двор  священников  он  войти  не  мог,  хотя  не  исключено,  что  подойдя  к

разделявшим эти два двора воротам, он швырнул монеты во Двор священников. Слово на\'ос в значении

Храм (в целом) встречается также в Мф 27:40; Мк 14:58; 15:29; Ин 2:19-20. 

Варианты  перевода  слова  "храм"  в  значении  1:  Дом  Божий  Место  поклонения  Богу  Святое  Место

Жилище Божие Дом Жертвы Выбирая тот или иной вариант перевода слова "Храм" в значении 1, нужно

не выпускать из вида и значение А.2 - "святилище", чтобы не возникло терминологической путаницы.

Кроме  того,  нужно  соотносить  перевод  этого  слова  с  переводом  слов  "синагога", "кущи"  и  "небо."

Поскольку слово "Храм" может означать как весь комплекс Храма, так и какую-нибудь отдельную его

часть,  в  некоторых  случаях  при  переводе,  возможно  стоит  уточнить,  что  именно  имеется  в  виду.

Например, в Ин 2:14 речь идет о продаже жертвенных животных во внешнем дворе Храма. Здесь можно

при переводе ввести уточнение -  "во дворе храма", чтобы не возникало ошибочного впечатления, что

все это происходило в Святилище. В некоторых переводах Библии слово "Храм" пишется с заглавной

буквы,  если  речь  идет  о  Иерусалимском Храме.  Это  делается  для  того,  чтобы  подчеркнуть,  что  речь

идет  именно  об  этом  месте.  Переводчик  сам  должен  решить,  с  какой  буквы  он  будет  писать  слово

"Храм", оба варианта приемлемы. Однако, выбрав один из них, нужно последовательно придерживаться

принятого  решения. (Чтобы  не  ошибиться,  можно  составить  список  всех  слов  и  выражений,  при

переводе  которых  вы  решили  писать  слово  "храм"  с  заглавной  буквы,  и  всегда  держать  его  перед

глазами. Этим приемом можно воспользоваться и при переводе слов "суббота" и "Писание").  

2. Святилище, центральная часть ансамбля Иерусалимского Храма  

Греческое  слово  на\'ос  может  также  относиться  исключительно  к  центральному  сооружению

иерусалимского  храмового  ансамбля,  к  тому  помещению,  в  котором  находились  кадильный

жертвенник, стол (трапеза) с хлебами предложения и семисвечный светильник. Во многих переводах в

этом случае данное понятие переводится как "святилище" (подразумевается, что это место, где незримо

присутствует Бог). 

Мф 23:35 .".. которого вы убили между храмом и жертвенником." 

Мк 15:38 "И  завеса  в храме раздралась на-двое, сверху до низу." По-видимому, здесь имеется  в

виду завеса, отделявшая Святилище от Святого Святых. 

Лк 1:9 .".. пришлось ему войти в храм Господень для каждения." Другие места, где слово на\'ос

обозначает центральную часть Иерусалимского Храма: Мф 23:16-17, 21; 27:51; Лк 1:21-22; 23:45; 2 Фес

2:4. 

Варианты  перевода  слов  "святилище"  или  "храм"  в  значении 2:  Место  Божие  Святое  место  Дом,

поставленный  во  имя  Божие  Жилище  Божие  [постарайтесь  избежать  путаницы  при  переводе  этих

понятий и слова "небо"]  

3. То священное место на небесах, где обитает Бог (в переносном смысле)  

Слово "храм" употребляется в Откровении Иоанна Богослова, когда речь идет о Божием присутствии на

небе. Это духовная реализация Скинии, а позднее - Иерусалимского Храма. 

Откр 7:15 "За это они пребывают ныне перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме

Его..." 

Откр 14:15 "И вышел другой Ангел из храма..." 

Откр 15:5 "И после этого я взглянул, и вот отверзся храм Скинии свидетельства на небе," NEB ...

святилище небесной Скинии Завета отверзлось..." Вариант перевода слова "храм" в Откр 15:5: И после

этого  увидел  я  Жилище  Божие,  где  Он  обитает  на  небесах.  И  отворился  передо  мной  вход  в  это

Святилище. См. также: Откр 11:9; 14:17; 15:6, 8; 16:1, 17. 

Откр  21:22 "Храма  же  я  не  видел  в  нем;  ибо  Господь  Бог Вседержитель  -  храм  его,  и  Агнец."

Вариант перевода слова "храм" в Откр 21:22: И не увидел я там никакого здания, куда люди приходили

бы  воздать  поклонение  Богу,  ибо  Господь  Бог  Вседержитель  и  Агнец  пребывали  там  (повсюду)  с

народом.  

4. Другие места,  в  которых  присутствует  Бог,  особенно  когда  речь  идет  о Христе  или  о  народе

Божием  

В целом ряде стихов, особенно в посланиях апостола Павла, слово "храм" употребляется как метафора.

В  этих  случаях  оно  относится  к  человеку  или  группе  людей,  среди  которых  присутствует  Бог,  с

которыми  Он  находится  в  постоянном  таинственном  общении.  В  ветхозаветные  времена  постоянное

присутствие  Божие  ассоциировалось  со  Скинией,  а  потом  с  Иерусалимским  Храмом.  Когда  же  Дух

Святой  сошел  на  общину  уверовавших  во  Христа  (церковь),  Господь  духовно  пребывает  в  каждом

христианине, иными словами, каждый верующий являет собой храм Божий (2 Кор 6:16). 

Ин 2:19-20 "Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм этот и Я в три дня воздвигну его. (20) На это

сказали Иудеи: этот храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? А Он говорил о

храме Тела Своего." т. е. ... Он говорил о Своем теле. 

1 Кор 3:16-17/Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? Если  кто разорит храм

Божий, того покарает Бог, ибо храм Божий свят; а этот храм - вы." Вариант перевода 1 Кор 3:16-17: Вы,

конечно, знаете, что Бог пребывает в вас, ибо Дух Святой обитает в вас (Вы - Дом/жилище Божие). И

если  кто  разрушит  Его  Дом,  того  покарает  Господь.  Ибо  место,  где  пребывает/обитает  Бог,

принадлежит Ему, и это место/этот дом - вы. 

Еф 2:21  "На  котором  все  здание,  слагаясь  стройно,  возрастает  в  святой  храм  в  Господе,"  т.  е.

становится местом, где пребывает/обитает Бог. См. также: 1 Кор 6:19; 2 Кор 6:16; Откр 3:12.  

5. Языческий храм, алтарь  

Оба  греческих  слова -  иер\'он и  на\'ос  - иногда  используются  для  обозначения  языческого  храма  или

капища. 

а. Здания языческих храмов 

Деян  19:27 "А  это  нам  угрожает  тем,  что ...  храм  великой  богини  Артемиды  ничего  не  будет

значить..." Варианты перевода Деян 19:27: Возможно, в данном случае следует употребить выражение,

отличное от того, которым вы переводили слово "храм", когда речь шла о Иерусалимском Храме, чтобы

не возникло смешения этих абсолютно разных понятий. Например: (1) используйте слово, которым на

целевом  языке  обозначается  капище,  алтарь  или  священное  место,  посвященное  какому-нибудь

божеству или (2) перефразируйте оригинальный текст, например: "люди не будут больше поклоняться

великой богине Артемиде в ее доме." 

Рим  2:22  ."..  гнушаясь  идолов,  святотатствуешь?" В  греческом оригинале Рим 2:22  использован

глагол "ierosul'ew, иеросюл\'ео. У него тот же корень, что и у существительного иер\'он. По-видимому,

апостол Павел имеет в виду разграбление языческих храмов. Иудеям заниматься этим строго запрещал

Закон (Втор 7:25); ср. Деян 19:37. 

б. Языческие алтари 

Деян  17:24 "Бог,  сотворивший  мир  и  все,  что  в  нем, ...  не  в  рукотворенных  храмах  [алтарях]

живет..." 

Деян  19:24 "Ибо  некто  серебряник,  именем  Димитрий,  делавшие  серебряные  храмы  [алтари]

Артемиды... "  Это  могли  быть  маленькие  копии  изображений  богини  Артемиды,  установленных  в

местах поклонения ей. По-видимому, здесь при переводе можно использовать слово "идол." 

Б. "ДОМ БОЖИЙ" И АНАЛОГИЧНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ 

В  греческом  оригинале  Нового  Завета  несколько  раз  употребляется  слово  \'ойкос  в  значении  `Дом

Божий':  

1. Иерусалимский Храм  

Иногда словосочетание "Дом Божий" относится к Иерусалимскому Храму, независимо от того идет ли

речь  о  всем  храмовом комплексе  в  целом  (как А.1)  или  только  о  Святилище  (как А.2). Это  наиболее

часто встречающееся значение данного выражения. 

Лк  11:51  ."..  до  крови  Захарии,  убитого между жертвенником  и  храмом  [букв.:  домом]..."  Здесь

евангелист  Лука  подразумевает  двор,  примыкающий  к  Святилищу    значении  А.2,  см.  выше).  В

параллельном тексте евангелия от Матфея (Мф 23:35) использовано слово на\'ос. См. 2 Пар 24:20-22. 

Лк  19:46  ."..  дом Мой  есть  дом молитвы..."  т.  е.  место,  где люди  молятся    значении А.1). См.

также: Мф 21:13 и Мк 11:17. Вариант перевода Лк 19:46: Мой дом предназначен для молитвы. 

Ин 2:16-17  ."..  дома Отца  Моего  не  делайте  домом  торговли...  ревность  по  доме  Твоем  снедает

Меня.  "  Варианты  перевода  Ин 2:16-17:  Вы  не  должны  (покупать  и)  торговать  здесь,  в  доме  Отца

Моего. ... Я горю желанием защитить Твой дом. 

Деян 7:46-47 "[Давид] обрел благодать перед Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.

Соломон же построил Ему дом [греч. \'ойкос]."  

2. Скиния  

Мф  12:4 "Как  он  вошел  в  дом  Божий  и  ел  хлебы  предложения..."  Речь  идет  о  дворе  перед

Скинией. См. также: Мк 2:26; Лк 6:4.  

3. Небо  

В  греческом  оригинале  Ин  14:2  слово  o"ik'ia,  ойк\'иа,  родственное  греческому  слову  "дом",

употребляется в переносном смысле и означает `небо'. 

Ин  14:2 "В  доме  Отца  Моего  обителей  много;  а  если  бы  не  так,  Я  сказал  бы  вам:  Я  иду

приготовить место вам."  

4. Участники домостроительства Божия; люди, верные Богу  

Иногда  слово  "Дом  (греч.  \'ойкос)  Божий"  относится  к  участникам  домостроительства  Божия.

Родственное  слову  \'ойкос  слово  o"ike'ios,  ойк\'ейос ("домашние")  также  встречается  в  этом  значении

(Гал 6:10; Еф 2:19). Обычно это выражение употребляется по отношению ко всему народу Божию как

некоему  сообществу.  Ср.  слово  "церковь"  в  значении 3  в  статье ЦЕРКОВЬ,  а  также  слово  "храм"  в

значении А.4 в данной статье. 

Гал 6:10 ... будем делать добро всем, а более своим по вере..." 

Еф 2:19 .".. вы уже ... сограждане святым и свои Богу," 

1 Тим 3:15 "Чтобы... ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога

живого..." т. е. как должен вести себя народ Божий. 

1 Петр 2:5 "И сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный..." т. е. христиане должны

вместе, духовно поддерживая друг друга, созидать общий дом, строительным материалом для которого

служит каждый из них. 

1  Петр 4:17 "Ибо  время  начаться  суду  с  дома  Божия..."  т.  е.  Теперь  Бог  исследует,  как  живут

христиане. См. также: Евр 3:2, 5-6; 10:21. 

Другие слова для сравнения 

Для обозначения зданий, предназначенных для религиозных целей, у иудеев были еще слова "Скиния"

и  "синагога."  Приводимая  ниже  таблица  показывает  смысловые  различия  между  этими  понятиями  и

дает дополнительную историческую информацию. 

Храм Скиния Синагога 

Был только один храм - в Иерусалиме. Исторически существовала только одна Скиния. Ее можно было

переносить с места на место; переселяясь на новое место, народ Израилев увозил ее с собой. Синагог

было много, практически, по одной в каждой деревне, а в больших городах даже по несколько.Первый

Храм был построен царем Соломоном около 960 г. до Р.Х. Он был разрушен в 587 г. до Р.Х., а потом

восстановлен.  Храм,  существовавший  во  времена  земной  жизни  Спасителя,  был  разрушен  в 70  г.  по

Р.Х. Данная Скиния существовала до тех пор, пока не был построен 1-й Иерусалимский Храм. После

этого  необходимость  в  ней  отпала.  Синагоги  возникли  во  времена 2-го  Храма  и  существуют  по  сей

день.  Святилище  Храма  представляло  собой  массивное  сооружение,  окруженное  четырьмя  дворами,

самый большой из которых достигал 750 футов в длину. Святилище Скинии было гораздо меньше, чем

Святилище Храма. Его окружал только один двор размером 150 на 75 футов. Синагоги, как и церкви,

бывают самых разных размеров. В Храме совершалось ежедневное богослужение. Во дворах книжники

наставляли верующих. Во внутреннем дворе священники от лица верующих приносили жертвы. Внутри

Скинии ежедневно совершалось богослужение, а в ее дворе приносились жертвы. Иудеи использовали

синагоги главным образом  в религиозных целях, особенно  в субботу. По субботам в  синагогах иудеи

читали  Священное Писание  (Тору)  и  толковали  его,  совершали  богослужение  и  возносили  молитвы.

Помимо  этого  синагоги  использовались  иногда  как  место  для  судебных  тяжб. "Бог  символически

присутствовал в Храме, особенно в самом сокровенном из его помещений, носившем название Святое

Святых. До исчезновения в 587 г. до Р.Х. там хранился Ковчег завета. Скиния также, как потом и Храм,

символизировала  постоянное  присутствие  со  Своим  народом.  В  ней  хранился  Ковчег  завета  с

заключенной в нем святыней (Евр 9:1-5). Синагога не является особым символом Божия присутствия." 

Рекомендации для дополнительного чтения: 

Edersheim A. The Temple - Its Ministry and Services as they were at the time of Jesus Christ (Reprinted 1976.

Eerdmans) 

Fry E. The Temple in the Gospels and Acts TBT. Vol. 38 (2), April 1987, с. 213-221. 

ХРИСТОС, МЕССИЯ

и другие термины, употребляющиеся по отношению к Христу Слова "Христос" и "Мессия" по смыслу

одинаковы.  Они  означают  `человека,  помазанного  (т.  е.  предназначенного)  Богом  для  особого

служения'. Слово "Христос" употребляется в Новом Завете в двух различных значениях: (а) как звание

(помазанника Божия), (б) как имя собственное в сочетании с именем Иисуса: Иисус Христос. Решая, как

перевести  слово  "Христос",  нужно  ответить  на  два  важнейшие  вопроса: (1)  В  каких  местах  оно

указывает на звание (помазанника Божия) и потому должно быть переведено, и где оно употреблено как

имя  собственное и потому должно быть передано  через  транслитерацию? (2) Как  следует  переводить

это слово, когда оно обозначает звание (помазанника Божия)?  

1. "Христос" как помазанник и как имя собственное

а. "Помазанник" как звание - qrist'os, христ\'ос означает `помазанный (Богом)'. Например: 

Мк 8:29 "Ты - Христос" Иногда в таких случаях это слово переводится как "Мессия" (см. ниже).

Когда слово "Христос" передает звание, его значение "помазанный (Богом)" должно быть раскрыто на

уровне перевода. См. другие варианты перевода ниже. 

б. Имя  собственное,  часто  в сочетании  с именем Иисуса: Иисус Христос. Для  евреев и  тех,  кто

знаком с иудейской традицией, слово Христос, даже там, где оно употребляется как имя собственное,

все  равно  удерживает  определенный  смысловой  оттенок,  связанный  с  понятием  "помазанник",

понимаемым как звание. Таким образом, это имя, имеющее особый смысл. И все же в текстах, где это

слово используется как имя собственное, форма "Христос" должна сохраняться. (Если в целевом языке

принято передавать имена собственные с помощью транслитерации, этот способ следует применить и в

данном случае, например: христос, христ.) Подробный разбор различий двух значений слова "Христос"

можно найти  в  следующих  статьях:  J.Smith and H.Fehdereu. "Translating Christ and Messiah in the New

Testament."  The  Bible  Translator, Vol.32,  October  1981, pages  423-431.  E.Deibler. "Translating the word

"Christ." Notes on Translation, No. 86, 1981, pages 66-68. 

В Евангелиях  слово  "Христос"  преимущественно  употребляется  в  значении  `помазанник',  тогда  как  в

посланиях  оно  обычно  означает  имя  собственное.  Однако  это  не  правило,  а  лишь  достаточно  четко

прослеживаемая тенденция. В обеих упомянутых выше статьях приводится подробный список тех мест,

где  слово  "Христос"  употребляется  в  значении  "помазанник."  Авторы  обеих  статей,  в  основном,

сходятся  в  своих  рекомендациях,  хотя  ни  в  одной,  ни  в  другой  не  рассматриваются  все  примеры.

Дейблер делает основной упор на объяснение слова "Христос" в свете строго обусловленной традиции

иудейского толкования этого термина. Франс же в своей статье отмечает следующее: 

а. В Посланиях  апостола Павла  слово  "Христос"  чаще  всего  используется  как имя  собственное,

хотя, например, в Рим 9:5 оно употребляется в значении `помазанник'. 

б. Апостол Петр обычно использует слово "Христос" как `помазанник': 1 Петр 1:11. 

в.  Иоанн  чаще  употребляет  его  как  имя  собственное,  хотя  иногда  использует  и  в  значении

`помазанник': 1 Ин 2:22; 5:1. 

Ниже вкратце анализируются случаи употребления слова "Христос" в значении `помазанник'. 

2."Христос" - "Мессия" 

Оба эти слова имеют одинаковое значение: "Христос" происходит от греческого христ\'ос. "Мессия" -

от  древнееврейского маш\'иах.  Дословно  оба  они  означают  `помазанник'. Чтобы лучше понять смысл

этого  выражения,  нужно  вникнуть  в  значение  иудейского  обряда  помазания  елеем  в  знак  особого

избранничества Божия и наделения в связи с этим помазуемого человека властью и ответственностью,

особенно в случае помазания на царство или при возведении в сан Первосвященника. 

Ветхозаветные примеры: 

Лев 8:12 "И  возлил  елей  помазания  на  голову  Аарона,  и  помазал  его,  чтоб  освятить  как

Первосвященника." 

1 Цар 15:1 "И сказал Самуил Саулу: Господь послал меня помазать тебя царем над народом Его,

над Израилем..." 

2 Цар 2:4 "И пришли мужи Иудины, и помазали там Давида на царство над домом Иудиным." 

3 Цар  1:39 "И  взял Садок  священник  рог  с  елеем  из  скинии, и  помазал Соломона. И  затрубили

трубою и весь народ восклицал: да живет царь Соломон!" 

3 Цар 19:15 "И сказал ему Господь: .".. когда придешь, то помажь Азаила в цари над Сириею." 

В  новозаветные  времена  иудеи  использовали  это  слово  исключительно  для  обозначения  особого

избранника Божия, которого Господь, по обетованию Своему, помажет, чтобы Он спас их народ. Он, по

их представлениям, должен был стать Царем, Пророком, Искупителем и Спасителем Израиля. 

Варианты  перевода  слова  "Христос" в  значении  "помазанник": Постарайтесь найти такое  выражение,

которое адекватно передавало бы смысл: а. тот, кто специально избран Богом, чтобы стать спасителем и

Царем  Для  этого  можно: -  Передать  слово  христ\'ос  описательно  (варианты  см.  ниже)  или  -  если  в

данной  местности  знают  слово Мессия  (или  родственные  ему  слова),  перевести  слово  христ\'ос  с  их

помощью.  Однако  здесь нужно  быть  уверенным,  что именно  носители  целевого  языка  вкладывают  в

интересующую  нас  лексическую  единицу.  В  случае,  если  они  употребляют  ее  в  значении,

противоположном  тому,  в  котором  она  используется  в  Библии,  пользоваться  ею  для  перевода,

естественно,  нельзя.  или -  использовать  слово  христ\'ос    любой  фонетически  подходящей  для

воспроизведения  на  целевом  языке  форме),  с  добавлением  описательной  фразы,  объясняющей  его

смысл. Если возможно, пусть в самом переводе будет так или иначе заложена информация о том, что

эта  фраза  -  пояснение  к  слову  "Христос."  Преимущество  такого  приема  состоит  в  том,  что  носители

целевого языка единожды усвоив значения слова "Христос" будут адекватно воспринимать его и в тех

текстах,  в  которые  уже  не  будет  включена  пояснительная  фраза. (Христос), (есть  именно  тот)

Спаситель, которого Бог избрал/назначил свыше" Царь, который послан/назначен Богом Упоминание о

помазании елеем/растительным маслом следует сохранить лишь в том случае, если в местной культуре

существует  аналогичная  традиция,  имеющая  то  же  значение,  т.  е.  если  помазание  символизирует

избрание  кого-либо  главой  племени  или  его  вождем.  В  противном  случае  лучше  переводить  менее

тонко, но без опасности быть неправильно понятым, с помощью глаголов  "избирать", "посылать" или

"назначать" ("свыше" или  "со стороны Бога/Богом"). Возможно, в культуре носителей целевого языка

существует  иное  ритуальное  действие,  имеющее  аналогичное  символическое  значение.  Тогда именно

его  можно  взять  за  основу  при  передаче  смысла  слов  "Христос"  и  "Мессия."  Например,  на  один  из

африканских языков их перевели как: Тот, Кого Бог пошлет/послал сидеть на седалище Вождя.  

3. Иисус Христос и Христос Иисус  

Как  мы  уже  говорили,  когда  слово  "Христос"  стоит  изолированно,  переводчик  должен,  исходя  из

контекста, определить, использовано ли оно в значении "помазанник Божий" или как имя собственное.

То  же  самое  относится  и  к  словосочетаниям  "Иисус  Христос"  и  "Христос  Иисус."  Если  смысловой

акцент  ставился  на  том,  что  Иисус -  Помазанник  Божий,  слово  "Христос"  следует  переводить

соответствующим  образом:  Иисус  (Который  есть)  Христос,  Спаситель...  В  другом  контексте

словосочетание  "Иисус  Христос"  лучше  транслитерировать  как  имя  собственное. ,  например: Jesu

Kraist, Yesu Kristi, Kristo. Здесь уместно еще раз напомнить об отмеченной выше тенденции: "Христос"

как  "помазанник"  чаще  встречается  в  Евангелиях,  а  как  имя  собственное -  в  посланиях.  Однако

абсолютизировать  эту  тенденцию  нельзя  и  всякий  раз  надо  исходить  из  конкретного  контекста.

Примечание: словосочетание "Христос Иисус" встречается в некоторых посланиях как альтернативное

сочетание    обратным  порядком  слов  по  отношению  к  более  распространенному  "Иисус  Христос").

Некоторые ученые утверждают, что такой порядок слов подчеркивает то, что Христос - это Мессия. Не

исключено, что подобная интерпретация не лишена оснований, хотя далеко не все разделяют подобную

точку зрения, что это всего лишь произвольная вариация. Этот нюанс подробнее разбирается в статьях

Н.Даамса  и  Н.Ф.Миллер,  включенных  в  список  рекомендованной  литературы  в  конце  этой  статьи.

Прежде чем переводить, выясните: есть ли какая-нибудь смысловая разница при перемене порядка этих

слов  в  целевом  языке?  Влечет  ли  она  за  собой  смещение  акцентов,  как  в  греческом  оригинале?

Существует  ли  опасность  искажения  смысла?  При  переводе  на  некоторые  языки  изменение  порядка

слов  ведет к тому,  что меняется объект повествования. В некоторых переводах, где может произойти

такое смещение смысла, предпочтительным представляется отражение только привычного порядка слов

- "Иисус Христос", вместо редко встречающегося "Христос Иисус." Эта практика - вполне приемлема. 

4. Примечание относительно выражения "во Христе": 

Ознакомьтесь  со  статьей  "The Meaning of Christ" in the Greek New Testament" C.B.Hale  в  Notes on

Translation, N 52. В этой статье автор объясняет, что выражение "во Христе" переводится так или иначе

исключительно в зависимости от контекста. Он разбирает разные примеры, анализируя греческий текст

с точки зрения синтаксиса и предлагает несколько вариантов перевода. Исправленный и дополненный

вариант этой статьи готовится автором к изданию. 

Другие слова и выражения, употребляемые по отношению к Христу: "Сын Человеческий" - см. статью

СЫН  ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ. "Господь" (греч.  существительное k'urios,  к\'юриос)  Греческое  слово

к\'юриос в общем смысле означает хозяина, господина, повелителя или владыку. Оно употребляется не

только по отношению к Иисусу Христу или Богу, но и по отношению к любому уважаемому человеку.

Однако  в  Новом  Завете  слово  "Господь"  часто  пользуется  как  синонимичное  по  отношению  к  (а)

Иисусу Христу или (б) Богу. Безусловно, во времена создания оригинальных текстов, люди уже хорошо

понимали,  что  это  слово  приложимо -  в  зависимости  от  контекста -  к  Иисусу  Христу  или  к  Богу

(мыслимому  как  Бог  Ветхого  Завета),  поскольку  в  греческом  переводе  Ветхого  Завета  (Септуагинте)

слово  к\'юриос  используется  для  передачи  древнееврейского Имени Божия  - Яхве. (Объяснение  того,

почему Имя Яхве было переведено в Септуагинте как к\'юриос см. в статье БОГ.) Вместе с тем к\'юриос

может  обозначать  в  Новом  Завете  и  просто  "хозяина."  Проблема  в  том,  что  в  некоторых  случаях  в

Новом  Завете,  особенно  в  послания  апостола  Павла  не  всегда  ясно,  кто именно  подразумевается  под

наименованием к\'юриос - Иисус Христос или Бог. И хотя между Ними существует реальное различие,

апостол Павел явно не фиксирует на нем своего внимания, размывая, тем самым, четкие грани между

названными Величинами. Переводчик может сохранить эту двойственность, использовав при переводе

на  целевой язык  такое  слово, которое  в  равной  мере может относиться и к Иисусу Христу, и к Богу.

Однако в тех языках, где слово, являющееся эквивалентом слова Господь может также употребляться

по отношению к человеку, имеет смысл для большей ясности и точности перевода использовать слова

"Бог" и  "Господь Иисус Христос",  в  зависимости  от  того,  что больше подходит  с учетом вдумчивого

освоения контекста. 

Варианты перевода слова "Господь":  

а.  Когда  имеется  в  виду  Иисус  Христос,  можно  использовать  слова  "Наставник", "Глава",

"Вождь", "Повелитель", "Владыка  наш."  Проверьте,  понятно  ли  из  вашего  перевода,  что  выбранный

вами термин относится именно ко Христу, а не к каком"-либо иному вождю или господину. Повелитель

наш Иисус Христос" Иисус Христос, наш Вождь/Царь/Владыка 

б. Если же речь идет о Боге, при переводе на некоторые языки лучше просто употреблять  само

слово  "Бог."  Если же вы  используете  какой-либо  иной  термин,  удостоверьтесь,  будет  ли  ясно вашим

читателям, что в данном случае имеется в виду именно Бог, а не просто высокопоставленный человек.

"Наставник" (греч. "epistat'hs, эпистат\'эс) Этот термин встречается в Новом Завете шесть раз и притом

только в Евангелии от Луки: так обращаются к Иисусу ученики. (Обратите внимание на тот нюанс, что

в этом Евангелии, с того момента, как ученики окончательно поняли, что Иисус действительно Мессия,

они стали называть Его уже не "Наставник", а "Господь.") 

Лк 8:24 "Наставник! Наставник! погибаем." 

Лк  9:33  ."..  сказал Петр Иисусу:  Наставник! хорошо  нам  здесь  быть..." См.  также: Лк  5:5;  8:45;

9:49; 17:13. 

Варианты перевода слова "Наставник": Используйте уважительное обращение типа "Государь", "Отец"

или "Владыка." "Учитель" (греч. did'askalos, дид\'аскалос") В библейские времена положение учителя в

обществе было довольно высоким. Гораздо более высоким, чем положение школьного учителя в более

современных культурах. Это слово употреблялось, в основном, по отношению к религиозным лидерам,

окруженным  последователями  (учениками).  Чтобы  человека  назвали  "учитель",  он  должен  был

снискать уважение, хотя и не обязательно пользоваться интимной приязнью со стороны своих - иногда

формальных - приверженцев и быть связанным с ними какими-либо обязательствами. В Новом Завете

слово учитель употребляется, главным образом, по отношению к Иисусу. Так Его называют и ученики

(особенно в Евангелии от Марка), и другие люди. Однако в Евангелиях от Матфея и от Луки это слово

употребляют  не  ученики  Иисуса,  а,  как  правило,  совершенно  посторонние  и  даже  враждебно

настроенные  к Иисусу люди. (Список  всех  используемых  в приложении  к Христу  слов  приводится  в

статье K.Barnwell on  "Vocative  Phrases", Notes  on  Translatio, N 53). Выбирая  эквивалент  для  перевода

слова  "учитель",  постарайтесь  подыскать  выражение,  передающее  заложенное  в  этом  обращении

уважение.  Это  особенно  важно  при  переводе  прямого  обращения  (вокативных  фраз).  Перевод  этого

слова  может  практически  совпасть  с  переводом  слова  "наставник",  что  нежелательно,  но  почти

неизбежно. "Равви", "раввуни" Слово "равви" имеет почти то же значение, что и "учитель." (Оба слова -

и "равви" и его вариант "раввуни" имеют древнееврейское или арамейское происхождение и дословно

означают  "великий  господин  мой.")  Это  почетное  звание,  которое  давалось  законникам  во  времена

Иисуса.  Этим  же  наименованием  народ  почтил  Иоанна  Крестителя  и,  в  особенности,  Христа.  Равви

переводится в Евангелии от Иоанна как "учитель": 

Ин 1:38 .".. Они сказали Ему: Равви, - что значит: учитель..." 

Ин 20:16 .".. Она обратившись говорит Ему: Раввуни! - что значит: Учитель!" Это слово, скорее

всего,  использовалось  там,  где  ставилась  цель  особенно  подчеркнуть  уважение.  В  Ин 3:26  ученики

Иоанна  Крестителя  обращаются  к  нему  со  словом  "равви."  Кроме  этого  случая  и Мф 23:6-8  (ниже),

такое обращение в Новом Завете используется только по отношению к Иисусу, причем, как правило, в

форме прямого обращения. 

Мф 23:6-8 .".. любят предвозлежания на пиршествах и председателя в синагогах и приветствия в

народных собраниях, и чтобы люди  звали их: учитель! учитель! А вы не называйтесь учителями, ибо

один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья." 

Мф 26:49 "И тотчас подошедши к Иисусу, сказал: радуйся Равви!" 

Мк 9:5 "(во время Преображения) При этом Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть..."

Мк 11:21 "И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! Ты - Сын Божий, Ты - Царь Израилев." 

Варианты перевода слова "Равви": Некоторые переводы дают традиционную форму  "Равви." Однако,

если ее просто транслитерировать, в большинстве языков она утрачивает смысл, в связи с чем создается

опасность  неправильного  понимания  этого  слова,  которое  незнакомые  с  иудейской  традицией  люди

могут принять за имя собственное. Поэтому при переводе лучше использовать эквивалент, передающий

глубокое  уважение  к  человеку,  к  которому  они  обращаются,  употребляя  при  этом  столь  почетный

титул. Подыщите такой термин, который вызывал бы у произносящих его чувство почтения. В данном

случае лучше использовать слова типа "Господь/Отец/Господин/Владыка", чем просто "Учитель." 

Рекомендации для дополнительного чтения:  

Barnwell K. Vocative Phrases NOT. # 53, с. 9-17, 1974. (includes discussion of titles which are used in direct

address to Jesus) 

Bruns P. C. Jesus Christ and Christ Jesus are one person, not two! TBT. Vol. 37, April 1986, с. 234-235. 

Daams N. How to Translate Christ Jesus NOT. # 107, с. 15-19. 

Deibler E. Translating the word "Christ" NOT. # 86, 1981, с. 66-68. 

Hale C. B. The Meaning of "In Christ" in the Greek New Testament NOT. # 52, 1974, с. 1-49. 

Miller N. F. Christ Jesus and Jesus Christ NOT. # 107, с. 19-23. 

Motyer J. A., France R. T. "Messiah" The New Bible Dictionary. 

Mueller T. Observations in some New Testament Texts TBT. Vol. 29.1, January 1978, с. 117-120. (Pages 119-

120 discuss the meaning ofJohn 4:2.) 

Ott W. A New Look at the Concept of the Kingdom of God NOT. Special Edition. # 2, с. 3-84 Smith J., 

Fehderau H. Translating Christ and Messiah in the New Testament TBT. Vol. 32, October 1981, с. 423-431.   

 

 

 

 

Hosted by uCoz