Кэтрин Барнуэлл,

Пол Дэнси и Тони Поп

Словарь-справочник:

Ключевые понятия Библии

В тексте Нового Завета

 

 

 

                                                                                                                                                                       

 СПАСАТЬ, СПАСЕНИЕ, СПАСИТЕЛЬ

Слова "спасать" и "спасение" могут подразумевать избавление как от физической опасности (например,

от смерти или от попадания в плен к врагам), так и от опасности духовной и вечной (от порабощения

греху и от суда Божия). Помимо мысли об избавлении от опасности, здесь присутствует также мысль о

безопасности на будущее. В некоторых случаях какой-нибудь один из этих смысловых оттенков может

доминировать. Анализ этой группы слов мы разбили на три раздела:  

А. СПАСАТЬ, БЫТЬ СПАСЕННЫМ 

1.Спасать  

2.Быть спасенным  

Б. СПАСЕНИЕ  

В. СПАСИТЕЛЬ 

Этими  словами  переводится  соответствующая  группа  слов  греческого  оригинала: \hangindent  1.5em

s'wzw, с\'озо - "спасать кого-либо, привести кого-то к спасению, спасти кому-то жизнь, вылечить кого-

то  от  недуга." swthr'ia,  сотэр\'иа -  "спасение,  избавление,  сохранение  жизни" swt'hr,  сот\'эр  -

"спаситель"  Есть  также  греческий  глагол dias'wzw,  диас\'озо,  родственный  глаголу  с\'озо  и  имеющий

сходное  с  ним  значение,  и  прилагательное  swt'hrios,  сот\'эриос,  употребляющееся  иногда  вместо

существительного сотэр\'иа в среднем роде.  

 

А. СПАСАТЬ, БЫТЬ СПАСЕННЫМ 

Глагольная  форма  в  данном  случае  может  быть  либо  активной  (спасать),  либо  пассивной  (получать

спасение). Помимо мысли об опасности, от которой человек спасается, здесь всегда присутствует также

желание обрести безопасность, причем, в зависимости от контекста, один из этих смысловых нюансов

может выходить на первый план.  

1. Спасать.  

Мф 1:21 "Родит же Сына, и наречешь Ему имя: Иисус; ибо Он спасет людей Своих от грехов их." 

Мф 14:30 "Но видя сильный ветер, испугался [Петр] и, начав утопать, закричал: Господи! спаси

меня." 

Мк  15:29-31  "Проходящие  злословили  Его,  кивая  головами  своими  и  говоря:  э!  разрушающий

храм  и  в  три  дня  созидающий!  Спаси  Себя  Самого  и  сойди  с  креста.  Подобно  и  первосвященники  с

книжниками, насмехаясь говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти!" Примечание: В

данном контексте выражение "других спасал" подразумевает, что Иисус исцелял больных и изгонял из

одержимых бесов. 

Лк 7:50 "Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя; иди с миром." т. е. за то, что ты поверила

Мне, Бог спас (очистил) тебя от греха. 

Лк 19:10 "Ибо Сын Человеческий пришел взыскать с спасти погибшее." 

Ин 12:47 .".. Я пришел не судить мир, но спасти мир." 

2  Тим 4:18 "И  избавит  меня  Господь  от  всякого  злого  дела,  и  сохранит  для  Своего  Небесного

Царства." NIV ... и спасет меня для Своего Небесного Царства." 

Иак 1:21 .".. в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души."  т. е. примите

благовествование,  которое  Бог  дает  вам  и  которым  Он  может  спасти  вас.  В  приведенных  выше

примерах  спасает Бог или Христос.  Однако  в  некоторых  стихах  говорится  о верующем  христианине,

который спасает кого-то еще. В таких случаях подразумевается, что Бог с помощью слов и самой жизни

христиан спасает других людей от греха. В других случаях утверждается, что каждый человек должен

сам спасать  себя. Это  означает, что он должен жить и действовать таким образом, чтобы Бог  захотел

спасти его. 

1 Кор 9:22 .".. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых." 

1  Тим 4:16 "Вникай  в  себя  и  в  учение;  занимайся  этим  постоянно;  ибо  так  поступая,  и  себя

спасешь и слушающих тебя." См. также: Деян 2:40; Рим 11:14; 1 Кор 7:16; Иак 5:20; Иуд 23. Есть одна

фраза Иисуса, где слово "спасать" использовано в обоих смыслах: и в физическом, и в духовном. 

Мк 8:35 "Ибо, кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня

и Евангелия, тот сбережет ее." т. е. кто заботится о своей безопасности, тот обречен потерять ее; а если

кто-то пожертвует своей безопасностью во имя Мое и Евангелия, тот спасет себя. Выражение "сберечь

свою  жизнь"  означает  "оградить  свою  жизнь  от  опасности."  Так  Иисус  учит,  что  тот,  кто  стремится

обезопасить свою жизнь (например, собрать про запас побольше зерна, как в Лк 12:16-21, или отречься

от Христа, чтобы избежать обвинений), тот этим самым и разрушит ее и будет осужден Богом, когда Он

будет судить весь мир. Напротив, тот, кто добровольно отказывается искать собственной безопасности

во имя служения Христу, благодаря этому и спасет свою жизнь и будет оправдан Богом. См. также: Мф

16:25; Лк 9:24. См. также статью ДУША, значение 1в.  

2. Быть спасенным  

Обратите внимание: выражение "получать спасение" может относиться к чему-то прошедшему (как в

Еф 2:8), к  чему-то, происходящему  в настоящий момент  (как  в  1 Кор  1:18), или чему-то,  что должно

произойти  в  будущем  (как  в  Мф  10:22).  Это  приводит  к  тому,  что  иногда  переводчики  в  своей

интерпретации  греческого  оригинала  расходятся,  относя  событие,  о  котором  идет  речь  либо  к

настоящему, либо к будущему. 

Мф 10:22 "И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется." JBP ...

обретет безопасность и покой." т. е. получит безопасную вечную жизнь. 

Мф 24:22 "И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных

сократятся те дни." GNB ... никто бы не выжил..." Хотя некоторые комментаторы полагают, что здесь

речь идет о вечном спасении, большинство переводчиков и исследователей все-таки склоняются к тому,

что смысл данной фразы в том, что никто не смог бы выйти из испытаний тех дней живым. 

Лк 13:23 "Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся?" 

Ин  10:19 "Я  есмь дверь:  кто войдет Мною,  тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет."

NIV ...  будет  спасен  (аналогично:  JBP, JB, NEB)"  Здесь  использовано  образное  сравнение  с  овцой,

которая ищет убежища в овчарне, чтобы спастись там от диких зверей. 

Деян 15:11 "Но мы веруем, что благодатию Господа нашего Иисуса Христа спасемся, как и они."

Нет! Мы веруем, что благодатию Господа нашего Иисуса Христа мы спасены, как и они. Деян 27:43-44

"Но  сотник,  желая  спасти  Павла  [греч.  диас\'озо,  активная форма],  удержал их  от  этого  намерения,  и

велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, прочим же спасаться, кому на досках, а

кому  на  чем-нибудь  от  корабля. И  таким  образом  все  спаслись  [греч.  диас\'озо,  пассивная  форма]  на

землю." 

1  Кор  1:18 "Ибо  слово  о  кресте  для  погибающих  юродство  есть,  а  для  нас  спасаемых -  сила

Божия." NEB ... для нас, находящихся на пути ко спасению... (аналогично JB)." 

Еф 2:8 "Ибо благодатию вы спасены через веру, и это не от вас, Божий дар." 

Варианты  перевода  слов  "спасать"  и  "быть  спасенным":  Для  перевода  активной  формы  подходят

слова  и  выражения,  передающие  смысл  "спасать/избавлять  (от  опасности)", "привести  ко  спасению."

При  переводе  пассивной  формы  на  многие  языки  можно  так  перефразировать  предложение,  чтобы

можно было использовать глагол в активной форме. Например, Мф 10:22 можно перевести так: "Что же

до  того,  кто  претерпит  до  конца,  то  Бог  спасет  его."  Если  в  целевом  языке  есть  существительное,

передающее  абстрактное  понятие  "спасение/избавление",  пассивную  форму  "быть  спасенным"  можно

иногда  перевести  нейтрально: "получить  спасение."  Можно  также  использовать  какой-нибудь

непереходный глагол, означающий "выскользнуть невредимым." 

Другие слова для сравнения  

Иногда в Новом Завете встречаются три другие греческие слова ("r'uomai, р\'юомай, "exair'ew, эксайр\'эо

и "apall'assw,  апалл\'ассо).  Их  иногда  переводят  как  "избавляться"  или  "избегать", "освобождаться",

"получать спасение." 

Мф 6:13 "И не введи нас в искушение, но избавь нас (GNB: спаси) от лукавого." 

Мф 23:43 "Уповал на Бога: пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Сын

Божий." 

Деян 7:34 "Я вижу притеснение народа Моего в Египте, т слышу стенание его, и нисшел избавь

его... (GNB: освободить его)." 

2 Тим 3:11 "Теперь ты видел меня... В гонениях, страданиях, постигших меня, ... и от всех избавил

меня  Господь." 2  Петр 2:7, 9/А  праведного  Лота,  утомленного  обращением  между  людьми  неистово

развратными, избавил, ... знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения..." 

Другие значения слова "спасать"  

Греческий  глагол  с\'озо  употребляется  также  в  значении  `исцелять  (от  болезни)', `врачевать'  или

`поправляться, исцеляться' (пассив) При переводе этого значения переводчики редко используют слово

"спасать", предпочитая ему слово "исцелять." 

Иак 5:14-15 "Болен ли кто из вас? пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним,

помазавши его елеем во имя Господне, - и молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и

если  он  сделал  грехи,  простятся  ему."  Из  контекста,  особенно  когда  говорится  "восставит  его

Господь" (от одра болезни), очевидно, что в данном случае речь идет именно о физическом здоровье.  

Б. СПАСЕНИЕ 

Существительное  (греч.  сотэр\'иа)  и  прилагательное  (греч.  со\-т\'э\-ри\-ос)  в  новозаветных  текстах

обычно  подразумевают  вечное  спасение  от  греха,  зла  и  смерти.  Есть  только  два  исключения  (они

разбираются в конце данного раздела). 

Лк 2:30-31  "Ибо  видели  глаза  мои  спасение  Твое,  которое  Ты  приготовил  перед  лицом  всех

народов." т. е. я видела то средство, с помощью которого Ты собираешься спасти человечество от зла.

См. также: Лк 3:6. 

Лк  19:9 "Иисус  сказал  ему  [Закхею]:  ныне  пришло  спасение  дому  этому,  потому  что  и  он  сын

Авраама." Обратите внимание на персонификацию. Данная фраза означает, по-видимому, следующее:

"Сегодня  Бог  пришел  в  этот  дом,  чтобы  спасти  этого  человека."  Другие  примеры  подобной

персонификации: Рим 11:11; 13:11; Откр 12:10. 

Деян 4:12 "Ибо  нет  другого  имени  под  небом,  данного  людям,  которым  надлежало  бы  нам

спастись." GNB  "Только  через  Него  можно  получить  спасение."  т.  е.  никто  кроме  Иисуса  не  имеет

власти спасти нас. См. также: Ин 4:22; Откр 7:10; 19:1. 

Деян  16:17 "Идя  за Павлом и  за  нами,  она  кричала,  говоря:  эти люди - рабы  Бога Всевышнего,

которые возвещают нам путь спасения." GNB ... Они возвещают, как нам спастись." 

Деян 28:28 "Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат."

GNB ... благовествование Божие о спасении..." 

Рим  1:16 "Ибо  я  не  стыжусь  благовествования  Христова,  потому  что  оно  есть  сила  Божия  ко

спасению всякому верующему..." GNB ...  это - сила Божия могущая  спасти  всех верующих..." Другие

стихи, в которых упоминается "путь к спасению" или "ведущий ко спасению": 2 Кор 7:10; 2 Тим 3:15; 1

Петр 1:5; 2:2. 

2 Кор 1:6-7 "Скорбим ли мы, скорбим для нашего утешения и спасения (JBP: духовной защиты)...

Утешаемся ли мы, утешаемся для вашего утешения..." 

Еф 6:17 "И  шлем  спасения  возьмите,  и  меч  духовный,  который  есть  слово  Божие." GNB  ...

примите спасение как щит,..." См. также: 1 Фес 5:8-9; 2 Тим 2:10; Евр 1:14; 1 Петр 1:9. 

Варианты  перевода  слова  "спасение":  См.  варианты  перевода  слова  "спасать"  в  разделе  А.  При

переводе  на  многие  языки  понятия  "спасение"  приходится  пользоваться  глагольной  формой.  Кроме

того,  в  Новом  Завете  есть  два  места,  где  греческое  слово  сотэр\'иа  означает  быть  спасенным  в

физическом смысле. В этих случаях оно обычно переводится с помощью какого-нибудь другого слова

(не "спасение"). 

Деян 27:34 "Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у

кого из вас не пропадет волос с головы." GNB ... вам это необходимо, чтобы выжить..." 

Флп  1:19 "Ибо  знаю,  что  это послужит мне во  спасение по  вашей молитве и  содействием Духа

Иисуса Христа." GNB ... Я знаю ... что получу свободу..."  

В. СПАСИТЕЛЬ 

Слово  "спаситель" (греч. swt'hr,  сот\'эр)  в Новом  Завете,  как  правило,  обозначает  Того, "Кто  спасает

душу и тело от вечной смерти." Это может быть либо Бог, либо Иисус Христос. Например: 

Лк 1:47 "И возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем." 

Ин 4:42 .".. ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира Христос." 

Рекомендации для дополнительного чтения:  

Ellingworth P. Salvation to our God TBT. Vol. 34 (4), October 1983, с. 444-445. (7:10; 12:10; 19:1). 

Foulkes I. W. Two Semantic Problems in the Translation of Acts  4:5-20 TBT. Vol.  29 (1), January 1978,  с.

121-125. 

Kilgour H. J. "Key Terms" for New Testament Translators, IX. Save NOT 86, с. 63-65. 

СУББОТА

Субботой,  по  принятому  и  иудеев  исчислению,  назывался  седьмой,  последний  день  недели.  Он

начинался вечером в пятницу и продолжался двадцать четыре часа вплоть до субботнего заката. Само

слово  "суббота"  происходит  от  древнееврейского \Hebrew\tav\bet\shin,  шабб\'ат.  Суббота  была

установленным законом днем отдыха от обычных трудов, для которых были предназначены остальные

шесть дней недели  (Быт 2:2-3; Исх 20:8-11; 35:2). Это был особый день, когда полагалось собираться

вместе  для  богослужения  (Лев 23:1-3). В  книге  Исход  суббота  именуется  "святым"  днем  (Исх  16:23;

20:8,  11;  31:14-15).  Во  времена  земной  жизни  Спасителя  евреи,  населявшие Палестину,  строжайшим

образом соблюдали "субботу." Учителями Закона была разработана строгая регламентация проведения

этого  дня,  включавшая  список 39  видов  работы,  которыми  запрещалось  заниматься  в  субботу.  Эти

предписания должны были помочь верующим ни в чем не нарушить субботнего покоя. В Евангелиях

суббота часто упоминается именно в связи с этими правилами, когда Иисус Христос "нарушает" их. В

ряде случаев книжники пытались заманить Его в ловушку, выясняя, не нарушил ли Он субботы. Тогда

они могли бы  открыто обвинить Его  в несоблюдении  Закона. Он же  заявлял, что Бог дал Ему  власть

решать, что позволительно делать в субботу. 

Мф 12:8 "Ибо Сын Человеческий есть господин и субботы." 

Мк 3:2 "И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его." 

Ин 5:16 "И стали гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу." По

иудейским  традициям  день  начинается  накануне  вечером,  после  захода  солнца.  Таким  образом,

священная  суббота  продолжается  от  заката  пятницы  до  заката  субботы.  Это  чрезвычайно  важный

момент: он проясняет хронологию событий, связанных с распятием Христа. 

Лк 23:54 "День тот был пятница, и наступила суббота," т. е. дело шло к закату, и поскольку вот-

вот должна была начаться суббота, не оставалось времени, чтобы сде\-лать все так, как они собирались.

О "дне приготовления" см. раздел "Другие слова для сравнения." 

Специальные  выражения  "хранить  субботу"  (Ин 9:16), "нарушать  субботу"  (Ин 5:18)  "Хранить

субботу"  означает  соблюдать  все  предписания  Закона  относительно  субботы,  а  "нарушать  субботу" -

напротив,  нарушать  эти  регламентации,  делая  что-то  недозволенное  в  этот  день. "Субботний

путь" (Деян  1:12) Это дистанция, которую  разрешалось проходить  в субботу,  согласно  предписаниям

иудейского  Закона.  Она  насчитывала  не  более 2000  шагов  (это  чуть  меньше  1  км  или  примерно  три

четверти мили). 

Варианты перевода слова "суббота": Большинство переводов используют слово "шаббат." Однако есть

много  языков,  для  которых  транслитерация  древнееврейского  "шаббат" -  не  более,  чем  иностранный

термин, ничего не говорящий местным жителям. Поэтому многие переводчики предпочитают в данном

случае  описательный  перевод.  В  идеале  выбранное  вами  выражение  должно  передавать  и  идею

"отдыха, покоя", и оттенок "святости", чтобы было ясно, что этот день выделил из числа других дней

недели сам Бог. В крайнем случае, можно ограничиться одним из этих смысловых нюансов. Например:

покой/день покоя, принятый у евреев день отдыха. Будьте внимательны: передавая прямую речь Иисуса

Христа или кого-нибудь из иудеев, не забудьте поменять "принятый у евреев день отдыха" на "наш день

отдыха." В  противном  случае  у  вас  получится,  что Иисус  не  считал  Себя  иудеем.  День,  когда  иудеи

совершали богослужение День молитвы День Божий; день, посвященный Богу Можно также сочетать

транслитерацию слова "шаббат" с пояснением, например: "шаббат, день отдыха у евреев" или "шаббат,

день, когда иудеи собираются для богослужения." Если использовать слово "суббота", такой перевод не

передает того, что "шаббат" для евреев особенный день. Евангелисты предполагают, что их читателям

это  ясно.  Кроме  того,  суббота  не  является  абсолютным  эквивалентом  "шаббат",  поскольку  "шаббат"

начинается  после  захода  солнца  в  пятницу.  Тем  не  менее,  там,  где  местная  традиция  сопоставима  с

иудейской, как например в мусульманских странах, можно переводить "шаббат" как "суббота." Прежде

всего переводчику нужно внимательно изучить местную систему наименования и счета дней и недель и

сопоставить ее с иудейской традицией. Во многих культурах нет семидневной недели. Наряду с тем, что

нужно  постараться  максимально  точно  передать  смысл  этого  термина  в  тексте,  его  нужно  также

включить в прилагаемый глоссарий с кратким пояснением относительно значения "шаббат" для иудеев

и ее временных границ. 

Другие слова для сравнения: день приготовления, день перед субботой Этим днем для иудеев был день

накануне  "шаббат",  поскольку  именно  в  этот  день  готовилась  предназначенная  на  субботу  еда  и

делались все остальные приготовления. См. Мф 27:62; Мк 15:42; Лк 23:54; Ин 19:14, 31, 42. 

Варианты  перевода выражения  "день приготовления": день подготовки ко Дню покоя  день накануне

Дня покоя первый день недели Так называют иудеи день, следующий  за  "шаббат." См.: Мф 28:1; Мк

16:2, 9; Лк 24:1; Ин 20:1, 19; 1 Кор 16:2. 

Варианты перевода выражения "первый день недели": день после Дня покоя  [только не в 1 Кор 16:2]

первый день недели у евреев воскресение [если в целевом языке есть такое слово] Нужно внимательно

анализировать  конкретный  контекст,  в  котором  употребляется  данное  выражение.  Так,  при  описании

воскресения  Христова  можно  использовать  выражение  "день,  следующий  за Днем  покоя",  поскольку

"День  покоя"  уже  упоминался  в  тексте.  В  1  Кор  16:2  может  подойти  слово  "воскресение",  если  в

целевом  языке  есть  соответствующее  слово  (например: "церковный  день"  или  "день,  когда  мы

собираемся  вместе  на  богослужение"). В  Деян 20:7  не  совсем  ясно,  началось  ли  собрание  верующих

вечером  в  субботу  и  продолжалось  до  воскресного  утра  или  оно  началось  вечером  в  воскресение  и

продолжалось до утра понедельника. 

Деян 20:7 "В  первый  же  день  недели,  когда  ученики  собрались  для  преломления  хлеба,  Павел,

намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи." Если

евангелист Лука подразумевает, что "первый день недели" начинается на закате того дня, что собрание

верующих  началось  вечером  в  субботу.  Такой  интерпретации  придерживается  большинство

современных переводчиков и комментаторов. Однако есть и такие, которые полагают, что автор считает

началом дня не закат, а восход солнца - зарю. В таком случае описываемое собрание началось вечером в

воскресение. Правда такая точка зрения не вполне убедительна. Варианты перевода Деян 20:7: в первый

день иудейской недели после завершения Дня покоя 

Рекомендации для дополнительного чтения:  

Dodd C. H. New Testament Translation Problems TBT.  Vol. 27 (3)  July  1976,  с. 305-306.  [Анализ

выражения "первый день недели" в Деян 20:7.] 

СУДИТЬ, СУД

Глагол "судить" и существительные "судья" и "суд" (греч. kr'inw, кр\'ино, kr'ima, кр\'има, krit'hs, крит\'эс

и родственные им слова) употребляется в Новом Завете в двух разных контекстах:

- в общепринятом смысле, когда подразумевается решение, принимаемое на основе свидетельств,

оценка, обдумывание, признание чего-либо; 

- как юридический термин: судить кого-то (определять виновен ли он или нет), когда речь идет об

отрицательном судебном разбирательстве. 

В  общепринятом  смысле  глагол  "судить"  был  довольно  широко  употребим  в  разговорном  греческом

языке, однако в Новом Завете он гораздо чаще используется в качестве юридического термина. 

Рассмотрим следующие значения этой группы слов:  

А. ОБЩЕПРИНЯТОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ  

1.  Оценивать  что-либо,  определять  плохо  это  или  хорошо,  взвешивать  факты  и  приходить  к

какому-то выводу. 

2.  Решать,  приходить  к  решению  после  анализа  фактов  и  возможных  альтернативных  линий

поведения. 

3. Оценивать авторитетно, брать на себя функции судьи по отношению к кому-то. 

4. Считать плохим, осуждать. 

Б. КАК ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕРМИН  

1. Обращаться к закону, проводить судебное разбирательство, взвешивать доказательства. 

2. Выносить приговор, принимать решения в суде. 

3. Обвинять, признавать виновным и выносить решение о необходимости наказания. 

В. КАК ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕРМИН В ЗНАЧЕНИИ ПРАВИТЬ, УПРАВЛЯТЬ 

Спектр  значений  глагола  "судить"  и  существительного  "суд"  практически  совпадает,  поэтому  в  этой

статье  мы  рассматриваем  их  вместе.  Иногда  греческий  глагол  переводится  при  помощи

существительного,  иногда  существительное  -  с  помощью  глагола.  Иногда  при  переводе

существительного  через  глагол  всю  фразу  приходится  перестраивать.  Примечание  относительно

греческого  оригинала:  чаще  всего  в  интересующем  нас  значении  используется  глагол  кр\'ино.  В  тех

случаях, когда в оригинале употребляется какое-нибудь другое слово, это обозначается в скобках.  

 

А. ОБЩЕПРИНЯТОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ  

1.  Оценивать  что-либо,  определять  плохо  это  или  хорошо,  взвешивать  факты  и  приходить  к

какому-то выводу.  

Лк 7:43 .".. правильно ты рассудил." GNB ... ты прав." 

Лк 12:57 "Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?" 

Деян 15:19 "Поэтому я полагаю..." 

Деян 26:8 .".. Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых?" 

Рим 14:15 "Иной отличает день ото дня, а другой судит о всяком дне ровно. Всякий поступает по

удостоверению своему." См.  также: Деян 4:19; 13:46; 16:15; 1 Кор 10:15; 11:13; 14:29  (греч. diakr'inw,

диакр\'ино, RSV - взвешивать). 

1 Кор 2:14-15/Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает  это

безумием;  и  не  может  разуметь,  потому  что  об  этом  надобно  судить  [греч.  анакр\'ино  духовно].  Но

духовный  судит  [греч.  анакр\'ино, NIV  имеет  суждение,  NEB может  оценить  достоинства, GNB, JB  в

состоянии  оценивать]  о  всем,  а  о  нем  судить  [греч.  анакр\'ино]  никто  не  может."  Главная  идея  этого

отрывка сводится к тому, что только через Духа Божия человек в состоянии понимать замыслы Божии и

сознавать  значение  того,  что  Он  нам  дает.  Только  когда,  по  воле  Божией,  благодать  Святого  Духа

касается  сердца  человеческого,  человек  в  состоянии  понять  то,  что  исходит  от  Бога.  Мудрость,

даруемая Богом не похожа на природный здравый смысл, и не имеет ничего общего со способностью

человека принимать решения, исходя из собственных знаний. В этом контексте трижды использованное

в 2:14-15 слово анакр\'ино означает  `постигать по  зрелом размышлении, верно оценивать'. Последний

случай употребления глагола анакр\'ино в 2:15, по-видимому, перекликается с его использованием в 1

Кор 4:3,  где  оно  означает  `оценивать'  и  делает  акцент  на  том,  что  никто  не  в  состоянии  оценивать

действия  тех,  кто  служит  Богу  (кроме  Самого  Бога).  Эта  мысль,  высказанная  в 2:15,  продолжает

развиваться в главе 4. Варианты перевода 1 Кор 2:14-15: Человек, не имеющий в себе Духа (Божия) не

принимает  того,  что  исходит  от  Духа "  даров  Духа,  поскольку  это  кажется  ему  неразумным;  он  не

понимает  их  ценности,  поскольку  в  нем  нет  (того  понимания,  которое  дает)  Духа,  помогающего

человеку  взвесить  "оценить  их  ценность.  А  тот,  кто  имеет  в  себе  Духа  Божия    состоянии)  может

постичь (истинную) цену всему, хотя его самого никто не может (в полной мере) понять/оценить. См.

также: Мф 16:3 (RSV истолковывать); 1 Кор 11:31 (греч. диакр\'ино). 

1 Кор 10:29 .".. ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?" NEB ... "Разве может

чужая совесть судить мою свободу?" - говоришь ты." Версии NEB, GNB и некоторые другие переводят

это  как  риторический  вопрос,  обращенный  к  воображаемому  собеседнику.  Смысл  его  сводится  к

следующему: "Без  сомнения  мне  незачем,  взвешивая  факты,  принимать  решение  под  влиянием

суждений чьей-то чужой совести, как будто я не свободен поступать по собственной воле."  

2.  Решать,  приходить  к  решению  после  анализа  фактов  и  возможных  альтернативных  линий

поведения  

Деян 20:16 "Ибо Павлу рассудилось миновать Эфес..." 

1 Кор 7:37 .".. решился в сердце своем..." См. также: Деян 3:13; 21:25; 25:25; 27:1; 1 Кор 2:2; Тит

3:12.  

3. Оценивать авторитет кого-то, брать на себя функции судьи по отношению к кому-то  

Лк 6:37  "Не  судите,  и  не  будете  судимы    значении  Б.1];  не  осуждайте    значении А.4,  греч.

katadik'azw,  катадик\'азо],  и  не  будете  осуждены    значении  Б.3,  греч.  катадик\'азо]..."  В  двух

приведенных выше примерах можно толковать "судить" в смысле А.4 - `осуждать, считать плохим', а не

в  смысле А.3.  Это  зависит  от  того,  как  понимать  это  предупреждение:  имеется  ли  в  виду  осуждение

(А.4) или принятие на себя функций судьи, присвоения себе права оценивать (А.3). 

Рим 2:1  "Итак  неизвинителен ты,  всякий  человек, судящий  другого;  ибо  тем же  (судом),  каким

судишь    значении А.3  или А.4]  другого,  осуждаешь    значении А.4] [греч. katakr'inw,  катакр\'ино]

себя, потому что судя [буквально: тот кто судит] другого делать то же." См. также: Рим 2:3. 

1 Кор 4:3 "Для меня очень мало значит, как судите [греч. "anakr'inw, анакр\'ино] обо мне вы, или

как судят другие люди; я и сам не сужу [греч. анакр\'ино] о себе." Здесь "судить", скорее всего, означает

`исследовать, анализировать' или `оценивать'. Речь идет о противопоставлении оценки человеческой и

оценки Божией. 

Рим  3:4  ."..  Бог  верен,  а  всякий  человек  лжив,  как  написано:  Ты  праведен  в  словах  Твоих  и

победишь в суде Твоем."  т. е. Все, что Ты говоришь, истинно, и, когда люди анализируют/оценивают

Тебя (=взвешивают), Ты всегда доказываешь Свою правоту." (Однако Крэнфилд (Cranfield) считает, что

в  данном  случае  этот  глагол  означает,  что Бог  "судится" (в  значении Б.1)  с человеком и  побеждает  в

этом "судебном разбирательстве.") 

Иак 4:12 .".. а ты кто, который судишь другого?" 

Иуд 9 "Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести

укоризненного суда, но сказал: да запретит тебе Господь." REB "Даже Архангел Михаил, оспаривая у

диавола  тело  Моисея,  не  осмелился  произнести  в  его  адрес  слов  осуждения,  и  сказал  только:  да

запретит  тебе  Господь."  Большинство  комментаторов  и  переводчиков  считают,  что  выражение

"укоризненный  суд"  означает  `осуждать,  произнося  обличительные  слова' (как  в  версии REB),  как  в

сходном  стихе  в 2  Петр 2:11,  где  греческий  оригинал  буквально  означает  `осуждение  на  поношение,

поругание'. Однако в истории иудейского народа, на которую ссылается апостол Иуда, именно сатана

оклеветал Моисея,  сказав,  что  поскольку  он однажды  был  осужден  как  убийца,  то  тело  его  по  праву

принадлежит диаволу. С другой стороны, некоторые полагают, что это выражение следует переводить

"он  не осмелился  осудить  его  за  клевету."  Более  полный  анализ можно  найти  в  статье R.J.Bauckham,

Word Bibical Commentary, Jude and 2 Peter, pages 43,60-64.  

4. Считать плохим, осуждать.  

Деян 11:2 .".. обрезанные упрекали [греч. диакр\'ино] его..." 

Рим  14:22-23 "Ты  имеешь  веру?  имей  ее  сам  в  себе,  перед  Богом.  Блажен,  кто  не  осуждает 

значении А.3]  себя  в  том,  что  избирает. А  сомневающийся,  если  ест,  осуждается  [греч.  катакр\'ино],

потому что не по вере..." т. е. хорошо поступает тот, кто не нуждается в самоанализе с целью оправдать

себя. А человек с двоящимися мыслями (=не уверен прав он или нет), осуждается тем, что он ест... 

Гал 2:11 .".. я лично противостоял ему, потому что он подвергался нареканию [греч. katagin'wskw,

катагин\'оско]" 

Кол 2:16 "Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие..." Как отмечается в работе Semantic

Structure Analysis of Colossians, невозможно помешать людям осуждать кого-то, но можно не заметить

это осуждение. В этом пособии предлагается такой вариант перевода: "Не обращайте внимания на тех,

кто осуждает вас...", т. е. не замечайте людского осуждения. 

1  Ин 3:20-21  "Ибо,  если  сердце  (наше)  осуждает  [греч.  катагин\'оско]  нас,  то  насколько  более

Бог,.. если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу."  

Б. КАК ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕРМИН 

Такое употребление слов группы "судить/суд" для Нового Завета наиболее характерно. В этом значении

они  встречаются  в  нем  более  сотни  раз.  Иногда  подразумевается  суд  человеческий,  иногда  -  Божий.

Правда, из контекста не всегда очевидно, что речь идет именно о Божием Суде. Однако чаще в тексте

впрямую говорится о Суде последнего дня, Страшном Суде, когда Господь будет судить всех людей.

Это ассоциируется со вторым пришествием Христовым. На Последнем Суде будут учтены и взвешены

все факты и Бог оценит жизнь каждого человека по Своим меркам. Два наиболее часто используемых в

этом  значении  в  греческом  оригинале  слова -  kr'isis,  кр\'исис  и kr'ima,  кр\'има.  Причем,  кр\'исис,  как

правило,  означает  сам  факт  или  процесс  судебного  разбирательства,  а  кр\'има  -  приговор,  зачастую

обвинительный.  Однако  из  этого  правила  есть  множество  исключений,  поэтому  к  нему  нельзя

относиться как с совершенно непреложному. В Новом Завете глагол "судить" может означать как весь

судебный  процесс,  завершающийся  вынесением  приговора,  так  и  какую-то  его  часть.  Поскольку  в

некоторых языках эти понятия  требуют разного перевода в  зависимости  от контекста, мы предлагаем

сгруппировать возможные варианты следующим образом:  

1. Обращаться в суд, разбирать дело в суде, взвешивать свидетельские показания  

2.Выносить приговор, объявлять решение суда 

3. Осуждать, признавать виновным, подразумевая неизбежность наказания 

1. Обращаться в суд, разбирать дело в суде, взвешивать свидетельские показания  

В  данном  случае  имеется  в  виду  само  судебное  разбирательство,  на  котором  подозреваемый  в

совершении  преступления  предстает  перед  судом,  чтобы  тот  исследовал  его  дело  и  вынес  приговор.

Здесь  не  акцентируется  внимание  на  характере  приговора:  он  может  быть  и  оправдательный,  и

осуждающий. 

Мф 7:1-2 "Не судите (в значении А.3), да не судимы будете. Ибо каким судом судите (в значении

А.3), таким будете судимы..." 

Ин 3:18-19 "Верующий в Него не судится, а не верующий уже осужден, потому что не уверовал во

имя  единородного  Сына  Божия.  Суд  же  состоит  в  том,  что  свет  пришел  в  мир;  но  люди  более

возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы." т. е. тот, кто верует в Сына, не подлежит

суду  (не должен будет предстать перед судом,  а тот, кто не верует, над  тем суд уже состоялся  (здесь

есть  особый  смысловой  оттенок:  в  ходе  рассмотрения  дела  в  суде  принято  определенное  решение,  и

человек,  о  котором  идет  речь,  признан  виновным).  На  основе  этого  "судебного  разбирательства"  Бог

принимает Свое решение. 

1 Кор 6:2-3  "Разве  не  знаете,  что  святые  будут  судить мир? Если же  вами  будет  судим мир,  то

неужели вы недостойны судить маловажные дела? [греч. krit'hrion, крит\'эрион]. Разве не знаете, что мы

будем  судить  ангелов?"  т.  е. ...  разве  вы  не  в  состоянии  проводить  судебное  разбирательство

незначительных дел?.. 

1  Кор  11:32 "Будучи  же  судимы,  наказываемся  от  Господа,  чтобы  не  быть  осужденными 

значении  Б.3,  греч. katakr'inw,  катакр\'ино]  с  миром."  См.  также:  Ин  5:22;  8:15-16;  9:39;  12:31;  Деян

17:31; 23:6; 24:25; 1 Кор 6:7; Евр 9:27; Откр 14:7. 2.Выносить приговор, объявлять решение суда 

Лк 23:24 "И  Пилат  решил  [греч. "epikr'inw,  эпикр\'ино]  быть  по  прошению  их..."  JBP  "Пилат

принял  решение,  что  их  требование  должно  быть  удовлетворено."  См.  также:  Ин 5:30. 3.Осуждать,

признавать  виновным,  подразумевая  неизбежность  наказания  Здесь  смысловой  акцент  делается  на

обвинении. 

Мф 12:7 "Если бы вы знали... то не осудили бы [греч. katadik'azw, катадик\'азо] невиновных." 

Лк 6:37  "Не  судите    значении  А.4,  греч.  катадик\'азо],  и  не  будете  осуждены  [греч.

катадик\'азо]..." 

Лк  19:22  ."..  твоими  устами  буду  судить  тебя..."  т.  е.  я  приведу  твои  собственные  слова  в

свидетельство того, что ты заслуживаешь наказания... 

Лк 23:40 .".. или ты не боишься Бога, когда сам осужден [греч. кр\'има] на то же? " 

Ин 7:51  "Судит [NIV  осуждает]  ли  закон  наш  человека,  если  прежде  не  выслушают  его  и  не

узнают,  что  он  делает?"  Обратите  внимание  на  персонификацию  слова  "закон."  Не  исключено,  что

передать  ее  средствами  целевого  языка  невозможно,  равно  как  и  риторический  характер  вопроса,

подчеркивающий  сугубую  негативность  оценки  и  осуждение.  Дело  в  том,  что  по  иудейскому  закону

человек не мог быть официально осужден и приговорен к наказанию, не получив прежде возможности

оправдаться. Такова была общепринятая практика. С другой стороны, глагол "судить" можно в данном

случае истолковать в значении Б.2: "Согласно нашему закону, разве можно вынести человеку приговор,

не предоставив ему прежде возможности сказать что-нибудь в свое оправдание?..." 

Деян 25:15 "На которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и

старейшины Иудейские, требуя осуждения [греч. katadik'h, катадик\'э] его." т. е. ... требуя приговорить

его к наказанию. 

Рим 5:18  ."..  преступлением  одного  всем людям  осуждение  [греч. kat'akrima,  кат\'акрима]."  т.  е.

грех, совершенный одним человеком, привел к тому, что все люди были осуждены, как виновные... 

1 Кор 11:29 "Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение [греч. kr'ima, кр\'има] себе."

GNB "Ибо тот, кто не сознает значения Тела и Крови Христовых, когда вкушает хлеб и пьет от чаши,

сам навлекает на себя осуждение тем, что ест и пьет." т. е. тот, кто ест и пьет, не отдавая себе отчета в

значении принесенной Христом жертвы,  заслуживает  осуждения  от  Бога. См.  также  статью ТЕЛО,  в

значении 1а. 

1  Кор  11:32 "Будучи  же  судимы    значении  Б.1],  наказываемся  от  Господа,  чтобы  не  быть

осужденными [греч. катакр\'ино] с миром." 

1  Тим 5:24  "Грехи  некоторых  людей  явны  и  прямо  ведут  к  осуждению  [греч.  кр\'исис],  а

некоторых  открываются  впоследствии." GNB  "Грехи  некоторых  людей  сразу  видны,  и  эти  грехи

свидетельствуют  против  них  на  суде;  грехи  же  других  открываются  впоследствии."  Различные

смысловые  нюансы  этого  стиха  вызывают  у  комментаторов  полемику.  Нас  же  интересует  только

выражение "явны и прямо ведут к осуждению." Какое осуждение имеется в виду? 

а.  Большинство  аналитиков  сходятся  на  том,  что  речь  идет  о  решении,  принимаемом  главами

церкви,  относительно  того,  достоин  ли  тот  или  иной  человек  также  стать  одним  из  духовных

руководителей, подразумевающем возможно, ссылку на Божий суд. 

б. Другие считают, что в данном случае имеется в виду именно Божий суд. Скорее всего смысл

сводится  к  тому,  что  тех  людей,  чьи  грехи  очевидны,  судьи  наверняка  признают  неподходящими  на

роль церковных лидеров. 

Евр 13:4 .".. блудников же и прелюбодеев судит Бог." LB ... Бог обязательно накажет..." См. также:

Мф 12:37; 27:3; Мк 14:64; Ин 8:10-11; Рим 13:2; 1 Кор 5:3-4. 

Особый  случай  употребления  глагола  "осуждать"  В  определенном  контексте  глагол  "осуждать"

подразумевает "приводить к осуждению." Предположим некто А живет в равных или худших условиях,

чем  некто  Б.  В  таком  случае,  если  А  поступает  хорошо,  а  Б  поступает  плохо,  добрые  дела  А,  по

контрасту,  являются  свидетельством  против  Б,  который  должен  быть  осужден.  В  Новом  Завете

подобным образом можно трактовать, по меньшей мере, четыре отрывка. 

Мф 12:41-42 "Ниневитяне восстанут на суд с родом этим и осудят [греч. катакр\'ино] его... Царица

Южная восстанет на суд с родом этим и осудит [греч. катакр\'ино] его..." И жители Ниневии и царица

Южная приняли слово Божие, несмотря на то, что сами они были язычниками и слышали это слово из

уст простого человека; тогда как те, кто слышал проповедь Иисусову, будучи иудеями, отвергли слово

Божие, исходящее  от Сына  Его. Поэтому  тот факт,  что даже  язычники приняли  слово  Его,  послужит

Богу на Суде Его свидетельством обвинения. См. также: Лк 11:31-32. 

Рим 2:27    необрезанный  по  природе,  исполняющий  закон,  не  осудит  ли  тебя,  преступника

закона при Писании и обрезании?" 

Евр  11:7 ."..  ею  верою,  благодаря  которой  Ной  построил  ковчег  осудил  [греч.  катакр\'ино]  он

(весь) мир..." NEB ... он показал, что мир был неправ..." Возможны, правда, и иные толкования. В случае

с  отрывками  из  Евангелий  от  Матфея  и  Луки,  равно  как  и  Рим 2:27,  некоторые  комментаторы

предполагают следующие варианты: "встать и обвинить" или "выдвинуть против кого-то обвинение."  

В. КАК ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕРМИН В ЗНАЧЕНИИ ПРАВИТЬ, УПРАВЛЯТЬ 

Греческое слово kr'inw, кр\'ино может также означать `править, управлять'. Некоторые версии перевода

сохраняют в таком случае глагол "судить", иногда в сносках или комментариях поясняя, что в данном

случае он употребляется в значении "управлять." Это перекликается с ветхозаветным пониманием царя

как властителя, который правит, разрешая все спорные вопросы между своими подданными. Те версии

перевода, которые, как версия стараются идти от смысла, и здесь придерживаются того же принципа. 

Мф 19:28 .".. сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых." GNB ...

и вы сядете на престол, править двенадцатью коленами Израилевыми." См. также Деян 22:30. 

Особые  выражения,  означающие  день  суда:  Существует  несколько  устоявшихся  выражений,

означающих тот день, когда Христос снова придет, чтобы судить мир, в том числе: суд (Мф 12:41), день

суда  (Мф  10:15),  последний  день  (Ин  11:24),  тот  день (2  Тим 4:8),  день  гнева  (Рим 2:5).  В  этом

контексте слово "суд следует понимать в значении Б.1 или Б.3. 

Варианты перевода: на суде " в день суда " в тот день, когда Бог будет судить людей " в день гнева,

когда Господь прольет  гнев Свой на людей В данном случае  слово  "день"  означает  `особое  время'. В

других выражениях встречается слово "час" (греч. "'wra, \'ора), также в значении `особое время'. 

Мк 13:32 "О дне же том или часе никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. "

Вариант  перевода  Мк  13:32:  Но  никто  не  знает  того  времени/того  момента,  когда  это  случится:  ни

Ангелы, ни Сын, но только Отец. См. также: Мф 24:36, 44; 25:13. 

Откр  14:7  ."..  убойтесь  Бога  и  воздайте  Ему  славу,  ибо  наступил  час  суда  Его..."  Варианта

перевода Откр 14:7:  ... ибо время настало/пришло, и Бог начинает суд Свой... В Мф 27:19 и Ин 19:13

говорится,  что  Пилат  сидел  на  "судейском  месте" (греч. b hma,  б\'эма),  т.  е.  на  особом  месте,

предназначенном для правителя, на котором он сидит, когда исполняет обязанности судьи. В Деяниях

это место однажды называется престолом и шесть раз местом судьи, причем дважды ассоциируется с

Божиим судом. 

Рим 14:10  .".. Все мы предстанем на суд  [греч. б\'эма] Христов." Варианты перевода Рим 14:10:

Все мы предстанем пред Богом, чтобы Он судил нас. в день, когда Он будет судить людей. См. также: 2

Кор 5:10. 

Другие  слова  для  сравнения:  "суд" (греч.  кр\'исис)  в  значении  `правый  суд', `правосудие,

справедливость',  т.  е.  решение,  принятое  нелицеприятным  судьей  по  справедливости,  после

рассмотрения представленных ему  свидетельств. См.:  Деян 8:33. "Правосудие"  может  также  означать

`правый путь' или `справедливое правление'. 

Мф 12:18, 20 .".. возвестит народам суд. ... доколе не доставит суду победы." NEB ... объявит мой

приговор народам." GNB ...Он пребудет до тех пор, пока не восторжествует справедливость." JB ... Он

проповедует народам истинную веру." ... пока не добьется торжества истины." См. также: Мф 23:23; Лк

11:42. "возмездие", "воздаяние" (греч. "ekd'ikhsis, экд\'икэсис) - акт наказания тех, кто совершил какой-

либо проступок или причинил кому-то  зло. По отношению к Своему народу Бог обещал Сам воздать

ему  за  все  по  справедливости  и  предостерегал  его,  чтобы  тот  не  принимал  на  себя  функции  судьи  и

никому не воздавал за зло сам. "наказание" (греч. d'ikh, д\'икэ, k'olasis, к\'оласис, timwr'ia, тимор\'иа и т.

п.) Помимо  этих  слов  в Новом  Завете  встречаются  и  другие юридические  термины,  такие,  как  "суд",

"место  заседания  суда" (греч.  krit'hrion,  крит\'эрион, "agora'ios,  агор\'айос), "место  судьи" (см. выше),

"приговор", "решение  суда" (греч.  кр\'има), "обращаться  к  судье" (греч. "epikal'ew,  эпикал\'ео),

"обвинять  в  преступлении" (греч. kathgor'ew,  категор\'эо), "предъявлять  обвинение" (греч.  a"it'iwma,

айт\'иома), "рассматривать,  слушать  в  суде" (греч. "anet'azw,  анет\'азо). Выбирая  варианты  перевода

этих терминов, необходимо тщательно проанализировать существующие в целевом языке эквиваленты,

использующиеся в местной традиции при судебном разбирательстве или в сходной ситуации. 

Рекомендации для дополнительного чтения: 

Philipose J. Off the Beaten Track: Some Problems of Translation TBT, Vol.  28.3,  July 1977,  с. 312-326 [на

страницах 318-321 анализируется Мф 5:21-22]. 

Schneider W. Judgement, Judge, Deliver, Judgement Seat The New International Dictionary of New Testament

Theology, Vol. 2, с. 361-367. 

СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ

Словосочетание  "Сын Человеческий"  почти  всегда  употребляется Иисусом Христом по  отношению  к

Себе Самому.  Это  буквальный  перевод  древнееврейского  идиоматического  выражения,  означающего

"человек,  некто." "Сын... (чей-то)" -  распространенная  в  древнееврейском  языке  идиома,  например

"сыны грома." Но словосочетание "Сын Человеческий" в Новом Завете только три раза употребляется

Иисусом (Евр 2:6; Откр 1:13; 14:14) и означает просто "человеческое существо." Правда Иисус говорил

о  Себе  "Сын  Человеческий"  не  просто,  а  с  предваряющим  его  артиклем. Он  подразумевал  не  просто

определение  "Человеческое  существо",  а  конкретного  "Сына  Человеческого",  о  котором  шла  речь  в

Ветхом Завете. Таким образом, в устах Иисуса это выражение звучит как титул. Возможно этот оборот

заимствован  из  видения  пророка  Даниила,  описанного  в  Дан 7:13-14.  Однако,  по-видимому,  для

современных Иисусу Христу иудеев это выражение в целом не несло какой-то особой эмоциональной

окраски,  поэтому  в  интерпретации  Иисуса  оно  обретало  новый  смысл  и  значимость.  Понятие  "Сын

Человеческий"  сопоставимо  с  понятием  "Христос"  или  "мессия" (см.  статью  ХРИСТОС).  Важно

понять, почему Иисус называл Себя так, избегая именовать Себя "мессией." Похоже он вообще избегал

каких-бы то ни было публичных заявлений относительно Своего мессианства, вплоть до того момента,

когда Он предстал перед Судом Синедриона. На то могло быть три основных причины: 

(1) Как только Он открыто признал бы это, народ оказался бы перед необходимостью явного выбора:

нужно было бы либо открыто признать Его, либо отвергнуть. Но в то время многие просто не понимали

еще сути "мессианства" и не были готовы принимать такие решения. 

(2) Он и без того вызывал ненависть иудейских лидеров. Если бы Он открыто заявил о Себе, это лишь

подхлестнуло бы их желание убить Его. Но Иисус знал, что "Его время" еще не пришло. 

(3)  Народ  иудейский  ждал  Мессию,  надеясь,  что  под  Его  предводительством  они  разобьют  римских

завоевателей и станут снова свободными. Иисус же знал, что Его задача вовсе не в этом. Напротив, Он

все время говорил, что Ему предстоит пострадать и умереть, претерпев позор и будучи отвергнутым и

народом и его лидерами. Разве могли они признать такого Мессию? 

По  этим  причинам  Иисус  избегал  слова  "мессия"  и  предпочитал  именовать  Себя  "Сыном

Человеческим." А поскольку этот термин встречается в 7 главе книги пророка Даниила, те, кто слушал

Христа,  понимали,  что  он  подразумевает,  что  имеет  власть,  данную  Ему  Богом.  Но  этим  они  и

ограничивали  свое  понимание.  На  протяжении  всего  Своего  служения  Он,  называя  Себя  "Сыном

Человеческим",  открывал  им  истину  о  Себе.  В  результате  постепенно,  так  что  даже  Его  ученики

осознали  это  только  после  Его  смерти  и  воскресения,  выражение  "Сын  Человеческий"  обрело  новый

смысл. Используя его, Иисус имел в иду: 

(1) Свое священное происхождение, то, что Он послан Богом. 

(2) Свое человеческое естество, ибо Он воистину был Человеком. 

(3) Свое явление от Бога всему человечеству (а не только иудеям). 

(4) Свое смирение, проявляющееся в том, что Он, будучи Сыном Божиим, отождествил Себя с людьми. 

(5)  Свою  власть  на  небе  и  на  земле  как  посланного  Богом Мессии,  особенно  когда  говорил  о Своем

втором пришествии во славе (26:64). 

Вначале все это не было ясно даже ученикам Иисуса. Но главное, они понимали: 

(1) что Он говорит как власть имеющий и 

(2) утверждает, что власть эту Он получил от Бога. 

 

Соображения по поводу перевода понятия "Сын Человеческий": 

1.  Иисус  использовал  это  выражение  по  отношению  к  Себе  и  его  слушателям  оно  было  понятно.

(Beekman 1965, pp.177-93). Поэтому из перевода должно быть ясно, что Иисус имеет в виду Себя. Если

же  в  целевом  языке  говорящий  никогда  не  обращается  к  себе  в  третьем  лице,  можно  попробовать

перефразировать предложение с использованием первого лица ("я"), во избежание неточности: "Я, Сын

Человеческий..." В некоторых языках в определенных ситуациях допускается обращение к самому себе

в третьем лице. Например, когда начальник говорит о себе самом. Однако и в этом случае необходимо

быть  чрезвычайно  внимательным  и  всякий  раз  тщательно  проверять,  уместно  ли  такое  обращение  в

третьем лице там, где упоминается Сын Человеческий. Обращайте внимание на следующие моменты:

а. Слушая ваш перевод, поймут ли носители языка, что Иисус говорил о Самом Себе? 

б. К  чему  ведет  этот  прием  -  обращение  к  Себе  в  третьем  лице?  Зачем  оратор  им  пользуется?

Соответствует ли Его мотивировка, вытекающая  из  вашего перевода,  истинному смыслу библейского

текста? Необходимо продумать, почему Иисус никогда не говорил: "Я Сын Человеческий." Возможно,

одной  из  причин  было  желание  заставить  людей  самостоятельно  понять  истину.  Не  забывайте,  что

обращение  к  себе  в  третьем  лице  в  контексте  языка  и  культуры  вполне  допускалось.  Так,  например,

евангелист Иоанн говорит о себе как об "ученике, которого Иисус любил." Иисус по отношению к Себе

употребляет и  такой оборот: "Тот, Кого Он послал" (Ин 6:29). Реакция слушателей свидетельствует о

том, что они отлично поняли, что Иисус говорил о Себе. 

2. Там, где выражение "Сын Человеческий" встречается несколько раз подряд, возможно, имеет смысл в

первом  случае  использовать  именно  это  словосочетание,  а  потом  перейти  на  местоимение,  если

структура целевого языка позволяет  сделать это органично. Например, Мф 24:30-44 можно перевести

следующим  образом:  Тогда  явится  знамение  Сына  Человеческого  на  небе;  и  тогда  восплачутся  все

племена  земные  и  увидят  Меня,  грядущего  на  облаках  небесных...  И  Я  пошлю  Ангелов  Своих...  и

соберут избранных Моих... ... О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец

Мой один; ... так будет и в пришествие Мое. 

(3)  Насколько  необходимо  при  переводе  пояснять  выражение  "Сын  Человеческий"?  Возможно,

буквальный  перевод  не  передает  оттенок  власти,  полученной  от  Бога,  который  есть  в  оригинальном

термине, заимствованном в Дан 7. С другой стороны, если при переводе слишком сконцентрировать на

этом  внимание,  может  создаться  впечатление,  что  Иисус  открыто  исповедовал  Себя  как  Мессию.

Нужно выбрать такой термин, который частично прояснял бы смысл такого обращения и в то же время

подчеркивал бы уникальность и  святость  того,  к  кому  это обращение  относится. Hill (1983, pp.42-44)

анализирует  Существуют  определенные  плюсы  и  минусы  "буквального"  перевода  и  перевода

смыслового. В  любом  случае,  каждый  переводчик,  сориентировавшись  в  обстановке  целевого  языка,

должен  каждый  раз  принимать  индивидуальное  решение.  Выбранное  вами  слово  или  выражение

должно  быть  коротким,  иначе  оно  может  сильно  утяжелить  перевод.  Тщательно  старайтесь  избегать

слов,  которые  могут  привести  к  искажению  смысла  или  неправильному  пониманию.  Например,  если

сказать "Сын человека", может создаться впечатление, что Иисус в буквальном смысле Сын какого-то

человека, что противоречит догмату о Его рождении от Девы. 

Варианты  перевода  выражения  "Сын  Человеческий":  Человек,  Которому  Бог  дал  власть  [варианты,

отталкивающиеся  от  смысла] Я  Тот, Которого  послал  Бог,  Человек  посланный  Небом Старший  Брат

каждому  из  нас  [более  буквальные  варианты]  Чадо  Человеческое  по  естеству  Своему  (т.  е.

подчеркивание  в  Богочеловеке  Его  человеческой,  а  не  Божественной  природы)  Иногда  полезно

пояснить,  что  именно  так  Его  называли:  Тот,  кого  называют  "Человеком  по  естеству  Своему"  Я,

Которого  называют  Чадом  Человеческим  Некоторые  полезные  советы  относительно  перевода

содержатся в статье Hill (1983). Приводимое ниже резюме, заимствовано из Приложения 1 к его статье.

Иисус позаимствовал термин "Сын Человеческий" из видения пророка Даниила (Дан 7:13-14). Однако,

по-видимому,  для  современных  Ему  иудеев  оно  не  было  наполнено  слишком  глубоким  смыслом,

поэтому Иисус сделал идеальный выбор, использовав это выражение как альтернативу слову "Мессия",

которое могло вызвать у Его современников необоснованные политические надежды. Иисус был не тем

Мессией, которого они ждали. В выражение "Сын Человеческий" Он включил смысл "Тот, на Которого

Господь  возложил  грехи  всех  нас" (Ис 53).  Его  мессианство  было  в  том,  чтобы  пострадать  за  всех.

Исполнив  все,  что  было  должно  на  земле,  Сын  Человеческий  воссел  во  славе  до  Своего  второго

апокалиптического пришествия, когда Он будет вершить последний суд. Когда Иисус говорит о Себе

"Сын Человеческий",  в этом  свидетельство и  Его Божественного происхождения, и Его  человеческой

природы, предстоящего Ему  страдания  за  всех людей, и Его мессианского достоинства на  земле и на

небе. Многие из этих смысловых нюансов может прояснить контекст, тем более что для современников

Иисуса выражение "Сын Человеческий" не слишком много значило, особенно вначале. 

Вопросы, которые необходимо решить: 

1. Возможно ли в контексте целевого языка, чтобы человек обращался к самому себе в третьем лице?

Если  да,  то  при  каких  условиях?  Если  нет,  то  смело  используйте  первое  лицо,  например: "Я,  Сын

Человеческий." 

2.  Можно  ли  в  какой-нибудь  ситуации  перевести  выражение  "Сын  Человеческий"  буквально?  Не

исказится ли при этом смысл? 

3. Если более предпочтительным окажется смысловой перевод, на каком из семантических компонентов

следует сконцентрироваться в первую очередь? 

4. Как сочетается ваше решение с тем, как вы перевели термины "Мессия" и "Христос"? 

5.  Приемлем  ли  выбранный  вами  вариант  в  любом  контексте?  Сравните  стихи  из  каждой  группы

(синоптиков [см. Приложение 4 к статье Хилла] и Иоанна). [см. Приложение 3 к статье Хилла]). Есть ли

в них какое-нибудь расхождение по смыслу? Есть ли какое-нибудь смещение акцентов? Следует ли из

контекста как понимали  это выражение те, кто слушали Иисуса? Независимо от  того, как переведено

выражение "Сын Человеческий" в тексте, главное объяснение дается в глоссарии. 

Другие  выражения  для  сравнения  "Сын  Божий"  Выражение  "Сын  Божий" (в  единственном  числе)

подчеркивает  тесную  внутреннюю  связь между  человеком и Богом, подобную  связи отца  с сыном. В

Новом Завете оно относится исключительно к Иисусу. Особенно важно с осторожностью подходить к

переводу  этого  термина  в  исламских  странах.  Нужно  устранить  малейший  намек  на  физический

контакт. Более подробно эта проблема рассматривается у Kuiper and Newman (1977), Finlay and Sanneh

(1979), Goerling  (1990) and Goerling (1990). Множественное  число - "сыны  Божии" -  в  Новом  Завете

употребляется по отношению к людям, близко стоящим к Богу. 

Рекомендации для дополнительного чтения: 

Austing J. Translating "The Son of Man" into Aboriginal Languages NOT, 75, 1979, с. 15-25. 

Beekman J. "The Son of Man" relating to Notes on Translation with Drills. Santa Ana, California: SIL, 1965, с.

177-193. 

Buth R. Comments on "Son of Man" relating to Notes on Translation 75 NOT, 101, 1984, с. 42-48. Davis D.

The Semantic Content of "Son of Man" NOT, Vol. 4 (3), 1990, с. 9-13. 

Ellington J. "Son of Man" and Contextual Translation TBT. Vol. 40 (2), April 1989, с. 201-211. [В этой статье

рассматривается также перевод этого термина в Ветхом Завете.] 

Hill  R.  Translating  the  Son  of  Man  NOT, 93,  1983,  с. 35-51.   статье  дается  более  подробная

библиография.] 

Newman B. M. Towards a Translation of "The Son of Man" in the Gospels TBT. Vol. 21 (3), July 1970, с. 141-

146. 

Newman B. M., Stine P. C. A Translator's Handbook on the Gospel of Matthew. London: UBS. 1988, с. 246-

247. [По проблеме перевода выражения "Сын Божий."] 

Kuiper A. D., Newman B. M. Jesus, Son of God a Translation Problem TBT. Vol. 28 (4), October 1977, с. 432-

38. 

Finlay M., Sanneh L. O. Jesus, Son of God: A Translation Problem - Some further comments TBT. Vol. 30 (2),

April 1979, с. 241-244. 

Goerling F. Translation of "Son of God" into Jula NOT. Vol. 4 (3), 1990, с. 1-8. 

 

 

 

 

 

 

 

Hosted by uCoz